中国:チベット僧院への弾圧を止めよ
強硬な治安対策は怒りや絶望感を増大
(New York, October 12, 2011) – The Chinese government should immediately end excessive restrictions on Kirti monastery in the Aba (“Ngawa” in Tibetan) prefecture of Sichuan province, and lift similarly heavy-handed security measures imposed on other lay communities and monasteries in the region, Human Rights Watch said today. These measures appear to have fueled tensions between Tibetans and Chinese authorities in the region, contributing to desperate acts of protest by individuals, including self-immolations, the latest two on October 7, 2011.
(ニューヨーク、2011年10月12日)-中国政府は四川省アバ(チベット語でンガバ)県のキルティ僧院への過度な制約を止め、同地域の他の在家共同体と僧院に課している同様な治安対策を撤回するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。それらの対策がチベット族と中国当局との緊張を煽っていると思われ、最近2011年10月7日に2件起きた焼身自殺など、個人の自暴自棄な抗議行動を誘発している。
Since the protests of 2008 in the region, the Chinese government has imposed drastic restrictions on Tibetan monasteries in the Aba prefecture of Sichuan province and other parts of the Tibetan plateau. These measures include brutal security raids, arbitrary detentions of monks, increased surveillance within monasteries, and a permanent police presence inside monasteries to monitor religious activities.
同地域で2008年に抗議運動が発生して以来、中国政府は四川省アバ県その他チベット高原各地のチベット僧院に対して徹底的な制約を課して来ている。治安対策には厳しい家宅捜査・修道僧の恣意的拘留・僧院内での監視強化などが含まれ、更に宗教活動を監視するため僧院内に恒久的に警察を配置している。
“Security measures designed to curtail the right to free expression, association, and religious belief in Tibetan monasteries are not legitimate,” said Sophie Richardson [2], China director at Human Rights Watch. “Even worse, those measures are exacerbating the tensions. Instead, the government should address the region’s underlying grievances.”
「チベット僧院での表現・結社・宗教的信条の自由権を制限する意図で行われている治安対策は非合法です。更に悪い事にそれらの対策は緊張を悪化させています。そんな事をするのではなく、中国政府は同地域の根本的な不平不満に取組むべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中国局長ソフィー・リチャードソンは語っている。
Human Rights Watch has documented a dramatic increase in security expenditure [3] by the Chinese government in the Aba region since 2002, although there were no reported incidents of significant unrest until 2008. These findings suggest that the increase in government spending on security has contributed to provocative policing techniques such as monastery blockades and the mass detentions of monks that have repeatedly contributed to local discontent and unrest.
2008年まで大きな混乱など報告されていないにも拘らず、2002年以降中国政府が急速に治安対策費を増大している実態を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。そこで明らかになった事実は、治安対策費に関する政府支出の増大が、地方の不満と混乱を繰り返し助長してきた僧院封鎖や修道僧の大量拘留などの、挑発的治安維持技術の一因となってきた事を示している。
The increased security measures appear to have been a major factor in the escalation of tensions that have led to several protests in which monks tried to set themselves on fire to bring attention to the situation in Aba. In the October 7 incident, Choepel and Khaying, two young Tibetans who had been monks at Kirti monastery (“Ge Erde” in Chinese), set fire to themselves.
修道僧がアバ県での事態に関心を集めるために焼身自殺を図るという、幾つかの抗議活動をもたらした緊張増大の大きな要因は、治安対策の強化であるようだ。10月7日の事件では、チュペルとカインというキルティ僧院(中国語でゲ・エルデ)の修道僧だった2人の若いチベット人が、焼身自殺をしている。
The monastery has been the site of six self-immolations this year, as well as larger nonviolent protests by monks and lay people, many of whom were subsequently detained. The six victims were:
同僧院では今年になって6件の焼身事件の他に、修道僧と在家の人々がより大規模な非暴力抗議運動を起こし、参加者の多くがその後拘留されている。6名の犠牲者は以下の通り。
- Phuntsok Jarutsang, 20, who set himself on fire on March 16 to commemorate the March 2008 uprisings in the region. Security personnel tried to extinguish the flames but also allegedly beat Phuntsok, who died the next day, leading to protests in the following days and weeks by more than 1,000 lay Tibetans and monks.
- プンツォ・ジャルツァン(20歳)は、2008年3月に同地域で起きた蜂起を記念して3月16日に焼身自殺した。治安要員は火を消そうとしたが、翌日死亡したプンツオォに暴行を加えた疑惑があり、それが後日数週間続いた1,000人以上のチベット人や修道僧の抗議運動に繋がった。
- Lobsang Kalsang, 18. Phuntsok’s younger brother, who set himself aflame on September 26. He was hospitalized, but no information has been made available about his physical well-being or whereabouts.
