ベトナム:共産党が支配力を強めた
政治裁判が増加し、新たな抑圧的法律が建設的前進を相殺している
(New York, JANUARY 21, 2014) – Activists were increasingly targeted by the Vietnamese authorities in 2013, worsening a trend of politically motivated convictions against peaceful critics, Human Rights Watch said today in its World Report 2014.
(ニューヨーク、2014年1月21日)-ベトナム当局は2013年中、活動家を増々ターゲットにするようになり、平和的に行われる批判への政治的動機に基づいた有罪判決が言い渡される傾向が強まった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したワールドレポート2014で述べた。
“Escalating repression is putting the Vietnamese government on a collision course with an increasingly politically aware and active population,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Foreign governments should use all diplomatic means to pressure Vietnam to listen to the voices of the country’s people, who are demanding an end to old-style one-party rule.”
「抑圧のエスカレートがベトナム政府に、政治に目覚め増々活動的になった国民と衝突する道を歩ませています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「各国政府は、時代遅れの一党独裁の終焉を求める国民の意見を聞くよう、ベトナムに圧力を掛けるよう、あらゆる外交手法を利用すべきです」
In the 667-page World Report 2014, its 24th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. Syria’s widespread killings of civilians elicited horror but few steps by world leaders to stop it, Human Rights Watch said. A reinvigorated doctrine of “responsibility to protect” seems to have prevented some mass atrocities in Africa. Majorities in power in Egypt and other countries have suppressed dissent and minority rights. And Edward Snowden’s revelations about US surveillance programs reverberated around the globe.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは24回目の年次報告書(全667ページ)、「ワールドレポート2014」で、世界90ヶ国以上の人権状況を精査した。シリアで行われた一般市民への殺戮は恐怖を呼び起こしたが、世界の指導者たちは、それを止めさせる措置を殆ど講じなかった。再活性化した「保護責任」ドクトリンは、アフリカで幾つかの大規模な残虐行為を、防いだかに見えるが、エジプトその他の国々の権力を掌握している多数派は、反対意見や少数派の権利を弾圧した。エドワード・スノーデンによる米国の諜報活動についての暴露は、世界を震撼させた。
On November 28, the National Assembly adopted an amended Vietnamese constitution that disappointed those hoping for significant reforms, instead strengthening Communist Party political domination. The Communist Party has presided over a one-party state since the country was unified in 1975.
国会は11月28日、大改革を望んでいた人々を失望させ、共産党の政治的支配力を強める修正ベトナム憲法を可決した。共産党は1975年に同国を統一して以降、一党独裁国家を統治してきた。
Human rights provisions in the constitution were watered down with loopholes that allow the state to criminalize even peaceful expression, association, and assembly.
憲法の人権条項は、平和的な表現・結社・集会の自由行使でさえ、国が犯罪とすることを許す抜け穴によって骨抜きにされた。
While it maintained its monopoly on state power in 2013, the party faces growing public discontent over slowing economic growth, widespread corruption, and a lack of basic freedoms. Denial of rights and endemic official corruption are widely seen as stifling Vietnam’s political and economic progress.
共産党は2013年中、国家権力の独占を維持したが、経済成長の鈍化・汚職のまん延・基本的自由の欠如に、市民の不満が増大している。諸権利の否定や、続発する公務員汚職が、ベトナムの政治的・経済的進歩を、圧殺すると広く認識されている。
At the end of 2013, Human Rights Watch estimated that Vietnam is holding some 150-200 known people in detention because of the exercise of their fundamental human rights, including lowland Vietnamese and upland ethnic minority prisoners, some of whom were detained at least in part in connection with their religious activities. The total included at least 63 political prisoners convicted by politically controlled courts in 2013, an increase over the roughly 40 sentenced in 2012, which in turn exceeded the numbers sentenced in 2011 and 2010. The government has consistently used vague penal code provisions to convict these peaceful critics.
ヒューマン・ライツ・ウォッチによる2013年末の推計では、ベトナムは約150から200人を、基本的人権を行使した理由で拘留している。服役囚には同国の低地と高地に住む少数民族がいて、一部は、少なくとも宗教活動に関連して服役中だ。基本的人権を行使して拘留された人々の内、少なくとも63人は、政治支配された裁判所から、2013年中に有罪判決を下された政治犯だ。その数字は2012年中に下された、約40件の有罪判決から増加し、更にそれすら2011年と2010年の有罪判決数を上回っていた。政府は、曖昧な刑法条項を利用し、平和的な批判者に有罪判決を下し続けた。
Dialing back digital, religious freedom
デジタル・フリーダムと宗教の自由の針を戻す
Enhancing already extensive government powers to punish and otherwise deter digital freedom, Prime Minister Nguyen Tan Dung on September 1, 2013, put into force Decree 72, which contains provisions legalizing content-filtering and censorship, and outlawing vaguely defined “prohibited acts.”
政府には既に、デジタル自由権を行使する者を処罰・抑圧する、強大な権限がある。グエン・タン・ズン首相は2013年9月1日、それを更に高める布告第72号を執行した。インターネット上の掲載物をフィルターに掛け、検閲を合法化すると共、曖昧に定義した「禁止行為」を非合法化する内容だ。
In January 2013, the prime minister put Decree 92 into effect, further extending controls on religious groups via inclusion of onerous requirements for official permission to practice religious belief and vague prohibitions on religious worship that effectively allow the authorities to selectively prohibit any religious activities they dislike. In its enforcement actions, the government monitors, harasses, and sometimes violently cracks down on religious groups that operate outside of official, government-registered and government-controlled religious institutions.
同首相は2013年1月にも、布告第92号を発効させ、宗教行為への正式承認に関する厄介な要件の統合と、宗教的崇拝に関する曖昧な禁止規定を用いて、宗教団体への支配を拡大、如何なる宗教活動も当局が気に入らなければ、事実上選択的に禁止できるようにした。政府の監視者は同布告の執行過程において、政府が登録し支配する公認宗教外で活動する宗教団体に、嫌がらせを加え、時に暴力で弾圧する。
Positive moves in 2013 included the signing of the Convention Against Torture. The government has pledged that this will be ratified within a year. The National Assembly decriminalized same-sex marriage, though disappointed campaigners by failing to legalize it.
拷問禁止条約への署名は2013年中の評価される動きの1つで、政府は2014年中に批准すると約束した。国会は同性婚の犯罪化を止めたが、それを合法化するまでには至らず、キャンペーン推進者を失望させた。
“Instead of putting its critics in prison, the Vietnamese government should engage with their ideas, and accept that one-party states should be consigned to the dustbins of history,” Adams said.
「ベトナム政府は批判者の投獄ではなく、一党独裁国家は歴史のごみ箱を捨てるという意見に向き合い、受け入れるべきです」、と前出のアダムスは指摘した。