世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:デルナ空爆で病院に爆弾を投下

リビア:デルナ空爆で病院に爆弾を投下

民間人が死亡し甚大な被害

(Beirut, February 17, 2016) – Unidentified aircraft attacked a hospital compound in the city of Derna, eastern Libya, on February 7, 2016, in apparent violation of the laws of war. Two bombs struck the Al-Wahda Hospital compound in the Bab Tobruk area, killing at least two civilians, including a child, and causing extensive damage.

(ベイルート、2016年2月17日)-リビアで国籍不明機が2016年2月7日、戦争法に明らかに違反し、同国東部デルナ市の病院敷地内を爆撃した。バブ・トブルク地区にあるアルワフダ病院の敷地内に、爆弾2発が投下され、子どもを含む民間人少なくとも2人が死亡、甚大な被害をもたらした。

No warring party in Libya and no third country has claimed responsibility for airstrikes on several locations in Derna that day. Saqr el-Jerroushi, air force chief of staff for the Libyan government based in Tobruk and al-Bayda, which does not control Derna, said in an interview that the strikes were carried out by a “neighboring country” but did not give details. His government, one of two in Libya, also issued a statement denying any responsibility, while warning against the “violation of Libyan sovereignty and penetration of its airspace.”

同日にはデルナ市内の幾つかの場所も空爆されたが、リビアでの武装紛争当事勢力や第3国を含め、いずれも犯行声明を出していない。トブルクとアルバイダを拠点とし、デルナは支配していない、リビア政府の空軍参謀長サクル・エルジェローシはインタビューに応えて、空爆は「隣国」の仕業だと述べたが、詳細は語らなかった。2つに分裂したリビアの一方である彼の政府は、空爆の実行を全面的に否定する一方で、「リビアの主権侵害と領空侵犯」に対して警告した。

“Libya is in such chaos that unidentified forces are conducting bombing campaigns that kill civilians while those in charge claim not to know anything,” said Hanan Salah, Libya researcher. “Bombing hospitals crosses a red line in any conflict, and demands that those responsible should be identified and held to account.”

「正体不明の勢力が空爆作戦を行って、民間人を殺害し、その一方で空爆を受けた地域の統括者が、何も知らないと主張する程に、リビアは混乱しています」、とHRWリビア調査員ハナン・サラーは指摘した。「病院爆撃は、武装紛争での超えてはならない一線を越えています。実行犯を特定しその責任を問うことが求められています」

Human Rights Watch spoke by phone on February 11 with a witness who said that two bombs landed at the Al-Wahda Hospital compound early in the morning on February 7, hitting the kidney and internal medicine sections, as well as the staff dormitory. He said the strikes killed a pharmacy staff member, Mastura Ali Mohamed al-Drissi, 40, and her young son, Mohamed Jomaa Abdelazziz al-Ghwari, 10, who were both asleep in the staff residence.

HRWは2月11日に電話で話を聞いた目撃者は、2月7日の早朝にアルワフダ病院の敷地内に2発の爆弾が落ち、腎臓と内科を治療する建物と職員寮を直撃したと語った。その空爆で、職員住宅で就寝中だった、薬局女性職員マスツラ・アリ・モハメド・アルドリシー(40歳)とその息子、モハメド・ジョマー・アブデラジーズ・アルグーワリが死亡した。

The witness, a member of the hospital administration, who said no fighters or other members of militias were present in the hospital compound, told Human Rights Watch: “It was very early in the morning, around 5 a.m., when the airstrikes started. I immediately rushed to check on the hospital and found that the kidney section had been badly damaged. Once I got to the staff residence area, I saw the damaged house of one of the families and heard the voice of a man under the rubble calling out for help and asking for his wife and child. Together with others who were assembled at the scene, we dug under the rubble to search for them, the man was fine, but it was too late for his wife and child, they were already dead.”

病院の経営陣の1人であるその目撃者は、病院敷地内に戦闘員や民兵組織構成員は皆無だったと以下のようにHRWに語った。「とても朝早く、午前5時頃に空爆は始まりました。私は直ぐ病院を調べに駆け付け、腎臓を治療する建物が、ヒドクやられているが分かりました。職員住宅のエリアに行ってみると、ある家族の家がやられているのが見え、瓦礫の下で助けを求め、妻と子どもを呼ぶ男性の声が聞こえました。現場に集まってきた他の人と一緒に、瓦礫を掘って家族を探すと、男性の方は無事でしたが、妻と子どもの方は時既に遅しで、2人とも亡くなっていました」

The witness said two bombs hit a residential area near the hospital compound, wounding an older man praying at Omar Ibn al-Khattab Mosque, also partially damaged, and a child at her home.

その目撃者によれば、他に2発の爆弾が、病院敷地の近くにある住宅地に落下、オマル・イブン・アルカターブ・モスクで礼拝中だった高齢男性が負傷し、モスクは部分損傷を受け、更に自宅内にいた子どもが1人負傷したそうだ。

Armed conflicts have left the country with two rival governments claiming legitimacy, one based in the cities of al-Bayda and Tobruk in the east, and a rival authority based in Tripoli. Tenuous year-long United Nations-led peace talks resulted in the signing of a political agreement by some factions and individuals, but have yet to lead to the formation of a national unity government.

