世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:学問の自由への弾圧を止めよ

タイ:学問の自由への弾圧を止めよ

軍事政権が民主主義に関するセミナーを禁止し、講師と学生を拘束

(New York September 20, 2014) – The Thai government and military authorities should immediately end its crackdown on academic seminars and respect freedom of expression.

(ニューヨーク、2014年9月20日)-タイ政府と軍当局は、大学で行われる専門セミナーへの弾圧を直ちに止め、表現の自由を尊重しなければならない。

On September 18, police appeared at a “Democracy Classroom” seminar at Thammasat University about the end of dictatorial regimes in foreign countries and ordered the seminar to shut down. The police detained four prominent academics—Nidhi Eoseewong, Prajak Kongkirati, Chaowarit Chaowsangrat, and Janjira Sombutpoonsiri—together with three student activists for several hours for organizing the seminar in defiance of an order from the military authorities to cancel the program. Police finally released them without charges.

警察は9月18日、タマサート大学で行われた「諸外国における軍事政権の終焉に関する、民主主義教室セミナー」に現れ、同セミナーの閉講を命令、更に軍が従前出していた計画中止命令を無視してセミナーを主催したとして、著名な研究者4人(ニディー・イアウシーウォン、プラチャック・コーンキラティ、チョワリット・チャオウサーンラート、ジャンジラ・ソンバトプーンシリ)と学生活動家3人を、数時間拘束した。しかし7人は結局、起訴されることなく釈放されている。

“While telling the world that they are not dictators, the Thai military authorities are extending their grip into universities and banning discussions about democracy and human rights,” said Brad Adams, Asia Director at Human Rights Watch. “Prime Minister Prayuth should immediately end this crackdown on academic freedom and free speech.”

「自らを独裁者ではないと世界に向かって表明しながら、タイ軍事政権は大学に支配の手を広げ、民主主義と人権について議論することを禁じています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)のアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「プラユット首相は、学問の自由と言論の自由に対する弾圧を、直ちにやめるべきです」

In the order barring the seminar, Col. Noppadon Tawrit, Commander of the Kings Guard’s 1st Field Artillery Regiment, stated that “the seminar may affect the attempts to solve conflicts in the country,” and told the university to stop it “to prevent the resurgence of differences in political attitude.” After the academics and students were released from Klong Luang police station, the military authorities announced that no academic seminar on democracy and political issues can be conducted without prior approval.

近衛第1砲兵連隊司令官のノパドン・タウリット大佐はセミナー開催禁止命令で、「セミナーはタイ国内の紛争解決に向けての取り組みに悪影響を及ぼす可能性があり」、「政治紛争の再発を防止するために」、大学にセミナーを止めさせるよう伝えたと述べた。研究者と学生をクローンルワン警察署から釈放した後に、軍当局は民主主義や政治問題に関する学問的セミナーは、事前の許可なしに開催できないと表明した。

The junta apparently perceives any type of differences in political opinions as a threat to stability and national security, Human Rights Watch said. On September 19, Prime Minister Prayuth Chan-ocha, in answer to media inquiries about the action at Thammasat University, said: “We are working on reconciliation.… This is not a time for them to talk…. They did not get permission to talk. And what did they want talk about? They talked about democracy at Thammasat University. They talked about political issues that we told them not to talk about.”

軍事政府は、政治的意見における如何なる形態の論争も、国家の安定と安全に対する脅威と見なすようだ。プラユット・チャンオチャ首相は9月19日、タマサート大学での措置についてメディアから質問を受け、「我々は和解に向け努力している・・・今は議論するべき時ではない・・・主催者は議論する許可を受けていない。主催者は何について議論したかったのか? 主催者はタマサート大学で、民主主義について議論した。議論しないよう我々が伝えた問題について、主催者は議論した」、と答えた。

Since the May 22 coup, the military-led junta, the National Council for Peace and Order (NCPO), has enforced a broad ban on discussion about political issues, including topics related to democracy and human rights. On September 2, the NCPO ordered human rights activists to cancel a panel discussion titled “Access to Justice in Thailand: Currently Unavailable” at the Foreign Correspondents Club of Thailand in Bangkok. On August 8, the military authorities attempted unsuccessfully to stop a seminar about Thailand’s interim constitution at Thammasat University.

5月22日のクーデター以降、軍主導政府の国家平和秩序評議会(以下NCPO)は、民主主義と人権に関係するテーマを含む、政治問題についての議論を広く禁止してきた。NCPOは9月2日にも、「タイにおける司法アクセス:現在バンコクの外国人記者クラブは利用できない」、という題のパネルディスカッションを中止するよう活動家に命令した。8月8日にも軍当局は、タマサート大学で開催された、タイ暫定憲法についてのセミナーを止めさせようとしたが、果たせなかった。

On August 10, the military authorities ordered Amnesty International Thailand to stop its campaign activity in Bangkok calling for peace in the Gaza Strip, citing the junta’s prohibition of public assemblies of more than five people and political events.

軍当局は8月10日、5名超の市民集会と政治イベントを禁止する軍事政権の措置に言及しつつ、アムネスティー・インターナショナル・タイ支部に対し、バンコク市内における「ガザ地区での平和を求める」キャンペーン活動を止めるよう命令した。

The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Thailand is a party, protects the rights of individuals to freedom of opinion, expression, association, and assembly. The UN committee that oversees compliance with the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights (ICESCR), to which Thailand is also a party, has advised governments that academic freedom, as an element of the right to education, includes: “the liberty of individuals to express freely opinions about the institution or system in which they work, to fulfill their functions without discrimination or fear of repression by the State or any other actor, to participate in professional or representative academic bodies, and to enjoy all the internationally recognized human rights applicable to other individuals in the same jurisdiction.”

タイも締約国である、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」は、個人における言論・表現・結社・集会の自由権を保護している。同じくタイが締約国である、「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約(ICESCR)」の順守状況を監視する国連委員会は各国政府に、教育を受ける権利の構成要素としての学問の自由には、「個人が働く制度やシステムについての意見を自由に表明する、国他の主体から差別を受けるあるいは弾圧される恐れなく各個人の職務を果たす、専門的あるいは代表的な研究機関に参加する、同じ司法管轄権内の他者に適用可能な国際的に認知されたあらゆる人権を享受する、個人の自由」が、含まれると通知した。

“Thailand is clearly not on a path toward democracy when free speech is censored, criticism is prosecuted, and political activity is prohibited,” Adams said. “The path that such repressive action leads to is dictatorship.”

「タイは、言論の自由が検閲され、批判が訴追され、政治活動が禁止されるという、民主主義への道を歩んでいないことは確かです」、と前出のアダムスは指摘した。「そのような弾圧が行われる道は、独裁政治に繫がっているのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事