- ロブサン・ケルサン(18歳)は、プンツォの弟で、9月26日に焼身自殺を図った。病院に運ばれたものの、彼の健康状態や所在についての情報は入手出来ない。
- Lobsang Konchok, approximately 18, who also set himself on fire on September 26. No information is available about his condition or whereabouts.
- ロブサン・クンチョク(推定18歳)は、9月26日に焼身自殺を図った。彼の容態や所在についての情報は入手出来ない。
- Kelsang Wangchuk, 17, a novice monk, who attempted to set himself on fire on October 3 and reportedly suffered limited burns to his legs, and allegedly sustained a serious head injury during detention. Security forces doused the flames.
- ケルサン・ワンチュク(17歳)は、見習い修道僧で10月3日に自らに火を放った。伝えられる所によると両足に僅かに火傷を負ったが、拘留中に頭部に大怪我を負ったと言われている。治安部隊が火を消している。
- Khaying, 20, also known as Lhunyang, and Choephel, both former Kirti monks, participated in self-immolation protests on October 7, shouting slogans as they set themselves on fire. Khaying was taken to a local hospital, where he died the next day.
- カイン(20歳)はリュンヤンとして知られチュペルと共に以前キルティ僧院の修道僧で10月7日の焼身自殺による抗議に参加、自らに火を放つ際にスローガンを叫んでいる。カインは現地の病院に運ばれたが、翌日死亡している。
- Choephel, 18, suffered minor injuries after police and others extinguished the flames, Chinese news sources said. But other sources from the region suggested immediately afterward that he was in critical condition. He died on October 11.
- チュペル(18歳)は警察その他が火を消し軽傷を負ったと中国メディア消息筋は述べた。しかし他の消息筋は、直後に彼が危篤であることを示唆。10月11日に彼は死亡している。
No credible evidence has emerged so far to suggest that the monastery authorities or its other members were involved in the actions of these individual and former monks. Yet the security response to each of these incidents has been to punish Kirti monastery and the local community through collective punishment, police raids, roadblocks, and show of force by the People’s Armed Police (PAP).
僧院当局或いは他の僧院構成員の個人及び前修道僧の行動への関与を示す信憑性のある証拠はこれまで出て来ていない。しかしこれらの事件後行われた、団体罰・警察による家宅捜査・道路封鎖・人民武装警察(以下PAT)の武力誇示などの治安対策は、事実上キルティ僧院と地元共同体への処罰だった。
In March, following the first immolation incident, armed personnel surrounded the monastery and cut off its access to food and water for several days. New security officials dispatched to the monastery on March 21 imposed a new compulsory “patriotic education” campaign. On April 21, more than 300 monks were taken away from Kirti monastery in ten military trucks and detained in unspecified locations to undergo several weeks of political indoctrination under the guises of “legal education.” The whereabouts of those who did not subsequently return are still unclear, though over 100 are believed to have been ordered to return home and barred from returning to the monastery.
3月に最初の焼身自殺が起きた後、武装部隊員は僧院を包囲し何日間か食糧や水へのアクセスを遮断した。3月21日に僧院に派遣された新しい治安当局者は、新たな強制的“愛国教育”を課した。4月21日に300人以上の修道僧が、キルティ僧院から10台の軍用トラックに載せられて連行され、詳細不明の場所に拘留された挙句、“合法的な教育”を装って数週間の政治教化を受けさせられている。100人以上が実家に戻るよう命令され僧院に戻ることを阻止されたと考えられているが、それ以降帰って来ない人々の所在は未だに不明である。
Approximately 2,000 fewer monks are living in the monastery now, compared with the number of residents living there in March. The government maintains stringent controls on the movements of the monks, including the requirement that any monk leaving monastery grounds obtain letters from three separate guarantors. Civilian and military police continue to patrol the area, including a special unit which government authorities say will “strike hard” against “violent terrorist activities.”
3月にキルティ僧院で生活していた住民数に比べると、現在同僧院で生活している修道僧は推計で2,000人は少ない。僧院敷地を出る修道僧は誰でも別個の保証人3人から書簡を得る義務があるなど、政府は修道僧の移動に厳しい制限を加え続けている。「暴力的なテロ行為」を「徹底的に叩く」ためと政府当局が述べる、特殊部隊を含む文民警察と軍警察が同地域のパトロールを続けている。
In an apparent move to deter other acts of protest by self-immolation, in September, the government sentenced three Kirti monks accused of having aided Phuntsok in setting himself on fire and sheltered him afterward to prison. The heavy sentences – 10, 11, and 13 years – were widely perceived as unjustified. Two weeks later, several other monks from Kirti were sentenced to 2-and-a-half or 3 years of re-education through labor (RTL), also on suspicion of involvement in the March 16 protest by Phuntsok.
