世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:数百名がガザ地区攻撃に対する抗議運動に参加して拘留中

エジプト:数百名がガザ地区攻撃に対する抗議運動に参加して拘留中

イスラエルの政策を批判したブロッガーがほぼ3週間隔離拘禁されている

(ニューヨーク2009年3月4日)-エジプト当局は2009年2月6日以来拘留しているブロッガー、ディアー・エッディン・ガドを起訴又は釈放するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ガドは12月下旬にガザ地区への攻撃が始まって以来、エジプトで起きた抗議運動に関係して逮捕された、多数のブロッガーと活動家の一人である。

(New York) - Egyptian authorities should immediately charge or free Diaa Eddin Gad, a blogger held since February 6, 2009, Human Rights Watch said today. Gad is among a number of bloggers and activists arrested in relation to protest in Egypt since the beginning of the Gaza offensive in late December 2008.

「エジプト政府にとっては、自分たちを批判する者を投獄するだけでは、十分ではないようだ。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は述べた。「今や、イスラエルを批判するエジプト人まで同様に沈黙させる意図だ。」

"Apparently it's not enough for the Egyptian government to imprison its own critics," said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. "It is now intent on silencing Egyptians who criticize Israel as well."

ガドは23歳の学生、彼の書いている「怒れる声」というブログは、イスラエルによるガザ地区攻撃にエジプトが暗黙の支持を与えていること、そして、ガザ地区へのラファ国境検問所を閉鎖したエジプトの決定に批判的だった。ガドはガザ地区攻撃に抗議するカイロであったデモに参加した。2月6日、4名の国家治安情報局(SSI)がガルビーヤ県のQutourにある家族の居宅の外で彼を逮捕した。

Gad, a 23-year-old student whose writings on his blog, "An Angry Voice," had been critical of Egypt's tacit support of Israel's attacks on Gaza and of Egypt's decision to close its Rafah crossing into Gaza, had attended a demonstration in Cairo protesting  the Gaza offensive. On February 6, four State Security Intelligence (SSI) officers seized him outside his family's home in Qutour, in Gharbiyya province.

ガドの母親、アマル・アブドゥル・ファタ・タハ(Amal Abdel Fattah Taha)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、息子が彼女に向かって叫ぶ声を聞き、警察の車が個人所有の車を聞き連れて走り去るのを見た様子を述べた。彼女はガドの居所を知るのに18日かかり、弁護士に連絡を取った。弁護士は恣意的逮捕と隔離監禁に抗議して、2月9日に検察官に異議申し立てを提出していた。2月23日、次席検事は母親に、LazoughliにあるSSIの本部に行くよう、そして、そこで母親が息子を家に連れて帰るのを許してくれるだろうと告げた。彼女が行ってみると、「息子がホシ・ムバラク大統領への批判を書いているので、今“レッスンを受けているところ”だ。」とSSI当局者は言ったそうだ。

「‘終わったら渡す’って彼らは言ってた。」とアブドゥル・ファタは述べた。翌日、検察官事務所はガドはギザにあるQata刑務所にいる、と彼女に話した。

Gad's mother, Amal Abdel Fattah Taha, told Human Rights Watch how she heard him shout for her and saw a police car driving away, followed by a private car. She spent 18 days trying to locate him and contacted a lawyer, who filed a complaint before the public prosecutor on February 9 against arbitrary arrest and incommunicado detention. On February 23, the assistant public prosecutor told his mother to go to the SSI headquarters in Lazoughli, where they would allow her to take her son home. When she got there, the officers told her that her son was writing criticisms of President Hosni Mubarak and that he was "being taught a lesson."

 

"They told me, ‘When we finish with him, we'll give him to you,'" Abdel Fattah said. The following day, the office of the public prosecutor told her that Gad was in the Qata prison, in Giza.

「最近アイマン・ノウル(Ayman Nour)が釈放されたが、エジプトが自国の法や国際的基準に違反して、ブロッガーやその他の者を逮捕・拘留し続けている事実は、みえみえである。」と2月18日に釈放された野党指導者に言及しつつ、ウィットソンは述べた。「拷問その他の虐待は、この種の秘密拘禁の際に通常起きている。」

"The recent release of Ayman Nour is no veil for the fact Egypt continues to detain bloggers and others, in violation of both Egyptian law and international standards," Whitson said, referring to an opposition leader who was freed on February 18. "Torture and other abuse typically occur during this sort of secret detention."

イスラエルが行なったガザ地区攻撃への姿勢に関する批判は、それが如何なる形であれエジプト当局は殆ど容赦してこなかった。エジプト政府は、ラファにあるトンネルを通じての密輸貿易をコントロールするよう、大きな国際的圧力を加えられている。エジプトはイスラエルの20ヶ月に渡るガザ地区封鎖に協力して、ほぼ同期間ラファ国境検問所を閉鎖してきている。

The Egyptian authorities have had little tolerance for any form of criticism over its stance on Israel's offensive in Gaza. The government also has been under a great deal of international pressure to control the smuggling trade through the tunnels at Rafah. It has cooperated with Israel's 20-month-long closure of Gaza by keeping its Rafah crossing closed for most of that time.

