ブルンジ:拉致と殺人が恐怖を拡大
国連安全保障理事会は国際警察派遣に向け働き掛けよ
(Nairobi, February 25, 2016) – The Burundian authorities are targeting perceived opponents with increased brutality. Government forces are killing, abducting, torturing, and arbitrarily arresting scores of people at an alarming rate.
(ナイロビ、2016年2月25日)-ブルンジ当局が政敵と見なした人々を狙った残虐行為を強化し、政府の部隊による殺人・拉致・拷問・恣意的逮捕が激増している。
As the capital, Bujumbura, descends into new levels of lawlessness, patterns of human rights abuses have shifted. Whereas dead bodies on the streets of Bujumbura were a daily occurrence in the second half of 2015, many abuses are now taking place under the radar, with security forces secretly taking people away and refusing to account for them.
首都ブジュンブラの無法状態は、かつてないレベルに落ち込み、人権侵害のパターンも変化した。2015年後半のブジュンブラ街頭には、毎日のように遺体が遺棄されていたのだが、現在は多くの人権侵害が、一般人やメディアに気付かれないよう発生、治安部隊が人々を秘密裏に連行し、その後についての説明を拒否している。
“The Burundian police, military, intelligence services, and members of the ruling party’s youth league are using increasingly brutal methods to punish and terrorize perceived opponents,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Government forces and the ruling party are treating suspected opponents with extreme cruelty and viciousness, which could further escalate the violence.”
「ブルンジの警察、軍、情報機関、与党青年組織は増々残虐な手法で、政敵と見なす人々を罰し、恐怖に陥れています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「政府機関と与党は政敵と疑った人々に、極めて残酷で凶暴な取扱いをしており、それが暴力をエスカレートさせた可能性があります」
Security forces have tortured or ill-treated suspected opponents so severely during arrests or in detention that some almost died. Security forces beat victims with rocks, bricks, gun butts, or metal rods. Most of those arrested are young men accused of participating in or supporting armed opposition groups.
逮捕や拘留の際、治安部隊は政敵と見なした人々に、殆ど死んでしまうほどに激しい拷問や人権侵害を加えてきた。治安部隊は石、ブロック、銃の台尻、金属棒などで被害者を殴る。逮捕された人々の大多数は、武装反政府組織に参加あるいは支援の疑いを掛けられた若い男性だ。
Human Rights Watch researchers interviewed more than 63 people in Bujumbura between November 2015 and February 2016, including victims, their relatives, witnesses, residents of areas where abuses occurred, human rights activists, lawyers, journalists, judicial and security force officials, diplomats, United Nations staff, and other sources.
HRW調査員はブジュンブラで2015年11月から2016年2月まで、被害者、親族、目撃者、人権侵害が起きた地域の住民、人権活動家、弁護士、ジャーナリスト、司法と治安部隊の職員、外交官、国連職員他消息筋63人以上に聞取り調査を行った。
Human Rights Watch sought meetings with Burundian government officials while in Bujumbura but did not receive a response. On February 18, the president’s communications advisor, Willy Nyamitwe, sent the following Twitter message to Human Rights Watch: “I have strong evidences (sic) that HRW is working with Rwanda and radical opposition. In that case, there is no need to talk to them.”
HRWはブジュンブラ滞在中に、ブルンジ政府高官との会談を求めたが、返答はなかった。2月18日に大統領コミュニケーション顧問ウィリー・ニャミツウェはHRW宛のツウィッターを以下のように書き込んでいる。「私にはHRWがルワンダ及び野党過激派に協力しているという、有力な証拠がある。この件で彼らと話し合う必要はない」
Human Rights Watch researchers in Burundi have documented an alarming new pattern of abductions and possible disappearances, particularly since December. Many families have not been able to get news of their relatives since security forces led them away. Many of those arrested are presumed dead. The police and intelligence services, or their intermediaries, have asked some families for exorbitant ransoms, with no guarantee that their relatives will be released and no certainty that they are alive.
HRW調査員はブルンジ国内で、とりわけ昨年12月以降、拉致及び強制失踪の可能性がある人権侵害の新たな憂慮すべきパターン化が、起きつつある実態を取りまとめた。多くの家族は、治安部隊が親族を連行して以降、その者の消息を得られず、逮捕された人々の多くは既に死亡していると考えられている。警察と情報機関、更にその仲介人は、親族が釈放される或は親族が生きているという保証もしないまま、法外な身代金を一部の家族に要求している。
Police and military, often accompanied by members of the ruling party youth league known as Imbonerakure, have carried out large-scale arbitrary arrests during search operations. These operations have also resulted in numerous extrajudicial killings. Many residents have moved out of their neighborhoods, in anticipation of further police or military operations.
