世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:恒久的平和には法の正義実現が不可欠

シリア:恒久的平和には法の正義実現が不可欠

会議は援助の自由なアクセス・政治犯の釈放・無差別攻撃の停止をもたらすべき

(Geneva, JANUARY 20, 2014) – Five human rights priorities should be central to the discussions between the Syrian government and opposition delegations ahead of the opening of the first direct negotiations between the warring parties in Syria. The priorities should be justice, humanitarian aid access, rights-respecting treatment of detainees, security sector reform, and an end to the unlawful use of weapons.

(ジュネーブ、2014年1月20日)-シリア内戦の当事勢力によって初めて行われる直接交渉の開始に先立つ、シリア政府と反政府勢力代表団の間の議論に中心には、人権に関する5つの優先課題が置かれるべきである。その5つとは、法の正義実現、人道的援助のアクセス、被拘留者への人権を尊重した取扱い、治安部門の改革、兵器違法使用の中止でなければならない。

Other parties participating in the Geneva II discussions on Syria should use their influence to encourage the Syrian delegations to take steps that would immediately ease civilian suffering by lifting the siege and banning indiscriminate attacks on civilians.

「シリア問題に関するジュネーブⅡ会議」に参加する国際的パートナーは、包囲を解くと共に一般市民への無差別攻撃を止めることで、一般市民の苦しみを直ちに緩和する措置を取るよう、シリア側代表団に対する影響力を行使しなければならない。

“The success of the Geneva II meetings will hinge on what they can deliver for Syrians suffering from the brutality of aid blockades, indiscriminate attacks and arbitrary detention and torture,” said Nadim Houry, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Any transition plan, if it is to be meaningful and durable, will need justice and respect for human rights at its core.”

「ジュネーブⅡ会議の成功は、人道的援助のアクセスを不可能にする都市封鎖・無差別攻撃・恣意的拘留・拷問などの残虐行為に苦しむシリア国民に、何が提供できるかに係っています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ナディム・アウリーは指摘した。「いかなる移行計画も、意味や恒久性をためには、法の正義実現と人権尊重を中心に据える必要があります」

Human Rights Watch also called on the delegations and other parties participating in Geneva II to work to ensure that the process is inclusive, and as such that Syrian women are represented and can fully participate in the peace negotiations on Syria and that the gender impact of the conflict is discussed. The effective participation of women and attention to women’s rights issues is a critical element to any effort to end the violence and promote a sustainable peace in Syria, Human Rights Watch said

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、シリア側代表団と「シリア問題に関するジュネーブⅡ会議」に参加する国際的パートナーに、シリア女性が代表を送れること、シリアに関する和平交渉に全面的に参加できること、武装紛争によるジェンダーへの影響が議論されることなど、会議のプロセスが包括的になるべく努力するよう求めた。女性の実効的参加と女性の権利問題への関心は、シリアでの暴力をなくし、持続的な平和促進に向けた如何なる取組にとっても、極めて重要な要因である。

Justice

法の正義実現

A number of immediate measures can be taken by the delegations, supported by concerned governments, to support justice. Such measures should include an agreement by the Syrian government to grant unrestricted access for the UN Commission of Inquiry to Syria and for international monitors to detention facilities to conduct credible and impartial human rights investigations.

代表団は、関係諸国政府の支援を受け、法の正義実現に向けた数々の緊急措置を取れる。それらの措置には、信頼性の高い公平な人権調査を行えるよう、国連調査委員会がシリア国内に、そして国際監視員が同国拘留施設に、制限のないアクセスが出来るよう、シリア政府から合意を取り付けることが、盛り込まれるべきだ。

Negotiating parties should reject proposals to grant immunity to anyone implicated in serious violations. The parties should also make a commitment to review and amend any provision in Syrian law that grants immunity to security forces and to broader reforms to equip the country’s justice system to address serious crimes alongside other judicial mechanisms, including the International Criminal Court.

