国際刑事裁判所:神の抵抗軍指揮官の移送は法の正義実現へのチャンス
オングウェンはハーグに出廷する神の抵抗軍最初の容疑者
(Brussels January 20, 2015) – The transfer of a Lord’s Resistance Army (LRA) commander to the International Criminal Court (ICC) is an important opportunity to achieve a measure of justice for crimes committed by the rebel group, Human Rights Watch said today. Dominic Ongwen arrived in the Netherlands on January 21, 2015, to face charges of four counts of war crimes and three counts of crimes against humanity committed in 2004 in northern Uganda.
(ブリュッセル、2015年1月20日)-神の抵抗軍(以下LRA)指揮官の国際刑事裁判所(以下ICC)への移送は、反乱軍が行った犯罪に一定の法の正義を実現する重要な機会だ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ドミニク・オングウェンは、2004年にウガンダ北部で行った4件の戦争犯罪及び、3件の人道に対する罪に問われた裁判を受けるべく、2015年1月15日にオランダに到着した。
“The transfer of Dominic Ongwen to the ICC is a major step for those affected by the LRA’s long history of crimes,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “All eyes will now be on the ICC to deliver fair, meaningful justice that will resonate with the LRA’s victims.”
「ドミニク・オングウェンのICC引渡しは、LRAが長く行ってきた犯罪によって、影響を受けた者にとって大きな一歩前進です」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語った。「LRA被害者の共感を呼ぶであろう、公正で意味ある法の正義を、ICCが実現するか否かに、全ての目が注がれています」
The LRA, led by the Ugandan warlord Joseph Kony, has been fighting the government of Uganda for nearly three decades. The armed group has killed, maimed, and abducted thousands of civilians, many of them children, in remote regions of northern Uganda, northeastern Democratic Republic of Congo, South Sudan, and the Central African Republic.
LRAはウガンダ人軍閥ジョセフ・コニーが率いる武装グループで、30年近くウガンダ政府と闘い、ウガンダ、コンゴ民主共和国北東部、南スーダン、中央アフリカ共和国の辺境地域で、多くが子どもの民間人数千人を、殺害し重傷を負わせ拉致してきた。
On January 6, 2015, United States military advisers working with the African Union (AU) Regional Task Force in the Central African Republic received Ongwen into custody. After negotiations with the governments of the Central African Republic and Uganda, Ongwen was transferred to the custody of AU forces on January 14. On January 16, he was transferred to Central African Republic authorities in the country’s capital, Bangui, and then to ICC custody in Bangui, where he remained until he was flown to the Netherlands.
中央アフリカ共和国でアフリカ連合(以下AU)の周辺地域タスクフォースに協力中の米軍顧問は、2015年1月6日にオングウェンの引渡を受け拘留した。オングウェンは、中央アフリカ共和国政府及びウガンダ政府との交渉後の1月14日にはAU軍に、1月16日には中央アフリカ共和国の首都バンギで同国当局に、その後当地のICCに次々と引渡され、オランダに飛ぶまでそこで拘留された。
Information concerning procedures prior to Ongwen’s transfer to the Netherlands have yet to be publicly disclosed. Human Rights Watch believes Ongwen should have benefited from information concerning the charges against him and access to counsel.
オングウェンのオランダ移送に先立つ手続きに関する情報は、未だに公表されていない。オングウェンが自らの容疑に関する情報と弁護士の助けを得ることによって、恩恵を得るべきであるとHRWは考えている。
Ongwen, originally from Gulu, northern Uganda, is a former child soldier. The LRA abducted him into their ranks at age 10 and gave him military training. He rose to become a senior commander implicated in serious abuses across central Africa.
ウガンダ北部グル出身のオングウェンは、元少年兵だ。LRAは10歳の時に彼を拉致して部隊に入れ、軍事訓練を施した。彼は成長して、中央アフリカ全域で重大な人権侵害に関与した、幹部指揮官になった。
In December 2003, President Yoweri Museveni of Uganda referred the LRA situation to the ICC, which opened an investigation into northern Uganda and issued warrants for Ongwen and four other LRA leaders, including Kony, in 2005. Since that time, three of the suspects are believed to have been killed.
ウガンダ大統領ヨウェリ・ムセベニは2003年12月、LRAがもたらした事態をICCに付託、ICCはそれを受けてウガンダ北部の状況を調査、2005年にオングウェン及びコニーを含む他4人のLRA指導者への逮捕状を発行した。それ以降、当該容疑者3人が殺害されたと考えられている。
Kony remains at large, and his fighters remain a serious threat to civilians in the border region between the Central African Republic, South Sudan, and northeastern Congo, Human Rights Watch said.
