らいむ&りーずん

歌いつがれる言葉と想い ~ アメリカン・フォーク・ソングの庭へようこそ♪

by 松月(しょうげつ)

「バーバラ・アレンの伝説」 by アート・ガーファンクル

2011年06月30日 | 物語の歌

もうすぐ6月も終わってしまいますが、季節がら、今回も「薔薇の出てくる愛の歌」をご紹介したいと思います。スコットランド(イングランドという説もあり)から伝承されたバラッドのひとつ、「バーバラ・アレン」(Barbara Allen)です。

愛というのは、普段はなかなか気づかないもので、冷たくあたってしまいがち。
相手を失って初めて、その大切さに気づくことも多いですよね。
バーバラへの愛のために死を迎えたウィリアムと、ウィリアムの死によって愛に気づいたバーバラ。
2人の魂はそれぞれ薔薇と茨となって、天国で固い絆で結ばれる・・・という、悲しくも美しい物語の歌です。

このバラッドがアメリカに伝わったのは19世紀の半ばといわれていて、アメリカの民俗学者フランシス・ジェームズ・チャイルド(Francis James Child, 1825-96)のバラッド集に記録されたものとしてよく知られています。これもまた実にいろいろな人に歌われているのですが、こちらではアート・ガーファンクルのバージョンをご紹介します。1973年のファースト・ソロ・アルバム「天使の歌声」(Angel Clare)に収録されています。

教会でレコーディングされたからか、ストリングスの豪華なアレンジが施されているからか、厳かな感じがしますが、
(シンプルなのが好きな方は、ジョーン・バエズとかピート・シーガーのバージョンがおすすめです^^;)

あえてアート・ガーファンクルのを選んだのは、次のバージョンと聴き比べをしていただきたいと思ったからです。実は2001年にリマスターされたサイモン&ガーファンクルのアルバム「サウンド・オブ・サイレンス」(Sounds of Silence)に、ボーナス・トラックとして「バーブリアレン」(Barbriallen)というタイトルでこの歌が収録されているのです。これは彼らの大好きだったエヴァリー・ブラザース(The Everly Brothers)のバージョンを元にしたものと思われます。

(ちなみに、これを含むデモ3曲はどれもトラッドで、しかも1970年の録音らしい・・・アルバム「明日に架ける橋」の後にそれぞれソロ転向しなければ、2人はトラッド系のアルバムでも作るつもりでいたのでしょうか?)

↑旧ブログからのおつきあいの方はご存じだと思いますが、松月は(ソロもひっくるめて)サイモン&ガーファンクルの10年来の大ファンなので、彼らの話題については、ほんの少しだけマニアック?になることをお許しください(笑)

いかがですか? メロディが全然違いますよね。

バラッドというのは、たいてい吟遊詩人たちによって口頭で伝えられてきた歌なので、決まった楽譜がないのです。わたしの知っているだけでも、この歌には5種類以上のメロディが存在します。また、同じメロディを元にしていても、歌い手によっては3拍子で歌われることも、4拍子で歌われることもありますし、歌詞も微妙に異なることがあります。

わたしも茨城でアイリッシュ・トラッドをやってきましたが、伝統音楽を演奏する知り合いのほとんどは、お気に入りの奏者の演奏を聴いて曲を覚え、楽譜にはまず頼りません。楽譜があるとかえってうまく演奏できないそうなのです。伝統音楽にこめられた人々の心は、本当は楽譜を介してではなく、心から心へ直に引き継がれるのです。

☆歌詞の訳☆     ☆6~7番の(  )内はS&Gバージョンで大きく異なるところ

それは陽気な5月 緑が一斉に芽吹き始めた頃のこと
やさしいウィリアムは死の床についていました バーバラ・アレンへの愛のために

彼は召し使いを町へ送りました 彼女が住んでいたところへ
「主人の使いでこちらへ参りました あなたがバーバラ・アレンさまなら」

そして ゆっくりゆっくり彼女は起き上がり ゆっくり彼の元へ向かいました
着いた時に言ったのはただひとこと - 「あなたは死んでしまいそうだわ」

「ねえ あの日のこと覚えてないの? 一緒に酒場にいた時のことよ
あなたはそこにいた他の女たちと乾杯して わたしのことは軽く見ていたのよ」

彼は壁に顔を向け 彼女に背を向けました
「さよなら さよなら僕の友だち バーバラ・アレンにやさしくしておくれ」

彼女が野原を散歩していた時 弔いの鐘の音が聞こえました
(彼女は東を向き 西を向き 彼のなきがらが運ばれてくるのを見ました)
ひとつひとつの音が こう言っているようでした - 「薄情なバーバラ・アレン!」
(「ああ 彼をここに下ろして! じっと眺めていられるように」)

その鐘が鳴れば鳴るほど 彼女の胸は悲しみにあふれ 泣き出さずにいられませんでした
(それを見れば見るほど・・・)
「ああ 誰か迎えに来て 家へ連れて帰って! わたしも死んでしまいそうだわ」

ウィリアムは教会の古い墓地に バーバラは新しい墓地に埋葬されました
ウィリアムのお墓からは薔薇が バーバラのお墓からは緑の茨が伸びました

古い教会の墓地を これ以上高く伸びられないところまで伸びると
赤い薔薇と茨は絡み合い 真実の愛で結ばれたのでした

 


「動物園へ行こう」 by ジュリー・フェリックス

2011年05月02日 | 物語の歌

連休中の方、連休だからこそお仕事という方もいらっしゃるかもしれませんが、みなさんいかがお過ごしですか? 

大地震で被災した商業施設も、この連休に向けて懸命に努力し、再開されたところが多いです。今年は自粛ムードが漂っているのは仕方がないことだとは思いますが、ストレスをためず、世の中がうまく動くようにするためには、いくらか楽しむことも必要だと思います。

日立で被災生活をしていた時、常磐線は止まり、ほとんどの観光地は閉鎖され、「さくらまつり」をはじめとするイベントも自粛の動きがありましたが、そんな中で「かみね動物園」は早々と再開されました。被災生活でストレスを受けているであろう市民(特に小さな子どもたち)を元気づけるために、約20日間無料開放されたのです。

松月も、引っ越しが迫っていた時でしたが、最後に動物たちに会いに行ってきました。

gooブログの「フォトチャンネル」という素晴らしい機能で、スライドショーを作ってみました!

わたしは3、4枚目の「エサくれ~と言っているようなヤギがお気に入りです。実際にエサをあげることもできました。彼らもわたしたちと同じ「生き物」なんだなぁ。地震も怖かったんだろうなぁ。でも、どんな時だって「自然体」なところが、なんともほのぼのした気持ちにさせてくれますよね。

一方、東京の上野動物園では新しくやって来たパンダがお披露目され、この連休は大盛況のようですね。みなさんも「ちょっと疲れたなぁ」と思ったら、お近くの動物園や水族館へお出かけになってみてはいかがですか?

 

というわけで、今回は「動物園へ行こう」(Going to the Zoo)をご紹介します。

「パフ」(Puff, the Magic Dragon)と同様、アメリカの子どもたちに親しまれている歌です。日本でも

動物園へ行こうよ みんなで行こうよ
動物園はZooってんだ さあ行こう
さあもうすぐ Zoo Zoo Zoo
きみも You You You
おいで Go Go Go
そらきたきた Zoo Zoo Zoo

という、海野洋司氏の訳詞で70年代にNHKの「みんなのうた」で取り上げられ、親しまれています。わたしも小さいころ、この訳詞で覚えたのですが、姪たちが歌うようになってから歌集を見て、実はアメリカン・フォークの大家トム・パクストンの作品だと知り、びっくり仰天しました。英語版はピーター、ポール&マリーも60年代の終わりに歌っていますよね。

今回の映像でギターを弾きながら歌っている女性は、実は5年前の松月です・・・というのはもちろんウソで(笑)、

ジュリー・フェリックス(Julie Felix, 1938- )というフォーク・シンガーです。彼女はカリフォルニア州の生まれなのですが、高校卒業後に渡英し、60年代のブリティッシュ・フォーク・リバイバルにおいて成功を収めています。

でも、こういう小ぶりなギターだったら、わたしでも弾けるかも・・・「さすらいの弾き語リスト」にあこがれます

 

☆松月の関連記事(旧ブログへ飛びます)☆

いろんな動物たちが登場する歌です。両方とも絵本にもなっています♪

「プレイス・イン・ザ・クワイア」(A Place in the Choir)

「動物園にて」(At the Zoo)