世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ミャンマー : 5年経過後もロヒンギャ族に法の正義は実現されず自由もない

ミャンマー : 5年経過後もロヒンギャ族に法の正義は実現されず自由もない

残虐行為の記念日は国際的な無為無策を浮き彫りに  

(Bangkok) – Rohingya Muslims are still awaiting justice and protection of their rights five years after the Myanmar military began a sweeping campaign of massacres, rape, and arson in northern Rakhine State on August 25, 2017, Human Rights Watch said today. More than 730,000 Rohingya fled to precarious, flood-prone camps in Bangladesh, while about 600,000 remain under oppressive rule in Myanmar.

(バンコク 2022年8月24日)   2017年8月25日、ミャンマー国軍がラカイン州北部で、ロヒンギャ族イスラム教徒に対して大規模な作戦を開始、虐殺・レイプ・放火を行ってから5年が経過した。しかしロヒンギャ族イスラム教徒には今尚、法の正義も権利保護も実現していない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。ロヒンギャ族は73万人以上がバングラデシュ国内の不安定で洪水が発生しやすい難民収容所に逃れ、約60万人が依然としてミャンマー国内の弾圧下にある。

No one has been held accountable for the crimes against humanity and acts of genocide committed against the Rohingya population. This anniversary should prompt concerned governments to take concrete action to hold the Myanmar military to account and secure justice and safety for the Rohingya in Bangladesh, Myanmar, and across the region.

ロヒンギャ族に加えた「人道に対する犯罪」と「虐殺行為」の責任を問われた者はまだいない。8月25日という記念日を迎えて関係各国政府は、ミャンマー軍の責任を問うと共に、バングラデシュとミャンマーそして周辺国にいるロヒンギャ族に安全と法の正義を確保するために、具体的な行動をとるべきだ。

“Governments should mark the five-year anniversary of the devastating campaign against the Rohingya with a coordinated international strategy for accountability and justice that draws on Rohingya input,” said Elaine Pearson, acting Asia director at Human Rights Watch. “Donors should support Rohingya refugees to study and work freely and safely so they can build independent and self-reliant futures.”

「各国政府はロヒンギャ族の生活を徹底的に破壊した作戦からの5周年を記念し、ロヒンギャ族の意見を取り入れると共に国際間で調整した、説明責任の追及と法の正義実現に向けた戦略を策定すべきです。援助国・機関は、ロヒンギャ族難民が自立した未来を築くことができるよう、自由かつ安全に学び働けるよう支援しなければなりません。」と、HRWアジア局長代理エレイン・ピアソンは指摘した。

Since August 2017, Human Rights Watch has interviewed hundreds of Rohingya in Bangladesh who fled the Myanmar military’s atrocities. They described incidents in which soldiers systematically killed and raped villagers before torching their homes. Altogether, the security forces killed thousands and burned down nearly 400 villages. Those who escaped to neighboring Bangladesh joined a few hundred thousand refugees who had fled earlier waves of violence and persecution.

HRWは2017年8月以降、ミャンマー軍の残虐行為からバングラデシュに逃れてきたロヒンギャ族数百人に聞き取り調査を行ってきた。兵士が民家に放火する前に村人を組織的に殺害・レイプした複数の事件について、HRWは話を聞いた。治安部隊は合計で数千人を殺害し、400近くの村を焼き払った。今回逃げてきた隣国バングラデシュには、以前の暴力と迫害から逃れてきたロヒンギャ族が既に数十万人難民生活を送っていた。

“Myanmar authorities brutalized us,” said Abdul Halim, 30, a Rohingya refugee in Bangladesh. “They burned down our houses, raped our mothers and sisters, burned our children. We took shelter in Bangladesh to escape that brutality. Now I’ve been living in Kutupalong camp for five years.” Abdul carried his very ill mother on his back when they fled Myanmar in 2017. She died shortly after reaching Bangladesh.

「ミャンマー当局は私たちを人間扱いしませんでした。家を焼き払い、母親や姉妹をレイプし、子供たちを焼き殺しました。残虐行為から逃げてバングラデシュに避難してきたんです。もうクトゥパロンの難民収容所に5年住んでいます。」、とバングラデシュで難民生活を送るロヒンギャ族アブドゥル・ハリム(30)は語った。彼は2017年にミャンマーから逃れた際、重い病気の母親を背負って運んできたが、母親はバングラデシュに到着直後に亡くなったそうだ。

The Rohingya who remain in Rakhine State face systematic abuses that amount to the crimes against humanity of apartheid, persecution, and deprivation of liberty. They are confined to camps and villages without freedom of movement, cut off from access to adequate food, health care, education, and livelihoods.