非常事態法のもと不均衡な権力を付与されたSSIは、ガザ地区での戦争や同地区とエジプトの国境閉鎖その他に対して批判的なブロッガーや活動家を多数逮捕してきた

With the disproportionate powers granted to them under an emergency law, the SSI have arrested a number of bloggers and activists who have been critical of the war in Gaza and the closing of the Egyptian  border with Gaza, among other things.

形式上で非合法化されているムスリム・ブラザーフッド(ムスリム同胞団)は、特にカイロの外、アレクサンドリアとタンタで最大の街頭デモを主催した。同団体の代表はヒューマン・ライツ・ウォッチに、ガザ紛争開始以来逮捕された711名の同団体メンバーは、今も投獄されたままであるという。

The Muslim Brotherhood, technically a banned organization, organized the largest of the street demonstrations, especially those outside of Cairo, in Alexandria and Tanta. Muslim Brotherhood representatives told Human Rights Watch that 711 of their members arrested since the start of the Gaza conflict remain imprisoned.

大衆的な抗議運動はエジプト緊急事態法のもとで非合法とされている。しかしデモの全面禁止は、市民的及び政治的権利に関する国際規約(ICCPR)のもと、表現と集会の自由に対する権利を尊重するべきエジプトの義務に矛盾する。

Public protests are illegal under the Egyptian emergency law. But a blanket ban on demonstrations is incompatible with Egypt's obligations to respect the right to freedom of expression and assembly under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR).

2月6日SSIは、26歳のエジプトとドイツの国籍を持つカイロにあるアメリカ大学大学院生フィリップ・リズク(Philip Rizk)を、彼と他14名がガザ地区に関しての平和的行進をしてカイロに帰ってくる途中で、逮捕した。SSIは彼を6日間隔離監禁し、その間家族は彼の居所を見つけようとし、弁護士はカイロの高等裁判所検事総長に異議申し立てを提出した。2月9日SSI当局者がカイロ郊外マーディ(Maadi)にあるリズクの家族宅に行き捜査した。当局者が又、リズクの暮らしていたアパートの部屋に対しても、逮捕した時に彼が持っていた鍵で入って家宅捜査を行ない、何冊かの本とカメラ、卓上コンピューターを押収していった事を、家族は後に気が付いた。

On February 6, SSI arrested Philip Rizk, a 26-year-old Egyptian-German graduate student at the American University in Cairo, as he and 14 others were on their way back to Cairo from a peaceful march over Gaza. SSI detained him incommunicado for six days while his family tried to find him and his lawyer filed a complaint with the general prosecutor at Cairo's High Court. On February 9, SSI officers went to Rizk's family home in Maadi, a Cairo suburb, to search his room. The family later found out that the agents had also searched the rented apartment where Rizk lives, entering with the key he had with him when they arrested him, and had taken away several books, a camera and a laptop. 

治安当局者に目隠しをされたまま、数日間尋問された、とリズクは語った。彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに身体的な虐待はなかったが、叫び声を聞いたと述べた。当局者に「あんたに同じ事をしなければならんと、私たちも望んじゃいない。カエルを解剖するみたいに、人をバラバラに出来る医者がいるんだよ。」と言われたそうだ。その当局者は又「私はあんたを釈放できるし、反対にあんたを一生ここに入れとく力も持ってるんだ。」ともリズクに語っている。2月11日SSIはリズクを釈放、彼の家の前で車から降ろした。何の容疑も立件されていない。

Rizk said that security agents had kept him blindfolded and interrogated him for four days. He told Human Rights Watch that there was no physical abuse, but that he had heard screaming. He said that an officer told him: "We don't want to have to do the same to you. We have doctors here who can take people apart, like dissecting a frog." The officer also told him, "I have the power to release you or keep you here for the rest of your life," said Rizk. On February 11, SSI released Rizk and dropped him off at his home. No charges have been brought.

さらに以前のケースでは11月20日、カイロの繁華街にあるカフェで、私服の治安部隊員が、モハメド・アデル(Mohamed Adel)20歳を逮捕した。彼も又、政府に反対するネットワーク運動体であるキファヤ(Kifaya)と変革を求める青年運動(Youth Movement for Change)のメンバーである。ムスリム・ブラザーフッドの英語版ウェブサイトIkhwanwebの編集長でもあったアデルは、2008年1月に、救援輸送隊とともにガザに旅行し、ガザ地区に関係する運動に関与を続けていた。

In an earlier case, on November 20, in a café in downtown Cairo, plainclothes security officers arrested Mohamed Adel, a 20-year-old blogger who is also member of the opposition umbrella movement Kifaya and the Youth Movement for Change. Adel, who was also editor of Ikhwanweb, the English website of the Muslim Brotherhood, had traveled to Gaza in January 2008 with a relief convoy and had continued to be involved in Gaza-related activism. 

