世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:暴動から3年、犠牲者に法の正義は実現せず

ウガンダ:暴動から3年、犠牲者に法の正義は実現せず

治安部隊による大量殺人についての真実を追求する家族が語る

(Kampala, September 10, 2012) – Authorities have failed to investigate meaningfully the deaths three years ago of at least 40 people during two days of rioting in Uganda. Some families of victims told Human Rights Watch recently that they still hope for justice.

(カンパラ、2012年9月10日)-3年前ウガンダで2日にわたり暴動が発生、少なくとも40人が死亡したが、当局はその殺人についての実効ある捜査を怠ってきた。犠牲者の一部は最近ヒューマン・ライツ・ウォッチに、今でも「法の正義実現」を期待していると述べている。

The government has made numerous promises to investigate the deaths during the so-called “Kayunga riots,” but a parliamentary committee mandated to examine the incident has stalled, failing to call any witnesses. No police or military members have been held accountable for the violence.

政府は、通称『カユンガ暴動』の際に出た死者について調査すると、多数の約束をしてきたが、事件を調査する職権を持つ国会委員会は行き詰まり、1人の目撃者も招致していない。暴力行使に関して、責任を追及された警官や軍人は1人もいない。

“The long government inaction on the killings of people in September 2009 is an insult to victims,” said Maria Burnett, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “Resorting to lethal force without clear justification in the face of protests is unacceptable, yet it is becoming the norm in Uganda.”

「2009年9月に起きた市民の大量殺害に関して、政府が長い間行動を起こさないのは、犠牲者への侮辱ですよ。抗議運動への対処の際に、正当性のない致死力を伴う武力を行使したのは、受け入れられませんが、それがウガンダでは当たり前のことになりつつあります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ上級調査員、マリア・バーネットは指摘した。

On September 10 and 11, 2009, after the authorities had sought to prevent the cultural leader of the Buganda ethnic group from traveling to Kayunga, a town near Kampala, his supporters took to the streets. In some instances demonstrators threw stones and set debris, unoccupied vehicles, and an unoccupied police post alight.

ブガンダ族の文化的指導者がカンパラ近くの町カユンガに訪れようとした際、当局はそれを妨げようとした。その直後の2009年9月10日と11日の両日、彼の支持者は抗議のために街頭に出た。その際、デモ参加者は時に投石や、ゴミ・無人の車・無人の警察派出所に放火を行っている。

In response military and police quickly used live ammunition. Unarmed protesters and bystanders died as the police and military police used lethal force to try to frighten people off the streets. Human Rights Watch investigated 13 separate incidents and documented several in which security forces shot live ammunition through the closed doors of peoples’ homes, killing those inside.

それに対応して軍と警察は即座に実弾を使用した。人々が恐れをなして街頭から立ち去るよう、警察と憲兵が致死力を伴う武力を行使した結果、非武装のデモ参加者と見物人が死亡した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは13の別個の事件を調査し、治安部隊が民家のドア越しに実弾を発射し、中に居た人々を殺害した幾つかの事件を取りまとめている。

Kinaalwa Sseddulaaka Jackson, the owner of a dry cleaning shop about 100 meters from the Masaka road in Tomusange zone, Ndeeba, hid in his back storage room and locked the back door on September 10 when an army armored personnel carrier entered Ndeeba and soldiers on board began shooting. A few minutes later a uniformed soldier walked through the area and fired his AK-47 through Sseddulaaka’s back door, killing him instantly. Human Rights Watch researchers saw two bullet holes in that door, as well as five other bullet holes in doors and walls in the neighborhood. All were in the lower half of the doors and walls.

ンディーバのトムサンゲ地区にあるマサカ道路から約100m離れた所にあるクリーニング店の店主のキナアルワ・スセドダラアカ・ジャクソンは、9月10日に軍の装甲兵員輸送車がンディーバに入り、乗っていた兵士が発砲を始めた時、倉庫部屋に隠れ、後ろのドアに鍵を掛けた。数分後、制服を着用した兵士が同地区を歩いて通り抜け、スセドダラアカの後ろのドア越しにAK-47突撃銃を発砲、彼を即死させた。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、そのドアに銃弾が貫通した2つの穴があり、その隣家のドアと壁に5つの銃痕があるのを目撃している。その全部がドアや壁の高さの半分より低い所にあった。

In Busega, an area dense with open-air shops and stalls, soldiers shot and killed two people in separate incidents on September 11, 2009. Residents and officials reported that on the previous day rioters in the area had blocked roads with fires and demanded money from those trying to enter Kampala by car. Rioters had looted a Coca Cola truck and burned it. Witnesses told Human Rights Watch that the area remained calm until the next morning when a military armored personnel carrier and military and police trucks drove through, allegedly to tell people to clear the streets and return home. The shops closed quickly when soldiers began firing live bullets despite the absence of any rioting or demonstrating.