武装紛争によってリビアでは、自らの正当性を主張し互いに対立する2つの政府が出現した。東部のアルバイダとトブルクの両市を拠点とする政府と、それに敵対するトリポリを拠点とする政府である。国連率いる1年に及ぶ綱渡り的な和平会談が、一部勢力と個人の政治合意をもたらしたが、挙国一致政府の成立には至っていない。

Derna is controlled by the Derna Mujahideen Shura Council (DMSC), a militant alliance with reported ties to al-Qaeda. The DMSC ousted militants affiliated with the extremist group Islamic State, also known as ISIS, in June 2015, pushing them to the mountainous region around Derna.

デルナは、アルカイダとの提携を伝えられる民兵組織の同盟であるデルナ聖戦士シューラ評議会(以下DMSC)に支配されている。DMSCは、アイシスとしても知られる過激派組織イスラム国傘下の民兵組織を、2015年6月に追放、デルナ周辺の山岳地帯に彼らを追いやった。

Hostilities between the DMSC and ISIS are ongoing, as ISIS fighters frequently attack residential neighborhoods, damaging structures and killing civilians. On February 3, an ISIS sniper firing on a neighborhood in the eastern part of the city killed Miftah Fheim Leissar, 10, who was leaving a mosque with his father, according to a Derna resident.

DMSCとアイシスの戦闘は続いており、アイシス戦闘員は頻繁にデルナの住宅地を襲撃、建物に損害を与え、民間人を殺害している。あるデルナ市住民によれば、アイシスのスナイパーは2月3日、同市東部の住宅で狙撃を行い、父親と一緒にモスクから立去ろうとしていたミフタフ・フェイム・レーサール(10歳)を殺害したそうだ。

International humanitarian law, or the laws of war, applies to all sides in the fighting in Libya and prohibits deliberate or indiscriminate attacks against civilians and civilian structures. The laws of war require that the parties to a conflict “take all feasible precautions” to avoid or minimize harm to civilians and damage to civilian objects. Hospitals and medical facilities have special protections under the laws of war. They only lose their protection from attack if they are being used, outside their humanitarian function, for military purposes. 

戦争法とも言われる国際人道法は、リビアで交戦中の全陣営に適用され、民間人と民用建物への意図的な或は無差別な攻撃を禁じている。戦争法は紛争当事者に、民間人と民用物への危害を避ける或は最小限に留めるため、「あらゆる実行可能な措置を取る」よう義務付けている。病院と医療施設は、戦争法の下で特別に保護され、人道的機能外の軍事目的で利用されない限り、攻撃対象にならない。

Serious violations of the laws of war, when committed with criminal intent, are war crimes. Those who commit, order, assist, or have command responsibility for war crimes are subject to prosecution by domestic courts or the International Criminal Court, which has jurisdiction over war crimes, crimes against humanity, and genocide committed in Libya since February 15, 2011, under UN Security Council resolution 1970.

犯意を持って行った戦争法への重大な違反は、戦争犯罪となる。戦争犯罪を行う者・命令する者・補助する者、或は指揮命令責任を有する者は、国内裁判所あるいは、2011年2月15日以降リビアで行われた戦争犯罪・人道に対する罪・虐殺に関し、国連安全保障理事会決議第1970号のもと、司法権限を与えられた国際刑事裁判所で、訴追されることになる。

Given the impunity for abuses by all sides in the conflict, UN Security Council members should impose sanctions, including travel bans and asset freezes, on individuals responsible for serious crimes as reaffirmed in resolution 2213, adopted in March 2015.

武装紛争の過程における全陣営による人権侵害が不処罰である現状を踏まえれば、国連安全保障理事会の理事国は、2015年3月に採択された決議第2213号で再確認した通り、重大犯罪の責任者に対して、渡航禁止や資産凍結を含む、制裁措置を科すべきだ。

Joint airstrikes by Libyan and Egyptian forces on Derna in February 2015, which resulted in at least seven civilian casualties and damage to civilian structure, remain uninvestigated. Third countries providing direct support to military operations in Libya, such as information on targets, material support, or refueling aircraft, may be parties to the armed conflict and bound to apply the laws of war, including the obligation to investigate alleged violations.

2015年2月にリビアとエジプトが共同してデルナに加えた空爆は、民間人少なくとも7人を殺害、民用建物に損害を与えたが、依然として調査さえ行われていない。リビアでの軍事作戦に、標的情報・物資支援・航空機給油などの直接支援を提供している第3国は、武装紛争の当事勢力該当し、違反疑惑を調査する義務を含む、戦争法が適用される可能性がある。

“So far the UN Security Council has failed to act on the threats they’ve issued against those who commit serious human rights violations in Libya,” Salah said. “This inaction contributes to the deterioration of the awful situation in Libya, and ordinary civilians are paying the price.”

「現在まで国連安全保障理事会は、リビアで重大な人権侵害を行なった者に発した警告に従う行動を起こしていません」、と前出のサラーは指摘した。「その怠慢が、リビアでの恐ろしい情勢悪化を招き、一般民間人に代償を払わせているのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事