コニーは依然として逃亡中で、彼の戦闘員は、中央アフリカ共和国と南スーダン及びコンゴ北東部の国境地帯において、民間人に対する重大な脅威であり続けている。
In December 2009, troops under Ongwen’s command killed at least 345 civilians and abducted another 250, including at least 80 children, during a four-day rampage in the Makombo area of northeastern Congo. This was one of the worst massacres during the LRA’s long, brutal history. The ICC prosecutor should consider expanding the charges to crimes committed outside Uganda for areas under the court’s jurisdiction, such as Congo and the Central African Republic, Human Rights Watch said.
オングウェン指揮下の部隊は2009年12月、コンゴ北東部マコンボ地域で4日にわたって暴れ回り、少なくとも345人の民間人を殺害、子どもを含む少なくとも80人を拉致した。その事件は、LRAの長期にわたる残虐行為の中で、最悪の虐殺だった。ICC検察官は、コンゴや中央アフリカ共和国のようなウガンダ外で行われた犯罪に、同裁判所の司法管轄権のもとでの訴追拡大を検討すべきである。
Judicial proceedings against Ongwen raise important issues regarding his status as a former child soldier, though the crimes he is charged with were committed as an adult. Ongwen’s abduction was a war crime. He was denied parental care and spent formative years under the control of adults who used violence and extreme brutality as a form of discipline and punishment. These are mitigating factors that should be considered during possible sentencing in the event of trial and conviction, and could be relevant to his legal defense.
責任を問われる犯罪を、オングウェンが成人時に行ったとしても、オングウェンへの裁判手続きは、自身が元少年兵としての地位に関する重要な問題を、惹起することとなろう。オングウェンの拉致は戦争犯罪であり、彼は親の庇護を受けらないまま、規律と懲戒処分の一形態として暴力と極端な残虐性を使う大人の支配下に置かれ、発育期を過ごした。それらの情状酌量要素は、裁判になり有罪判決が出た場合の刑罰言渡しに際し考慮されるべきであると共に、彼の法的弁護にも関係してくる可能性がある。
The ICC has conducted outreach with local populations in northern Uganda, though these activities had recently been suspended due to lack of developments. Outreach efforts should be revitalized promptly with a suspect in custody. Under the Rome Statute, the ICC can hold trials outside its seat in The Hague and in countries where crimes have been committed. The ICC should explore conducting at least some proceedings against Ongwen in northern Uganda, or in Uganda’s capital, Kampala, to help promote affected communities’ access to the proceedings, Human Rights Watch said.
ICCはウガンダ北部の地元住民に、働き掛けを行ってきたが、それらの活動は最近、進展がなかったために中断された。容疑者が拘留されたことに伴い、働き掛けを速やかに再活性すべきだ。ローマ規定上、ICCはハーグや犯罪が行われた国の外でも裁判を開くことが出来る。ICCは最低でもオングウェンへの幾つかの訴訟を、ウガンダ北部あるいはウガンダの首都カンパラで、行う道を模索するべきだ。
With Ongwen’s transfer to the ICC, he will have an initial appearance at the court, where the judges will verify his identity and determine his needs for interpretation in the proceedings. The ICC will then hold a hearing to determine whether the charges against Ongwen should be confirmed and a trial should go forward within a reasonable time frame. For the charges to be confirmed, the prosecutor is required to offer sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed the crime.
オングウェンはICCに引渡されたので、間もなく初めて出廷する。そこで裁判官は彼の身元の確認と、裁判を進める際の通訳の必要性を決定する。ICCはその後、オングウェンへの容疑が立件されるか、裁判が妥当な期間内に進められるかを、判断するための審理を行う。容疑立件には検察官が、容疑者が犯罪を行ったことを信じるに足る、実質的根拠を立証する十分な証拠を提供しなければならない。
“Ongwen’s transfer to the ICC does not diminish the importance of focused efforts to arrest Joseph Kony,” Bekele said. “Protection of local communities should be a critical priority for the AU forces, particularly given the LRA’s history of retaliatory attacks against civilians.”
「オングウェンのICC引渡しは、ジョセフ・コニー逮捕に焦点を当てた取組の重要性を減ずるものではありません」、と前出のベケレは指摘した。「LRAが民間人に報復攻撃を行ってきた長い歴史があることを考えれば、AU軍は、現地のコミュニティー保護を、優先課題とするべきです」