露天商と屋台の密集するブセガ地区では、2009年9月11日に、兵士が別個の事件で住民2人を射殺している。住民と当局者の報告によると、その前日に同地区の暴徒が火を焚いて道路を封鎖し、ブセガに車で入ろうとする人々に金を要求したそうだ。暴徒は更にコカコーラの配送車1台を略奪した上にそれを焼いている。その暴動の後から9月11日の朝まで、軍の装甲兵員輸送車と兵員そして警察のトラックが来て、「道をあけて家に帰るよう」人々に伝え、同地区を通り抜ける時まで、ブセガは平穏だったと目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。人々は店を速やかに閉じ、暴動やデモを起こしていなかったのだが、その時に、兵士は実弾による発砲を始めたのだ。

Thirteen-year-old Daoudi Ssentongo was struck in the head and killed inside his family’s shop when a bullet ripped through a refrigerator next door. His death triggered more demonstrations, and members of the community tried to block the personnel carrier from re-entering the area by burning debris in the road.

13歳のダオーディ・スセントンゴは家族の店の中で、隣の冷蔵庫を貫通した弾丸が頭部にあたり死亡した。彼の死が更なるデモの引き金となり、共同体の構成員は道路上でタイヤを燃やし、同地区への兵員輸送車の再侵入阻止を試みた。

In the days after the unrest the police conducted brutal mass arrests of hundreds of young men, beating alleged riot suspects. Television stations broadcast film of the arrests and beatings. The government eventually charged 31 people with terrorism but dropped all charges earlier in 2012.

騒動が起きた後の数日、警察は数百人の若者に対し、残虐な大量逮捕を行い、暴動に参加した容疑を掛けた者に暴行を加えた。複数のテレボ局が逮捕と暴行の映像を放映した。政府は後にテロ容疑で31人を起訴したが、2012年初めに全ての訴追を取り下げている。

The government officially maintains that only 27 people lost their lives, largely as a result of “stray bullets” fired by security personnel deployed on armored personnel carriers. However, hospital records and investigations by human rights organizations put the death toll at over 40. The authorities have never seriously investigated the killings by the security forces during and after the unrest, despite numerous pledges to do so from government ministers and Uganda’s parliament.

政府の公式発表では、死者は27人だけで、その死因の殆どは装甲兵員輸送車に配置された治安部隊隊員が発射した「流れ弾」だったということになっている。しかし病院の記録と複数の人権保護団体の調査によれば、死者は40人を越える。複数の政府閣僚とウガンダ国会は、暴動の際とその後の治安部隊による殺人事件を徹底的に捜査する、という数多くの約束をしているが、当局はそれを行っていない。

Ssentongo’s mother told Human Rights Watch recently about her experience:

スセントンゴワズの母親は最近、自分の経験についてヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

After the death of my son, police came and took notes. They made me write a statement going painfully through every moment of how the boy died. I did it thinking that something meaningful would happen. To date I have not seen justice. No one has come out to tell me why my child was shot dead. As we console ourselves for the loss of our 13-year-old I doubt if justice will ever come our way. They killed him and closed the chapter.

「息子が死んだ後、警察が来てメモを取っていったわ。あの人たち、息子がどうやって死んでいったのかっていう、物凄く辛い一瞬一瞬を私に書かせたのよ。何か意味のあることが起きるはずだって強く思ったわ。でも今日まで、法の正義は実現していない。なんで息子が撃ち殺されたのかを、話しに来た人は1人もいないのよ。13歳の息子を失ったことを自ら慰めながら、私は法の正義が自分たちのところにやってくることについて疑っちゃうのよね。あいつら息子を殺して1っ件落着にしちゃってるのよ。」

Another parent whose two sons, Ssadam Katongole and Hussein Kakooza, were killed by security forces during the riots told Human Rights Watch.

暴動の際2人の息子スサダム・カトンゴレとフセイン・カコーザを、治安部隊に殺された親は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

The death of sons left me with a lot of pain, my life has changed forever. I had so much hope in them. I have a permanent scar on my heart. I request those responsible in government to ensure that all tho

se people who were involved in the killings are brought before courts and charged. This will be a lesson to other security officers and those who sent them.