警察と軍は、多くの場合インボネラクレ(キルンジ語で“遠くを見る者”)として知られる与党青年組織を伴って現れ、捜査活動の際に大規模な恣意的逮捕を行ってきた。それらの活動はまた、数多くの超法規的殺人をもたらしている。多くの住民は、警察や軍による更なる活動を見越して、自らの居住区から移動している。
In some cases, people were killed outright and their bodies left at the scene. This was the case, for example, on December 11, 2015, when the security forces shot dead a large number of people following attacks on four military installations that were attributed to the opposition. The military spokesperson said 87 people were killed on December 11, 79 “enemies” and eight military or police. Based on extensive interviews with a range of sources, Human Rights Watch believes the real number is much higher and that many victims were not involved in the attacks. In other incidents, victims’ bodies were dumped elsewhere, buried in mass graves, or taken to unknown destinations.
人々が公然と殺害され、その現場に遺体が遺棄されるケースも幾つかあった。反政府勢力の仕業とされた軍施設4ヶ所への攻撃を受け、治安部隊が2015年12月11日に多数の人々を射殺した事件はその実例だ。軍広報官は、12月11日に87人が死亡、内訳は「敵」が79人で、8人が軍あるいは警察だと述べた。様々な消息筋に対する綿密な聞取り調査に基づき、HRWは死者の実数はもっと多く、しかも犠牲者の多くは軍施設への攻撃に関与していなかったと考えている。遺体が別の場所に遺棄された、多数と伴に埋められた、所在不明地に持ち去られたというケースもあった。
Other people survived extremely violent attacks with horrific injuries – mutilations, smashed bones, slit throats, attempted strangulation, and beatings with iron bars. Some have since died, while others left for dead survived.
襲撃に伴い、四肢切断・骨を叩き割られる・喉を掻き切られる・絞殺されそうになる・鉄棒で殴られる、などの激しい暴力を受けて生き残った人もいるが、一部はそれ以降に死亡、また死んだものとして遺棄され、生き残った人もいる。
Victims and witnesses of abuses are terrified to speak or move around town. Their fear has been heightened by the knowledge that people have denounced each other to the security forces. The government’s tactics have spread distrust among the population.
人権侵害の被害者と目撃者は、恐ろしくて自らの経験について語れず、或は街に出ることが出来ない。人々が治安部隊に密告しあっていた事実を知り、彼らの恐怖は更に増大した。政府の戦術は、国民間に不信を拡大した。
Armed opposition groups have also increased their attacks, killing Imbonerakure and other ruling party members, as well as security forces. These attacks almost always lead to violent reprisals by the security forces, Human Rights Watch said.
反政府武装組織もまた攻撃を激化させ、インボネラクレ他の与党党員や治安部隊隊員を殺害している。それらの攻撃は殆ど常に、治安部隊による激しい報復に繫がる。
Human Rights Watch documented cases of recruitment and military training of Burundian refugees in Rwanda, to join Burundian opposition groups, between May and July 2015. They were recruited by Burundian refugees and trained by Burundians and Rwandans. In a February 22, 2016 letter to Human Rights Watch, the permanent secretary in the Rwandan Ministry of Justice said that the Rwandan government “has heard of some broad allegations of insecurity among Burundian refugees” and “is intrigued by these accounts and seeks information that may be useful in carrying out investigations.”
HRWは2015年5月から7月にかけ、ルワンダ国内でブルンジ人難民に、ブルンジ反政府組織に参加するよう、リクルートと軍事訓練が行われている事実を取りまとめた。ブルンジ反政府組織への参加者は、ブルンジ難民にリクルートされ、ブルンジ人とルワンダ人から訓練を受けていた。2016年2月22日付けのHRW宛て書簡で、ルワンダ司法省事務次官は、ルワンダ政府は、「ルワンダ人難民の中の危険な動きについて様々な申立てを聞き及んでいる」、「そのような申し立てには関心をそそられるので、調査の実行に役立つ可能性のある情報を得ようと努力する」、と述べた。
“Attacks by opposition groups have become increasingly targeted, aimed at members or sympathizers of the ruling party and the security forces,” said Bekele. “Contrary to their leaders’ statements that they want to defend the population, their tactics are putting ordinary Burundians at risk of further abuses.”
「反政府組織による攻撃は、徐々に与党党員と支持者、治安部隊を狙って行われるようになっています。住民を守るという指導者の声明に反して、彼らの戦術は一般的ブルンジ人を、更なる人権侵害の危険に晒しています」、と前出のベケレは指摘した。
There have been frequent grenade attacks in Bujumbura, including the center of town, throughout January 2015 and February 2016, causing several deaths and scores of injuries. The identity of the perpetrators is not known. Médecins Sans Frontières stated that their trauma center in Bujumbura had treated 116 people in less than a week – 61 injured in grenade attacks on February 15, and 55 on February 11.
2015年1月から2016年2月にかけブジュンブラでは町の中心部を含め、頻繁に手榴弾攻撃が起き、何人かの死者と多数の負傷者が出ている。犯人は不明だが、国境なき医師団は、ブジュンブラの外傷センターが、2月15日の手榴弾攻撃で61人、2月11日の手榴弾攻撃で55人、計116人の負傷者を治療したと公表している。
Bujumbura residents told Human Rights Watch that there was not even a pretense of law and order anymore. They said the security forces’ behavior indicated that the chain of command was breaking down and the police, military and Imbonerakure did whatever they wanted with complete impunity. “There are no more rules and no one cares,” one woman said.