交渉参加者は、重大な犯罪に関与した者に不処罰特権を与える提案を拒否しなければならず、また治安部隊に不処罰特権を与えている、イラン国内法の規定を再検討し改正すると共に、国際刑事裁判所(ICC)を含む、他の司法制度に沿って重大犯罪に対処する、同国内司法制度を備えるべく、広範囲の改革を行うよう確約すべきだ。

Broader truth-telling mechanisms, reparations, and vetting to bar rights abusers from official positions will also be needed as part of the process, Human Rights Watch said. In particular, in addition to criminal justice commitments, any agreement should include a commitment by the negotiating parties to a national commission with a mandate to reveal the fate of the disappeared and to investigate torture, executions, and other major human rights violations.

広範な真相告白制度、補償、人権侵害者の公職追放なども、会議プロセスの一環として必要とされると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。交渉参加者たちによる合意は如何なるものであれ、刑事上の「法の正義を実現する」ことに加え、失踪者の消息を明らかにすると共に、拷問・処刑他の重大な人権侵害への捜査を任務とする、国民委員会の設立を確約しなければならない。

“Syria’s conflict began as a protest against its feared security services and their torture methods,” Houry said. “Syria needs to put an end to those practices, and bring those responsible to justice.”

「シリアの武装紛争は、恐れられた治安機関とその拷問手法への抗議として始まりました」、と前出のアウリーは指摘した。「シリアはそのような行為を止め、責任者を裁判に掛ける必要があります」

Security Sector Reform and Release of Detainees

珍部門の改革と被拘留者の解放

Since the beginning of the uprising in Syria, security forces have subjected tens of thousands of people to arbitrary arrest, unlawful detention, enforced disappearances, ill-treatment, and torture using an extensive network of detention facilities throughout the country. Those arrested include peaceful protesters and activists involved in organizing, filming, and reporting on protests as well as journalists, humanitarian assistance providers, lawyers, and doctors.

シリアでの蜂起が始まって以降、治安部隊は全国に張り巡らした拘留施設網を駆使し、数万の人々を恣意的逮捕・違法拘留し、強制失踪させ、虐待・拷問を加えてきた。逮捕された人々には、抗議運動を組織・撮影・報告した非暴力の抗議運動参加者や活動家、更にジャーナリスト、人道援助提供者、弁護士、医師などが含まれている。

Any transitional plan needs to include a commitment to establish a vetting mechanism for current and potential security officials. Any against whom there is evidence suggesting their involvement in crimes under international law and other serious human rights abuses should be suspended from their positions or prevented from taking up new security positions pending a full investigation. Anyone responsible for international crimes should be prosecuted.

如何なる暫定政府への移行計画も、現在及び将来の治安当局者に対する入念な身上調査を行う、制度設立を確約する必要がある。国際法上の犯罪や重大な人権侵害に関与したことを示す、証拠が存在する人物は、十分な捜査が行われるまで、停職あるいは治安部門での新たな地位に就くことを妨げられるべきだ。国際法上の犯罪の責任者は起訴されなければならない。

The list of suspended officials should include those identified in the sealed compilation by the UN Commission of Inquiry of names of officials about whom it has preliminary evidence that they may have been involved in grave crimes. Syria’s multiple security agencies should also be required to report to and be accountable to any transitional government. The parties should agree to institutional reforms aimed at ensuring that the human rights violations of the past will not be repeated.

停職されるべき当局者リストには、重大犯罪に関与した可能性を示す予備的証拠のある者の氏名について、国連調査委員会が秘密裏に編集・特定した人物が含まれるべきだ。シリアに多数ある治安機関は、如何なる暫定政府に対しても、報告を行うと共に、説明責任を果たすよう義務づけなければならない。会議参加者たちは、過去の人権侵害が繰り返されないよう、制度改革に合意するべきだ。

A large number of peaceful protesters, political and humanitarian activists remain in incommunicado detention while others have faced trial, some of them before military and counterterrorism courts, for exercising their rights. Armed opposition groups, mainly in opposition-held territory in northern Syria, have also arbitrarily detained people, including journalists and humanitarian aid workers and activists who have been critical of them.

