レリゴーはリトアニア語版だとLet it beの意味になってるのか。というか、ウィキペ見てきたら、各国各様に好き勝手に訳している節が。そりゃまあどこでも、その圏でもっとも受けるようにローカライズするよなー。
レイチェル@X-MEN応援中さんがリツイート | RT
【ファス!】マイケル・ファスベンダーファンの皆様、ご注目下さい。 RT @cinema_cafe マイケル・ファスベンダーの出世作『300』はイケメン筋肉男子が勢揃い! eng.mg/99084 pic.twitter.com/CZYWQBwwWS
レイチェル@X-MEN応援中さんがリツイート | RT
Thank you Tokyo! We're homeward bound. To #NYC baby! #youknowwhoyouare instagram.com/p/onzKSNihKf/
レイチェル@X-MEN応援中さんがリツイート | RT
今朝テレビ出てたおヒューさんが、ブリンクちゃんの能力使って家帰ったり好きなときに日本で寿司食べたり子供たち迎えに行った後にまた日本で温泉行きたいみたいなこと言ってました。
レイチェル@X-MEN応援中さんがリツイート | RT
観られなかったと言うと、『プリズナーズ』も劇場では観られずじまいになりそう。時間や他の都合やらで、どうにもタイミング合わず残念。パンフが良い出来だったというの尚更…
@thinkpearl わたしも他のフォロワーさんたちが「パンフがいろいろなこと(宗教的背景など)を理解する助けになった」とおっしゃるのを拝見しただけですが、気になっています。
レリゴーの翻訳タイトルは、ベトナム語だと前へ踏み出せ、ウクライナ語だとどうってことない、トルコ語だと心配するな、台湾語だと手を離せ、ポーランド語だと我に力あり、ポルトガル語だと過ぎたことだ、はっはっはほんとみんな自分たちの好きなタイトルにしている。
レイチェル@X-MEN応援中さんがリツイート | RT