他の焼身自殺による抗議行動抑止を明らかに狙った動きの中で、9月に政府はキルティ修道僧3人に、プンツォクの焼身自殺を幇助しその後彼を匿ったという容疑で懲役刑を科した。懲役10年、11年、13年という、重い量刑は不当であると広く考えられている。2週間後、キルティ僧院の他の何人かの修道僧が、プンツォクの3月16日の抗議に関与した疑いで、2年半から3年の労働を通しての再教育(以下RTL)の刑を科されている。
Chinese authorities have said that the protests this year threaten stability, and that Phuntsok’s protest in March was a plot to incite unrest and separatist activities. Shi Jun, the Aba Prefecture Party Committee secretary, said that Phuntsok’s immolation was “a premeditated plot” with “an obvious vicious intent and evil motive.” Official news outlets have tried to play down the incidents this fall, claiming that they are being used by the Tibetans’ spiritual leader, the Dalai Lama, for political gains. None of the official commentary on the immolations has acknowledged the Tibetans’ grievances.
今年の抗議活動は国の安定を脅かし、3月のプンツォクによる抗議行動は混乱と分離独立活動を扇動する陰謀だったと中国当局は述べた。アバ県党書記シ・ジュンは、プンツォクの焼身自殺は、「明らかに悪意がある邪悪な動機」で「周到に計画された陰謀」だったと述べた。官営報道機関は、焼身自殺をした者はチベット人の精神的指導者ダライ・ラマの政治的利益のために利用されていると主張、この秋の事件をもみ消そうとした。焼身自殺に関する当局者のコメントはどれも、チベット人の不平不満を認めようとしていない。
The self-immolations coincide with a significant increase in spending on security in the area, according to government statistics examined by Human Rights Watch. Those show a dramatic increase in public security spending in Tibetan areas of Sichuan province, specifically Aba and Ganzi prefectures, since at least 2002, with a more rapid increase after 2006. In 2007, a new “anti-terrorist” unit was established in Aba to “strike hard” against “violent terrorist activities.” By 2009, per capita annual spending on public security, which covers the civilian police force, the People’s Armed Police, and costs associated with running the local courts and prisons, in Aba was five times the average spent per person on public security in non-Tibetan prefectures in Sichuan, and over twice the amount spent for security in the provincial capital, Chengdu.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが政府の統計を検証したところ、焼身自殺は同地域での治安対策支出への著しい増加と時期が一致している。四川省チベット地域、特にアバ県とガンジ県に於ける公安対策への支出の激増は少なくとも2002年以降に見られ、2006年後にはより急激な増大が顕著である。2007年に、新たな「対テロ部隊」がアバ県で「暴力的なテロ行為」を「徹底的に叩く」ために設立された。2009年までにアバ県の1人当たりの年間公安対策費(文民警察部隊・人民武装警察・地方裁判所と刑務所の運営関連費を賄う)は、四川省の非チベット人県での1人当たり平均公安対策費の5倍、省都成都の公安対策費総額の2倍以上となっている。
Incidents similar to the ones in Kirti have taken place in at least one other monastery. In August, Nyitso monastery, in Ganzi prefecture (“Garze” in Tibetan), Dawu county (“Tawu” in Tibetan), was reportedly cut off by troops for several days after monks declined to take part in an annual prayer festival. A single monk set himself on fire, reportedly in protest against the blockade of the monastery.
キルティ僧院と同様の事件が他の少なくとも1ヶ所の僧院で起きている。8月にカンジ(チベット語でガルゼ)県ダフ郡(チベット語でタウ)のニンツォ僧院が、修道僧が年に一度のお祭りへの参加を断った後の数日間、軍隊によって封鎖されたという報道がある。僧院封鎖に抗議して修道僧1人が焼身自殺したと報道されている。
Human Rights Watch urged the Chinese government to release information about the whereabouts and well-being of all the monks forcibly removed from Kirti, to ensure that its maintenance of public security does not encroach on internationally guaranteed rights, and to address Tibetans’ fundamental grievances.
キルティ僧院から強制的に排除された全ての修道僧の所在と健康状態についての情報を公開する事、治安維持が国際的に保証された権利を侵害しないよう保証する事、チベット人の根本的な不平不満に取り組む事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは中国政府に強く求めた。
Human Rights Watch also urged all governments concerned with human rights in China to articulate publicly their concerns about the deteriorating environment, and to press the Chinese government to address Tibetans’ rights.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた中国での人権問題を懸念している全ての政府に、悪化している人権状況についての懸念を公開の場で明確に伝える事、中国政府にチベット人の権利問題に取り組むよう働きかける事を強く求めた。
“Recent developments in and around Kirti monastery show the terrible human cost of ongoing repression,” Richardson said. “Cleary the Chinese government can’t spend its way out of this problem – genuine stability is the result of protecting, not denying people their rights.”
「キルティ僧院内とその周辺で起きている最近の出来事は、弾圧を継続する上での悲惨な人的犠牲であるのを示しています。中国政府がこの問題を脱するのに自己流を通せないのは明らかです。本当の安定は国民の権利の否定ではなく、保護によってもたらされるのです。」とリチャードソンは語っている。