ラカイン州に留まったロヒンギャ族は、アパルトヘイト・迫害・自由の剥奪といった「人道に対する犯罪」に該当する組織的な人権侵害に遭っている。彼らは移動の自由のない収容所や村に閉じ込められ、十分な食料・医療・教育を受けられず、生計の手段からも遮断されている。

“Since we were children in Myanmar, we never had any freedom,” Abdul said. “They called me ‘nowa kalar’ [a slur for Muslims], to say we are like animals.”

「子どもの頃からミャンマーでは、自由はありません。“動物のようなものって意味ですが、ノワ・カラール”(イスラム教徒に対する中傷)、と呼ばれていました。」、とアブドゥルは語った。

Rohingya are effectively denied citizenship under Myanmar’s 1982 Citizenship Law, rendering them stateless. The 2017 atrocities were rooted in decades of state repression, discrimination, and violence.

ロヒンギャ族は、1982年ミャンマー国籍法の下で市民権を事実上否定され、無国籍状態だ。2017年の残虐行為は、何十年にもわたる国家による弾圧・差別・暴力に根ざしていた。

“In Myanmar, we struggled through life,” Hasina Hatu, 40, said. “When we raised goats, the border guard forces took away the goats. When we raised cattle, they took away the cattle. When we farmed paddy fields, they took away the rice.” Hasina’s father died after falling down a muddy slope as they fled in 2017.

「ミャンマーでの生活は大変でした。ヤギを育てれば国境警備隊にヤギを奪われ、牛を育てれば牛を奪われ、田んぼ耕せば米を奪われたのです。」、とハシナ・ハツ(40歳)は語った。彼の父親は2017年に逃げた際、ぬかるんだ斜面から転落して亡くなったそうだ。

In February 2021, the generals who had orchestrated the atrocities against the Rohingya staged a coup and detained Myanmar’s elected civilian leaders. The military junta responded to mass demonstrations with a nationwide campaign of mass killings, torture, arbitrary arrests, and indiscriminate attacks that amounted to crimes against humanity and, in conflict areas, war crimes. Military units that had been implicated in the 2017 atrocities – since sanctioned by the United States and United Kingdom – have been deployed in renewed operations around the country.

ロヒンギャ族への残虐行為を画策した将軍たちは2021年2月にクーデターを起こし、ミャンマーの選挙で選ばれた文民指導者を逮捕・勾留した。全国で起こった大規模なデモに軍事政権は、人道に対する犯罪、紛争地域においては戦争犯罪に該当する、大量殺戮・拷問・恣意的逮捕・無差別攻撃で応じた。2017年の残虐行為に関与し、以降米国と英国から制裁を受けていた軍部隊が、全国の新たな作戦に派遣されている。

The junta has imposed new movement restrictions and aid blockages on Rohingya camps and villages, increasing water scarcity and food shortages, along with disease and malnutrition. Since the coup, security forces have arrested an estimated 2,000 Rohingya, hundreds of them children, for “unauthorized travel.” Many have been sentenced to the maximum five years in prison. Increased fighting between the Myanmar military and ethnic Arakan Army has also left Rohingya caught in the middle.

軍事政権は、ロヒンギャ族の収容所や村々に新たな移動制限を課すと共に援助を妨害し、水と食糧の不足、病気や栄養失調を増大させている。治安部隊はクーデター以降、推定2,000人のロヒンギャ族(内数百人は子ども)を「無許可移動」で逮捕、その多くは最長で懲役5年の刑に処されている。ミャンマー国軍と仏教徒少数民族ラカイン族のアラカン軍(以下AA)の間で激化している戦闘に、ロヒンギャ族が巻き込まれている。

In Bangladesh, about one million Rohingya refugees live in sprawling, overcrowded camps in Cox’s Bazar and the isolated silt island of Bhasan Char. For five years, the Bangladesh government has respected the international principle of nonrefoulement, the right of refugees not to be returned to a country where their lives or freedom would be threatened.

バングラデシュでは、約100万人のロヒンギャ族難民が、コックスバザールと泥の孤島バサンチャールで無秩序に広がった過密な収容所で暮らしている。バングラデシュ政府はこの5年間、ノン・ルフールマンの原則(生命や自由が脅かされる国に送還されない、という難民の権利)を尊重してきた。

However, Bangladesh authorities have recently intensified restrictions on livelihoods, movement, and education that make many refugees feel unwelcome and at risk. Officials have closed community-led schools, arbitrarily destroyed shops, and imposed new obstacles on travel.

しかし、バングラデシュ当局は最近、生計の手段・移動・教育への制限を強化、そのことで多くの難民は歓迎されておらず、危険に晒されていると感じている。当局はコミュニティ主導の学校を閉鎖し、店舗を恣意的に破壊し、移動に新たな障壁を課した。

“If our children can’t be educated here in Bangladesh either, then anywhere we go, we will still be persecuted,” Abdul said.