極めて多数の平和裏に抗議行動に参加した人々、政治活動家、人権保護活動家たちが、自らの権利を行使したがために、依然として隔離拘禁され、一方で裁判にかけられており、中には軍事法廷やテロ対策法廷で裁かれている人々もいる。反政府武装勢力もまた、シリア北部の主に支配下に置いている地域で、自らに批判的なジャーナリスト・人道援助事業従事者・活動家などの人々を、恣意的に拘束している。

Any agreement should include a commitment to release political detainees as well as journalists, aid workers and human rights activists in their custody and to grant independent monitors access to their detention facilities, Human Rights Watch said. One effective way to ensure that will happen is to include in the agreement a commitment to set up an independent commission to review cases of those detained, monitor their treatment in detention, and ensure their release. To properly pursue its mission, the commission should be granted access to all detention facilities. The parties should also make a commitment to repeal or reform laws that criminalize legitimate peaceful opposition, including the July 2012 counterterrorism law, which criminalizes nonviolent activism and opposition to the government.

如何なる合意にも、拘留中の政治犯やジャーナリスト、援助事業従事者、人権保護活動家の解放と拘留施設への中立な監視者によるアクセス認可が、盛り込まれていなければならない。それらの実現保証に向けた効果的手法の1つは、「被拘留者の事件を再審査する」、「拘留中の処遇を監視する」、「解放を保証する」、中立委員会を設立する確約を、合意に盛り込むことである。それらのミッションを適切に達成するために、その委員会はあらゆる拘留施設にアクセス出来る権限を与えられるべきだ。会議参加者たちは、合法的かつ平和裏に行われる反対行動を犯罪とする、2012年7月に成立し、非暴力活動や政府への反対行動を犯罪とするテロ対策法を含む、複数の法律を破棄あるいは改正するよう、確約するべきだ。

Humanitarian Access

人道上のアクセス

On October 2, 2013, in a non-binding presidential statement, the UN Security Council called on all parties and “in particular the Syrian authorities” to promptly facilitate safe and unhindered access to those in need “through the most effective ways, including across conflict lines and where appropriate, across borders from neighboring countries.” In the ensuing three months, Syrian authorities have carried out a trickle of measures, including addressing a large backlog of visa requests for humanitarian workers. But these have not included key changes such as allowing access into besieged towns or allowing aid in from Turkey to reach those in need in northern Syria, and consequently have had little impact in alleviating the crisis, Human Rights Watch said. Armed opposition groups have also besieged an estimated 40,000 people in two Shi`a towns just north of the city of Aleppo, trapping civilians and restricting their access to aid.

国連安全保障理事会は2013年10月2日に拘束力のない議長声明で、全陣営、「特にシリアン当局」に、「武装紛争の前線を超え、適切な所では隣国からの国境を越えた最も効果的な手法」で、困窮している人々に安全で制限のないアクセスを速やかに開始するよう求めた。シリア当局はその後3ヶ月にわたり、人道援助事業従事者の滞っていた極めて多数のビザ申請に対処することも含め、ポツリポツリと行ってきた。しかしそれは、包囲された街へのアクセスを出来るようにする、あるいはシリア北部で困窮している人々にトルコから援助できるようにする、などの重要な変革を盛り込んでおらず、結果として危機緩和には殆どインパクトがなかった。反政府武装グループもまた、アレッポ市の直ぐ北に位置するシーア派の町2つ、住民推計4万人を包囲、一般市民を閉じ込め、援助へのアクセスを制限している。

Concerned governments should push both the Syrian and opposition delegations to make a commitment to allow all civilians who wish to leave besieged areas to do so and to allow immediate access for aid to come in. They should also agree to and facilitate safe and unhindered humanitarian access to all those in need by the most effective routes, both across conflict lines and across borders with Iraq, Jordan, Lebanon, and Turkey. The UN Security Council should immediately adopt a resolution requiring these steps.

