タイ:南部にあるモスクでの虐殺を調査せよ
民間人が暴力サイクルの主な被害者である
(New York, June 12, 2009) – Thai authorities should promptly and impartially investigate the massacre of 10 ethnic Malay Muslims at a mosque in southern Thailand and the retaliatory attacks on Buddhist monks and civilians, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch urged all sides in the devastating conflict in the southern border provinces to end deliberate attacks on civilians.
(ニューヨーク、2009年6月12日)-タイ当局は同国南部のモスクで起きた、マレイ系イスラム教徒住民10名の虐殺事件及び仏教僧と民間人に対する報復攻撃事件を、速やかにかつ公平に捜査するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。南部国境諸県における激しい紛争の当事者全ての陣営に、民間人に対する意図的な襲撃を止めるよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチは強く求めた。
On June 8, 2009, six masked gunmen dressed in black opened fire with M-16 assault rifles and shotguns on a crowd of worshipers as they were performing the evening prayer at Al-Furquan mosque in Ai Payae village of Narathiwat province’s Joh Ai Rong district. Ten people died at the scene, including the imam. At least another 12 people were seriously wounded.
2009年6月8日、ナラティワート県ジョー・アイ・ロン(Joh Ai Rong)郡にあるアル-フルクアン(Al-Furquan)モスクで夜の礼拝を行なっていた信者集団に、6名のマスクを被った黒ずくめの者がM-16突撃銃とショットガンを発砲した。イスラム教指導者を含む10名が即死し、少なくとも12名が重傷を負った。
“The attack on the mosque was an act of coldly calculated brutality,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Tensions can only be resolved with a swift, impartial, and independent investigation that will bring the perpetrators to justice.”
「モスクへの襲撃は冷血に計算された残虐行為だった。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「犯人を裁判に掛ける、迅速、公平、中立的立場で行なわれる捜査によってのみ、緊張状態は解決できる。」
The identity and motives of the attackers are unknown. Several ethnic Malay Muslims from the region told Human Rights Watch that they believe Thai security forces targeted the Muslim community to avenge recent killings of Buddhist Thai civilians and officials by separatist insurgents. Over the past five years, both Thai security forces and insurgents have been implicated in attacks on civilians across the southern border provinces. Thai officials deny any involvement in the June 8 attack.
襲撃者の身元や動機は不明である。その地域のマレイ系イスラム教徒が何人も、分離独立派反乱勢力による最近あった仏教徒タイ系民間人及び当局者殺害に対して、タイ治安部隊が復讐を図り、イスラム教徒コミュニティーを襲撃した、と考えているとヒューマン・ライツ・ウォッチに話した。過去5年、南部国境諸県全域で、タイ治安部隊と政府反乱勢力は民間人に対する襲撃に関わってきた。タイ当局者は6月8日の襲撃事件への関与を否定している。
“Whoever was responsible for the June 8 massacre, the government and army have a lot of work to do to rebuild relations with the Muslim community,” said Adams. “The widespread suspicion in the Muslim community shows how the failure to hold perpetrators accountable has led to deep distrust of the government.”
「6月8日の虐殺の犯人がだれであろうと、政府と軍はイスラム教徒コミュニティーとの関係を再構築するため、沢山の仕事を抱えている。」とアダムスは述べた。「イスラム教徒コミュニティー内にある広範な疑念は、犯人に責任を問わなかった事が、如何に政府への深い不信感をもたらすかを示している。
In apparent retaliation for the Al-Furquan mosque massacre, separatist insurgents on June 10 rounded up and shot five Buddhist Thai construction workers in Yaha district of Yala province. One worker was killed at the scene, and two were critically injured. The gunmen left a leaflet saying, “You kill our innocent people. So we kill your people.”
アル-フルクアン(Al-Furquan)モスク虐殺に対する明らかな報復として6月10日、分離独立派反乱勢力はヤラー(Yala)県ヤハ(Yaha)郡で仏教徒タイ系建設労働者5名をかき集め、銃撃した。労働者1名が即死、2名が重体となっている。襲撃者は「お前たちは我が同胞の罪なき者を殺した。だから我々はお前たちの国民を殺す。」と書いてあるリーフレットを残していった。
The next day, separatist insurgents shot dead a pregnant woman and her husband in Ja Nae district of Narathiwat province. On June 12, in Muang district of Yala province, one Buddhist monk was killed and another seriously wounded when separatist insurgents fired on them with AK-47 assault rifles; the monks had been collecting morning alms.
翌日ナラティワート県ジャ・ナエ(Ja Nae)郡で、分離独立派反乱勢力は妊娠女性とその夫を射殺、6月12日にはヤラー県ムアン(Muang)郡で、朝の托鉢を行なっていた仏教僧にAK-47突撃銃を発砲、1名を殺害、1名に重傷を負わせた。
“Reprisal killings against civilians have absolutely no justification,” said Adams. “Separatist insurgents are committing violence against civilians to scare Buddhist Thais away, keep ethnic Malay Muslims under control, discredit the Thai authorities, and provoke heavy-handed reactions from the security forces.”
