【“TAMACHI”駅】
外国人が日本語の「漢字」に興味を示すというハナシを、よく耳に
します。ただ、同じ「形」なのに「発音」(読み方)が異なる場合が
あるため、慣れるまでは、どうもこのことが理解しずらいようです。
本日、取引先の外国人のかた(アングロ・サクソン系)と、ご一緒
させていただく時間があり、その方とJR山手線に乗車したのです。
田町駅に電車が到着するやいなや突然・・・
「オナジ ジ(“町”のこと=らば~そうる付記) ナノニ ナゼ
ユウラクチョウ トカ ハママツチョウ ハ “cho ”ト ハツ
オン シ タマチ ハ “machi ”ト ハツオン スルノデスカ」
説明に四苦八苦していると、次の質問が・・・。
「マチダ ハ タマチ トイウ ジ(漢字=らば~そうる付記)ヲ
ハンタイ ニ ナラベテイル ダケ ナノニ ナゼ “machi-ta”
ト ハツオン セズ “machi-da”ト ハツオン スルノデスカ」
皆様なら、どのようにその外国人に答えますか。
↑If this article is quite good, will you please click?
なるほど。
このコメントで町田の「町」と田町の「町」の
相違がたいへんよ~くわかりました。
BUT。
「田」の発音に関しては「モヤット」です♪
追伸:町田の「町」って「エーカー」と同じ
広さを表す単位でしたっけ?
両方ともたいへんご丁寧にリサーチいただき
ありがとうございました。
こちらは「スッキリ」です♪
ありました。
http://www.machida-town.com/history/
3つくらい説があるようです。
いずれにせよ田んぼにちなんだ命名だったようですが、
田町とは微妙に地名を表す意味合いのシチュエーションが
違っているあたりがポイントですね。
町田の「町」は1町(=109m四方の単位に)区画されたという意味合いが由来、
田町の「町」は"Samurai-Town"の意味合い
と説きますが、いかがなもんでしょう。
武士の住むところを「まち」
一般市民の住むところを「ちょう」
と呼んでいた名残りのようです。いわゆる武家町と町人町ですね。
田町の地名の由来ですが、はるか昔、
このあたりは田んぼばっかりだったところから
来ているそう。
しかも天皇家のお膝元(皇居が近い)ということもあり、
格調高い「武家町(まち)」だったのでしょう。
その豊富な田んぼで皇族御用達の米を作っていたところから
このあたりは「御田」とも呼ばれ、それが転じて
「三田」(田町に隣接する都営地下鉄の駅名)になったという説があります。
明治以降もこのあたりは皇族の御料地や財閥の敷地が
多く残っていたことからも「町人町」ではないことが伺えます。
その外人さんには
「まち」はその昔"サムライ"がLive-inしていたところ
「ちょう」は"いっぱんぴーぽー"がlive-inしたいたところ
・・・と説明するとわかりやすいかもしれません。