ブジュンブラ住民はHRWに、法と秩序は最早存在しないと語った。彼らによれば、治安部隊の行為は、指揮命令系統が破たんし、警察・軍・インボネラクレが全面的な不処罰のもと、「やりたい放題をやっている」、現況であることを示しているようだ。ある女性は、「秩序なんて全くなく、誰もそんなことを気にしていません」、と語った。
Bujumbura residents said they often saw Imbonerakure wearing police or military uniforms, carrying weapons and operating side by side with the police, making it difficult to distinguish them from the regular security forces. Some residents told Human Rights Watch they recognized Imbonerakure from their area wearing police uniforms.
ブジュンブラ住民によれば、インボネラクレが警察や軍の制服を着て、武器を携行し警官と一緒に活動しているのを頻繁に見ており、インボネラクレと正規部隊の区別が難しくなっているそうだ。一部の住民はHRWに、自分たちの地域のインボネラクレが、警察の制服を着ているのを、知っていると語った。
Neither the Burundian government nor the armed opposition is doing anything to halt the spiral of abuses, Human Rights Watch found. They are instead hardening their stance, knowing that they will not have to account for their actions.
ブルンジ政府と反政府武装勢力の双方が、人権侵害の急増を抑えるべく何の取組もしていない事実を、HRWは明らかにした。彼らは、自らの行為を説明する必要がないことを知り、自らの姿勢に固執するばかりである。
President Pierre Nkurunziza should publicly denounce security force abuses and ensure that those responsible are held to account, Human Rights Watch said. Opposition leaders should also order their supporters to stop abuses. The Rwandan government should not allow, support, or participate in military training for armed groups responsible for human rights abuses in Burundi.
ピエール・ンクルンジザ大統領は、治安部隊による人権侵害を強く非難し、責任者を裁判に掛けるよう保証すべきだ。反政府勢力指導者も、支持者に人権侵害を止めるよう命令すべきだ。またルワンダ政府は、ブルンジ国内で人権侵害を行なっている武装組織のための軍事訓練を、許し・支援し或はそれに参加してはならない。
The Burundian government should grant full access to two UN special rapporteurs and a member of the African Commission on Human and Peoples’ Rights, mandated by the UN Human Rights Council, to investigate abuses in Burundi. As a Human Rights Council member, Burundi has an obligation to cooperate with the council’s representatives and to uphold the highest human rights standards. Failure to do so would put its membership status in jeopardy.
ブルンジ政府は、ブルンジの人権侵害を調査するよう、国連人権理事会に委任された、2人の国連特別報告者と「人と人民の権利に関するアフリカ委員会」委員に、ブルンジ国内への立入を全面的に認めるべきだ。人権理事会の理事国として、ブルンジは人権の促進と擁護において最高水準を維持すると共に、理事会の代表に全面協力する義務を負っている。それを怠った場合には、理事国としての地位は危うくなる。
The UN Security Council should urgently seek the Burundian government’s consent for the deployment of a strong UN political mission with a substantial international police component, to be based in neighborhoods most affected by the violence. Its presence could deter or decrease abuses and attacks by both sides.
国連安全保障理事会は、暴力被害を受けている殆どの住宅地に拠点を置く、国際警察としての内実を伴う強力な国連政治ミッションの派遣に対する、ブルンジ政府からの合意を早急に得るよう努力しなければならない。そのようなミッションの存在は、両陣営による人権侵害と攻撃を、抑止あるいは減少させる可能性がある。
Given reports of the involvement of senior police, military, and intelligence commanders in serious abuses in Burundi, the UN should redouble efforts to vet Burundian personnel deployed in peacekeeping missions and exclude those with a known record of human rights abuses. The African Union should also urgently institute a vetting mechanism.
警察幹部や軍や情報機関の指揮官がブルンジ国内の重大な人権侵害に関与しているという報道を踏まえれば、平和維持ミッションに派遣されるブルンジ要員の身元調査と、人権侵害を行なった経歴を有すことが知られている人物を平和維持ミッションから排除するべく、一層の努力をしなければならない。アフリカ連合もまた、身元調査制度を早急に創設するべきだ。
“With victims of abuse in Burundi paralyzed by fear, the cases that have come to light are just the tip of the iceberg,” Bekele said. “The government and the opposition should immediately rein in their members and supporters to break the cycle of violence.”
「ブルンジ国内での人権侵害の被害者が恐怖でマヒしている現状を踏まえれば、浮かび上がってきた数々の事件は、氷山の一角に過ぎません」、とベケレは指摘した。「政府と反政府勢力は、自らの構成員や支持者の手綱を直ちに抑え、暴力の連鎖を断ち切らなければなりません」