「民間人に対する報復殺人は絶対に正当化されない。」とアダムスは述べた。「分離独立派反乱勢力は民間人に対して暴力を行使して、仏教徒タイ人を追い払い、マレイ系イスラム教徒を支配下に置き、タイ当局への不信感を募り、治安部隊からの強硬手段を挑発しようとしている。」
The recent surge of insurgent attacks has been characterized by extreme brutality against civilians. In the last month, four Buddhist Thai teachers have been killed, including Atcharaporn Thepsorn, who was eight-months pregnant. On May 20, two elderly Buddhist Thai women were shot and then burned to death in Panare district of Pattani province. On June 7, a car bomb believed to have been set by insurgents was detonated in the crowded center of Yi Ngo town, in Narathiwat province, killing one person and wounding 19.
先頃の反乱勢力による襲撃の急増は、民間人に対する極端な残虐性に特徴付けられている。先月、妊娠8ヶ月だったアチヤラーポーン・ゼプソン(Atcharaporn Thepsorn)を含む、仏教徒教師4名が殺害され、5月20日パッターニ県パナレ(Panare)郡で2名の仏教徒高齢女性が銃撃されその後焼き殺された。6月7日には、ナラティワート県イー・ンゴ(Yi Ngo)町の混雑した中央部で、反乱勢力によって仕掛けられたと考えられている自動車爆弾が爆発、1名を殺害、19名に負傷させた。
To date, there have been no successful criminal prosecutions of members of Thai security forces for human rights violations in the conflict in the south. Such glaring impunity and injustice is evident in cases like the April 2004 attack on the Krue Se Mosque and the October 2004 Tak Bai killings, as well as numerous cases of arbitrary arrests, torture, enforced disappearances, and extrajudicial killings that have been documented by Human Rights Watch and others. While government reports have admitted many abuses, no one has been held accountable.
今日まで、南部での紛争における人権侵害容疑で、タイ治安部隊要員が刑事訴追を受け有罪になったことはない。このような紛れもない不処罰、不正行為は、2004年4月のクルー・セ(Krue Se)・モスク襲撃、及び2004年10月のタクバイ大量殺戮に加えて、ヒューマン・ライツ・ウォッチその他によって取りまとめられてきた、多数の恣意的逮捕、拷問、強制失踪、超法規的処刑のような数々の事件において明白である。政府の報告は多くの虐待があることを認めているが、誰一人として責任を問われた者はいない。
Frustration, alienation, and anger in the ethnic Malay Muslim community have been further fuelled by legislation that gives the security forces both extensive powers and near-blanket immunity for criminal misconduct and human rights violations.
マレイ系イスラム教徒コミュニティー内の欲求不満、疎外感、怒りは、治安部隊に広範な権限及び犯罪的違反行為と人権侵害に殆ど全面的な不処罰特権を与える、法律導入によって更に煽られた。
“The new Thai government has said it will not tolerate further army abuses or discrimination against southern Muslims, but it is time for action, not just words,” said Adams.
「これ以上の軍による南部イスラム教徒への虐待・差別を容認しない、とタイ新政権は述べたが、今こそ言葉だけでなく行動する時である。」、とアダムスは述べた。
Continuing government rights violations and impunity in the southern border provinces provide a fertile ground for separatist insurgents to expand and radicalize. Although the separatist Pejuang Kemerdekaan Patani (Patani Liberation Fighters) have suffered serious setbacks from counterinsurgency sweeps since June 2007, they still maintain their presence in more than 200 ethnic Malay Muslim villages. They use state-sponsored abuses and injustice to justify their campaign of violence and terror targeting the civilian population, both Buddhist Thais and ethnic Malay Muslims.
南部国境諸県で政府が続けている人権侵害と不処罰は、分離独立派反乱勢力が増大し過激化する格好の材料を与えている。分離独立派ペジュアン・クメールデカーン・パッターニ(Pejuang Kemerdekaan Patani:パッターニ解放戦士)は、2007年6月以来の対反乱勢力一掃作戦により深刻な敗北を被ったが、今尚200を越えるマレイ系イスラム教徒の村で勢力を維持している。彼らは、仏教徒タイ人とマレイ系イスラム教徒双方の民間人住民を標的にした、暴力・テロキャンペーンを正当化するために、国家支援の虐待及び不正行為を利用している。
According to statistics from the Royal Thai Police, 3,029 civilians were killed in insurgent attacks from January 2004 to May 2009.
王立タイ警察の統計によれば、2004年1月から2009年5月までに、反乱勢力の襲撃で3029名の民間人が殺害されている。
“Neither side in this devastating conflict pays enough attention to protecting the lives and rights of the local population,” said Adams. “Civilians in the south are caught between a rock and a hard place, with increasingly brutal separatist insurgents on the one hand and abusive security forces on the other.”
「この激しい紛争の中、両陣営ともに地元住民の命や権利を保護することに、十分な関心を払っていない。」、とアダムスは語った。「片方で分離独立派反乱勢力が残虐さを増し、もう片方で治安部隊の虐待が増大するという状況の中で、南部の民間人は、板ばさみにあい、にっちもさっちも行かなくなっている。」