仮面ライダーキバのキャッチコピーについて
仮面ライダーキバのキャッチコピー「運命(さだめ)の鎖を解き放て!!」ですが
これって語感を優先したんだろうとは思うけど鎖を解き放ってどうする!
解き放つべきなのは鎖に縛り付けられている我と我が身であって
鎖は断ち切るべき存在だろう!?
だからこれは
「運命の鎖を断ち切れ」→解き放てが(格好良く感じて)使いたかったんだろけど
あるいは
「運命の鎖を断ち切り我と我が身を解き放て」→長すぎ
「運命の鎖より我と我が身を解き放て」→語感が悪いし第三者に頼んでいるみたい
もう一歩進んで
「運命の鎖(より我と我が身)を解き放て」→元のコピーは()内を省略したと考えれば…ちょっと苦しいな(笑)
仮面ライダーキバのキャッチコピー「運命(さだめ)の鎖を解き放て!!」ですが
これって語感を優先したんだろうとは思うけど鎖を解き放ってどうする!
解き放つべきなのは鎖に縛り付けられている我と我が身であって
鎖は断ち切るべき存在だろう!?
だからこれは
「運命の鎖を断ち切れ」→解き放てが(格好良く感じて)使いたかったんだろけど
あるいは
「運命の鎖を断ち切り我と我が身を解き放て」→長すぎ
「運命の鎖より我と我が身を解き放て」→語感が悪いし第三者に頼んでいるみたい
もう一歩進んで
「運命の鎖(より我と我が身)を解き放て」→元のコピーは()内を省略したと考えれば…ちょっと苦しいな(笑)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます