カサブランカダンディーと言えばもうかなり昔沢田研二が歌っていた曲ですが、
当時私はまだ子供で歌詞の意味がよく分からず、ボギー、ボギーと連呼していましたが
なんのことだろうと思っていました。
その後、私が映画『カサブランカ』のDVDをたまたま見たときにその意味が分かったのです。
ボギーはハンフリーボガートのことで恋人役が絶世の美女イングリッドバーグマンでした。
1942年封切りの映画で、戦争に翻弄される男女とナチスに抵抗するレジスタンスの活動を
絡めた反戦映画の代表格です。
それにしてもボギーにはキザという言葉が世界一似合っていると思います。
愛する女性に対して『君の瞳に乾杯』と言ってのける最高のセンスの持ち主です。
このブログの最後を締めくくる言葉も『君の瞳に乾杯』『As Time Goes By』です。
あなたも彼女に『君の瞳に乾杯』って言ってみたら彼女がどんなリアクションをするか
楽しみですね!!
『今日のあなたどうかしてるわ!!』なんて言われないようにお気をつけを!!
それでは本日のブログは以上で終わりにしたいと思います。
あなたがふたたび私のブログにおいでになり
私と同じテーマについていっしょに考え
私と同じ時間・空間を共有することができたら
なんて素敵なことでしょう!!
あなたとふたたびお会いできる日を楽しみにしています。
それではまたお会いしましょう!!
君の瞳に乾杯!!
As Time Goes By (時の過ぎ行くままに)
世界の主要な言語に翻訳したページを用意していますので、ぜひご参照ください!!
(We've got pages translated into all the major languages of the world, so be sure to check them out!)
英語翻訳ページ⇒≪entry≫ English translation page
ドイツ語翻訳ページ⇒≪entry≫ Deutsche Übersetzungsseite
フランス語翻訳ページ⇒≪entry≫ Page de traduction en français
スペイン語翻訳ページ⇒≪entry≫ Página de traducción al español
ロシア語翻訳ページ⇒≪entry≫ Страница русского перевода
中国語(台湾)翻訳ページ⇒≪entry≫ 中文翻譯頁
韓国語翻訳ページ⇒≪entry≫ 한국어 번역 페이지