「息子たちの死は大きな痛みを残しました、私の人生も永久に変わってしまいました。あの子たちにとっても期待していたんです。心に永久に癒されることの傷を負ってしまいました。政府の責任ある人に、息子を殺した事件に関係した人をみんな、裁判所に連れて行って起訴するよう、私はお願いしています。そのことが他の治安部隊隊員と彼らを派遣した人の教訓になるはずです。」

Security forces who commit crimes, especially during political demonstrations, in practice have effective impunity in Uganda. In April 2011, protests over the rising costs of commodities were again met with violence from the security forces. In Kampala, Gulu, Mbale, and Masaka, police and military responded to protesters with live ammunition, leaving at least nine unarmed people dead.

ウガンダでは、犯罪、とりわけ政治的デモの際に犯罪を行った治安部隊は、事実上不処罰となるのが慣習となっている。2011年4月、物価上昇に関して起きたデモもまた、治安部隊による暴力に遭っている。カンパラ、グル、ムバレ、マサカの各市内で、警察と軍はデモ参加者に実弾で対応し、非武装人々少なくとも9人を殺害している。

Human Rights Watch investigated all nine incidents in April 2011, interviewing over 60 witnesses, medical staff, police, military, and journalists, and gathered forensic evidence, such as photographs of bullet holes, and medical and police records. The investigations indicated that the use of lethal force was unnecessary and unjustified in the nine cases.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは2011年4月に起きた9事件全てを調査し、60人を越える目撃者、医療従事者、警察、軍、ジャーナリストに聞き取り調査を行い、弾痕の写真、医療施設と警察の記録などの法医学的証拠を収集した。調査は9事件に関して、致死力を伴う武力の行使は不必要であり不当であったことを明らかにしている。

The government arrested hundreds of protesters and put significant resources into investigating alleged acts of looting, arson, and destruction of property, but little effort into investigating the killings by security forces. One member of a local defense unit remains on trial for the shooting death of a 2-year-old girl shot in Masaka. The government never made a commitment to open an inquiry into the April 2011 violence, nor have the authorities started meaningful criminal investigations.

政府はデモ参加者数百人を逮捕し、略奪、放火、器物破損などの行為に対して大きな人員と資金を投入したが、治安部隊による殺人事件への捜査は殆ど行っていない。地方防衛隊の隊員が1人、マサカ市内で2歳の幼女を射殺した事件で裁判に掛けられているが、2011年4月に治安部隊が行った暴力行為に対して、政府は調査を開始するという確約をせず、そればかりか当局は実効ある刑事捜査も行っていない。

Instead of providing a secure environment in which Ugandans can exercise their rights to free assembly, speech, and association, as guaranteed by law, Ugandan security forces have repeatedly resorted to lethal force against protesters without clear justification. During all policing operations, Ugandan police should abide by the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. The principles call upon law enforcement officials to apply nonviolent means before resorting to the use of force, to use force only in proportion to the seriousness of the offense, and to use lethal force only when strictly unavoidable to protect life.

ウガンダ市民が法律で保証されているはずの、集会・言論・結社の自由を行使できる、安全な環境を提供するのではなく、ウガンダ治安部隊は、明らかな正当性もないままデモ参加者に対して、致死力を伴う武力を繰り返し行使して来ている。あらゆる警察活動の際、ウガンダ警察は国連の「法執行職員による強制力及び武器の使用についての国連基本原則」に従うべきである。この原則は法執行官に強制力を行使する前に、「非暴力の手段を講じること」、「違反行為の重大性と均衡の取れた強制力を行使すること」、「生命保護に不可避である状況下に限定して、致死力を伴う武力を行使すること」を求めている。

The Ugandan government should invite independent international experts – like the African Union and United Nations special rapporteurs on extrajudicial, summary, or arbitrary executions – to participate in investigations. The government should also set out the concrete steps it will take to ensure that those responsible are held to account.

ウガンダ政府は、調査に参加するアフリカ連合や国連の超法規的・即決・恣意的処刑に関する特別報告官のような、独立した国際的専門家を招くべきである。政府は又、加害者の責任追及を確保する具体的措置を講じなければならない。

“In demonstrations Ugandan police and military seem to have resorted to a ‘shoot first’ policy,” Burnett said. “With government not willing to push for serious investigations and prosecutions of all perpetrators in these instances, the cycle of violence will only continue and victims will go without justice.”

「ウガンダの警察と軍はデモ対応にあたり、『発砲優先主義』を採用しているように思われます。このような事件の犯人全てに対し、政府に捜査や起訴を進める意思がないようでは、暴力の連鎖が続くだけで、被害者に法の正義が実現することはないでしょう。」と前出のバーネットは語っていた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事