「バングラデシュでも子どもが教育を受けられなければ、どこへ行っても迫害されるでしょう。」とアブドゥルは語った。

Bangladesh authorities have moved about 28,000 Rohingya to Bhasan Char, where they face severe movement restrictions, food and medicine shortages, and abuses by security forces. Despite the involvement of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), many continue to be transferred without full, informed consent, and have been prevented from returning to the mainland. Bangladesh authorities should lift the new restrictions and end forced relocations of refugees, Human Rights Watch said.

バングラデシュ当局によってバサンチャール島に移されたロヒンギャ族約28,000人は、そこで厳しい移動制限、食糧と医薬品の不足、治安部隊による人権侵害に直面している。国連難民高等弁務官事務所(以下UNHCR)の関与にも拘わらず、多くは十分なインフォームド・コンセントなしに移され続けており、バングラデシュ本土への帰還は妨げられている。当局は新たな規制を解除し、難民の強制移住を止めるべきだとHRWは指摘した。

“How long will we live like this?” Hasina said. “I don’t think the world will solve our condition.”

「何時までこんな生活をしなきゃならないんでしょう? 世界がこの状況を解決するなんて思えません」、と前出のハシナは語った。

The 2022 Joint Response Plan for the Rohingya humanitarian crisis has received only a quarter of its requested US$881 million in funding. Donors including the United States, United Kingdom, European Union, and Australia should increase funding to meet the massive needs of the refugee population to help Bangladesh support the Rohingya and host communities.

国連難民高等弁務官事務所の「ロヒンギャ族人道危機向け2022年共同対応計画」には、必要とされた8億8,100万米ドルの1/4しか集まっていない。米国・英国・欧州連合(EU)・オーストラリアを含むドナーは、バングラデシュがロヒンギャ族とそれを受入れるコミュニティを支援して、難民による膨大なニーズを満たせるよう資金提供を増大するべきだ。

The Bangladesh government and Myanmar junta have renewed discussions around repatriation, announcing in January joint plans to “expeditiously complete the verification process.” Two prior repatriation attempts failed, with Rohingya refugees unwilling to return due to the ongoing persecution and abuse in Myanmar. Michelle Bachelet, the outgoing UN high commissioner for human rights, announced on August 17, following a visit to Cox’s Bazar, that “the current situation across the border means that conditions are not right for returns.”

バングラデシュ政府とミャンマー軍事政権は、本国送還に関する議論を再開し、1月に「検証プロセスを速やかに完了させる」共同計画を発表した。ロヒンギャ族難民はミャンマーで進行中の迫害と虐待を理由に帰還を望まず、それまで2回行われた本国送還の試みは失敗に終わった。間もなく退任するミシェル・バチェレ国連人権高等弁務官は8月17日、コックスバザールを訪問した後、「国境を越えた現在の事態は、帰還のための条件が適切ではないことを意味する」、と表明している。

“We want to go back to Myanmar but to go there we want justice,” Mohammad Ayaz, 21, said. “How long will we have to live in a tarpaulin house? It’s been five years. Who knows how long we have to live here. Who knows whether the world will help us get justice or not.” Mohammad was shot while fleeing his village of Tula Toli on August 30, 2017. At least 12 members of his family, including his parents and sisters, were killed.

「ミャンマーに戻りたいけれど、そこに行くには法の正義が実現して欲しいです。防水シートの家に何時まで住まなければならないのでしょう? 5年経ちましたが、ここにどれだけ住まなければならないかは、誰にも分かりません。法の正義が実現するのを、世界が助けてくれるかどうかも、誰にも分かりません」、とモハマド・アヤズ(21歳)は語った。モハマドは2017年8月30日、トゥーラ・トリ村を逃れる際に撃たれていて、両親や姉妹を含む少なくとも12人の家族が殺されたそうだ。

In Malaysia, India, and Thailand, thousands of Rohingya refugees are being held indefinitely in immigration detention sites or living without adequate support and protection.

マレーシア、インド、タイでも、何千人ものロヒンギャ族難民が、移民収容施設に無期限に拘留され或いは十分な支援や保護を受けずに生活している。

The international response to the 2017 violence was fragmented and halting, with governments favoring quiet diplomacy that achieved little over strategic measures to place real pressure on the military, Human Rights Watch said.

各国政府は内政不干渉を決め込み、ミャンマー軍に真の圧力をかけるための戦略的措置に関しては、ほとんど何も達成していない状況で、2017年の残虐行為への国際的な対応は分断され停滞している、とHRWは指摘した。

Building conditions for the voluntary, safe, and dignified return of Rohingya refugees will require a cohesive international response to establish rights-respecting rule in Myanmar and achieve justice for the crimes in Rakhine State. A future Myanmar under democratic civilian rule will entail full citizenship rights for Rohingya and reparations for the atrocities, including for stolen or destroyed land and property.