逮捕の後日、SSI隊員は令状なしでアデルの家を捜査し、コンピューターを押収した。警察が何処に彼を拘留しているのか分からないので、家族は11月23日検察官に2度異議申し立てを提出した。検察官が正式な逮捕状を発布したのは11月24日になってやっとであった。12月8日になって検察官は、アデルをトラ刑務所に投獄している事と、非合法組織のメンバーである容疑及びガザ地区に不法立ち入りを試みた容疑で起訴された事を、ついに父親に知らせた。2月22日、検察官がさらに15日拘留を延長したのち、アデルはハンガーストライキを行なっていることを表明した。

The day after the arrest, SSI officers searched his house without a warrant and took away his computer. Unable to find where the police were holding him, his family filed two complaints before the public prosecutor on November 23. It was only on November 24 that the prosecutor issued a formal arrest warrant. On December 8, the public prosecutor finally informed his father that Adel was in Tora prison and that he had been charged with membership in an illegal organization and attempting to cross into Gaza illegally. On February 22, Adel announced that he was going on hunger strike after the public prosecutor extended his detention by a further 15 days.

エジプト非常事態法のもと、政府は個人を起訴する事無く30日まで拘留することができるが、逮捕の理由を当該個人に直ちに知らせなければならないし、その者に電話を掛ける事を許さなければならない(1958年、法律162の段落3)。エジプトでは日常的にこの30日制限が破られていて、数千人の被拘留者が起訴されることなく10年以上も投獄されている。

Under the Egyptian emergency law, the government can hold an individual for up to 30 days without charge, but it must immediately inform the person of the reasons for the arrest and allow the person to make a phone call (paragraph 3 of Law 162 of 1958). Egypt routinely violates this 30-day limit, and thousands of detainees have been imprisoned in Egypt without charge for more than a decade. 

市民的及び政治的権利に関する国際規約の締約国として、エジプトは個人の自由と安全に対する権利、及び恣意的逮捕からの自由を尊重する義務を負っている。エジプトの憲法は第41条で、「現行犯を除いて、誰も逮捕、検査、拘留されず、若しくは自由の制限をされず、若しくは、捜査及び社会の治安の維持による必要とされる命令よる場合を除いて移動の自由を妨げられない。この命令は法の定めに沿って資格のある裁判官、若しくは検察官によって与えられる。」と規定している。第44条は「居宅には尊厳があり、法に規定された裁判所発行の令状による場合を除いて、立ち入れないし捜査されない。」と明記している。

As party to the ICCPR, Egypt is under an obligation to respect individuals' rights to liberty and security and their freedom from arbitrary arrest. Egypt's Constitution also provides in Article 41 that "[e]xcept in cases of flagrante delicto no person may be arrested, inspected, detained or his freedom restricted or prevented from free movement except by an order necessitated by investigations and preservation of the security of the society. This order shall be given by the competent judge or the Public Prosecution in accordance with the provision of the law." Article 44 states that "[h]omes shall have their sanctity and they may not be entered or inspected except by a causal judicial warrant prescribed by the law."

ガザ地区に関する逮捕の大多数は、デモの現場、若しくは計画されたデモの直前に執行されている。その他はガザ地区に対する人道援助資金集めの活動に関係して逮捕されている。ムスリム・ブラザーフッドのある代表はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「逮捕は当局による、ブラザーフッド取り締りに、よく使われる攻撃の一部だ。我々が数千人を街頭デモに動員できるのを、当局は知っているからだ。」

The majority of arrests over Gaza have been at demonstrations or just before planned demonstrations. Others have been in connection with fundraising efforts for humanitarian aid to Gaza. One Muslim Brotherhood representative told Human Rights Watch that this was "part of the usual attempt by the regime to crack down on the Brotherhood because they know we can mobilize thousands onto the streets."

国の治安検察官は多くのブラザーフッドのメンバーを、15日までの審理前拘留を延長する一方で、高等国家治安裁判所に、非合法組織のメンバー容疑で起訴し、裁判に掛けた。非常事態法のもとでの権力を行使する、内務大臣の命令で拘留され続けている者もいる。同裁判所は2週間の拘留の後に彼らの幾分かの釈放を命令した。最近では2月21日、12名のグループが釈放されている。

State security prosecutors brought a number of them before the Higher State Security Court and charged them with membership in an illegal organization, while they extended the pretrial detention of others by 15 days. Some remain detained by order of the minister of the interior exercising his powers under the emergency law. The court ordered the release of some of them after a couple of weeks in detention - most recently, a group of 12 on February 21.

「市民が激しく怒っている時に、エジプト治安機関の強権的手法が最も明らかになっている。」とウィットソンは述べた。「西側諸国に見せるうわべの後ろには、どんな平和的な抗議運動をも、取り締まられるべき、治安上の脅威と見なし続ける、弾圧的な治安政権が横たわっている。」

"It is at times of public outrage that the heavy hand of the security apparatus in Egypt becomes most apparent," said Whitson. "Behind the façade presented to the West lies a repressive security regime that continues to regard any form of peaceful protest as a security threat that must be clamped down upon."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事