関係各国政府は、シリア政府と反政府勢力の両代表団に、包囲された地域を離れたい全ての一般市民がそう出来るよう及び、一般市民が提供された援助へ直ちにアクセス出来るよう、確約することを働きかけるべきだ。両代表団はまた、武装紛争の最前線及び、イラク・ヨルダン・レバノン・トルコとの国境を越えて、最も効率的なルートで、あらゆる困窮している人々への、安全で制限のない人道的アクセスに合意するとともに、それを促進しなければならない。国連安全保障理事会は直ちに、それらの措置を求める決議を採択すべきだ。

“We hope the desperation of people facing starvation in besieged towns in Syria will be a clarion call for action in faraway wealthy Geneva,” Houry said. “Breaking down obstacles to delivery of humanitarian aid could save countless lives.”

「私たちは、シリア国内の包囲された街の中で、飢餓に瀕している人々の絶望的状況が、遠く離れた豊かなジュネーブで、行動を起こすことへの明快な呼びかけになるよう願っています。人道援助の配布に対する障害をなくすことは、無数の命を救う可能性があります」、と前出のアウリーは指摘した。

Unlawful Use of Weapons

違法な武器使用

Syrian troops have used ballistic missiles, rockets, artillery shells, cluster bombs, incendiary weapons, fuel-air explosives, barrel bombs repeated aerial bombardment, and chemical weapons to indiscriminately attack populated areas in opposition-held territory and sometimes to target functioning bakeries, medical facilities, and schools. Some armed opposition groups have also used car bombs and mortars in indiscriminate attacks.

シリア軍部隊は、弾道ミサイル・ロケット弾・砲撃弾・クラスター弾・焼夷兵器・燃料気化爆弾・タル爆弾・化学兵器を、反政府勢力支配下地域の人口密集地に対する無差別攻撃、時には開いているパン屋・医療施設・学校を狙った攻撃に使ってきた。反政府武装勢力の一部も、車爆弾と迫撃砲を無差別攻撃に使用してきている。

Any agreement should include a commitment by government forces to immediately stop using inherently indiscriminate weapons such as cluster munitions and to end indiscriminate attacks on populated areas, including with “barrel bombs” and ballistic missiles. Opposition forces should also agree to end indiscriminate attacks, including with car bombs and mortar strikes, on civilian areas under government control.

いかなる合意にも、政府軍部隊がクラスター弾のような本質的に無差別な兵器の使用を直ちに止め、「タル爆弾」や弾道ミサイルを含む、人口密集地への無差別攻撃をなくす確約が、盛り込まれていなければならない。反政府勢力部隊もまた、政府支配下地域の民間人エリアに対する、車爆弾や迫撃砲などを用いての無差別攻撃を止めることに合意すべきだ。

In light of the government forces’ widespread and systematic abuses, including the unlawful use of weapons, all international parties to the negotiations should make a commitment to stop transferring weapons, logistical support, and funding to the Syrian government. Parties should also stop providing such support to armed opposition groups that have been found responsible for widespread or systematic human rights violations. Other countries should carry out effective measures to stop the transfer of weapons and support to these groups.

政府軍部隊による兵器の違法使用を含む広範かつ組織的な人権侵害を考慮すると、全交渉参加者は、シリア政府への武器譲渡、兵站支援、財政支援を止めることを確約するべきだ。また広範あるいは組織的な人権侵害を行ったことが明らかな、反政府武装グループへの、上記のような支援提供も止めねばならない。その他の国も、兵器譲渡とそれらグループへの支援を止めるために、効果的な措置を実行するべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事