ロヒンギャ族難民の自発的で安全で尊厳ある帰還のための条件構築には、ミャンマーで人権尊重のルールを確立すると共に、ラカイン州での犯罪に法の正義を実現するために、結束した国際的な対応が必要である。民主的で文民が統治する将来のミャンマーには、ロヒンギャ族への完全な市民権付与と、土地と財産の略奪や破壊を含む残虐行為への賠償が必要だ。

The UN Security Council should end its inaction borne of anticipated vetoes by China and Russia and urgently negotiate a resolution to institute a global arms embargo on Myanmar, refer the situation to the International Criminal Court, and impose targeted sanctions on the junta and military-owned conglomerates.

国連安全保障理事会は、中国とロシアによる拒否権行使が予想される状況から来る無為無策を止め、「ミャンマーに世界的な武器禁輸を課す」、「事態を国際刑事裁判所に付託する」、「軍事政権と軍所有複合企業に対象を絞った制裁を科す」、ための決議に向け至急交渉すべきだ。

“What are we waiting for?” a US diplomat said in a speech at a Security Council meeting in 2021. “The longer we delay, the more people die. This council is failing in our collective responsibility to safeguard international peace and security. And it is failing the people of Burma.”

「我々は何を待っているのか?遅れれば遅れるほど、多くの人が死んでいく。この理事会は、国際的な平和と安全を守るという集団的責任を怠っている。そして、それはビルマ国民を失望させている。」と、ある米国外交官は2021年の安全保障理事会での演説で述べている。

The US, UK, EU, and other governments should together strengthen international sanctions to cut off the Myanmar military from the revenue funding its abusive operations, including in Rakhine State. Governments should target the junta’s gas revenues, its largest source of foreign income, totaling about $1 billion in annual profits. The EU sanctioned the junta-controlled Myanmar Oil and Gas Enterprise in February, but other governments have so far failed to follow suit. The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) should urgently abandon its failed five-point consensus response to the crisis and instead coordinate strong action against the junta’s abuses.

米国、英国、EU、他各国政府は国際的な制裁を共同で強化し、ラカイン州をなどにおける人権侵害的な作戦に資金を投入する、ミャンマー軍への収入を遮断すべきである。各国政府は軍事政権最大の外貨収入源である年間利益約10億ドルのガス収入を標的とすべきだ。EUは2月に軍事政権が支配するミャンマー石油・ガス企業を制裁したが、他の政府はこれまでのところ追随していない。東南アジア諸国連合(ASEAN)は、失敗した5項目の全会一致を条件とした危機対応を大至急放棄し、代わりに軍事政権の人権侵害に対する強力な行動に向けて調整しなければならない。

“We hope that, with help from foreign governments and Bangladesh, we will be able to get back our rights,” Abdul said. “That is what we want.”

「諸外国政府とバングラデシュの支援を得て、私たちが権利を取り戻せるよう願っています。それが私たちの望むことです。」と、前出のアブドゥルは述べた。

Governments should explore every avenue for justice and accountability for the Myanmar military’s atrocity crimes, including by formally supporting the case under the Genocide Convention brought by Gambia against Myanmar before the International Court of Justice. Canada and the Netherlands have publicly declared their intention to support the proceedings.

各国政府は、ジェノサイド条約に基づきガンビアがミャンマーに対して国際司法裁判所に提訴した事件を正式に支持することを含め、ミャンマー国軍の残虐な犯罪行為に対する法の正義実現と説明責任追及に向けたあらゆる道を模索すべきである。カナダとオランダは、この訴訟を支持する意向を公に宣言している。

Governments should also actively pursue investigations and prosecutions under the principle of universal jurisdiction, an avenue to justice for crimes so serious that all states have an interest in addressing them. The Argentine judiciary has opened an investigation into Myanmar’s atrocities against the Rohingya under universal jurisdiction.

すべての国が対処に関心を持つほどに深刻な犯罪に、法の裁きを下す道筋である、普遍的管轄権の原則に基づく捜査と訴追を、各国政府も追及すべきだ。アルゼンチン司法制度はそれに基づき、ロヒンギャ族に対するミャンマーの残虐行為に関する捜査を開始している。

“The Myanmar junta’s killing of demonstrators, shelling of civilians, and other abuses reflect in large measure the failure to hold the generals accountable for their atrocities of five years ago,” Pearson said. “Influential governments should overcome their past mistakes and take strong measures to sever the flow of arms and revenue underwriting the junta’s ongoing crimes.”

「ミャンマー軍事政権によるデモ参加者の殺害、民間人への砲撃、他の人権侵害には、5年前の残虐行為の責任を将軍たちに負わせなかったことが、大きく反映しています。影響力の大きい各国政府は、過去の過ちを克服して強力な措置をとり、軍事政権が続けている犯罪を支える武器と歳入の流れを断ち切るべきです。」と、前出のピアソン局長代理は指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事