Saudi Arabia: Allegations of Abuse, Death in Custody
Detainees Accused of Corruption Denied Due Process
サウジアラビア:拘留中に人権が侵害され死者まで出たという疑惑
汚職容疑で拘留された者が適正手続きを否定されている
(Beirut March 14, 2018) – Saudi Arabia should immediately investigate the claims that authorities physically mistreated or coerced prominent people detained in November 2017 and hold those responsible to account, Human Rights Watch said today.
(ベイルート、2018年3月14日) – サウジアラビアは、2017年11月に拘留された著名人が当局から身体的虐待を受け、または抑圧されたという苦情を直ちに捜査し、責任者を処罰すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。
“The alleged mistreatment at the Ritz Carlton is a serious blow Mohammad bin Salman’s claims to be a modernizing reformist,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “While MBS jaunts across Western capitals to gin up foreign investments, investors should think twice the Saudis’ cavalier dismissal of the rule of law and fundamental rights.”
「ザ・リッツ・カールトンホテルでの虐待疑惑は、近代化を進める改革者であるというムハンマド・ビン・サルマーン自身の主張にとって、大打撃です」、とHRW中東局長サラ・リー・ウィットソン(MBS)は指摘した。「MBSが西側諸国の首都に旅し、外国からの投資を掻き立てていますが、投資家はサウジによる法の支配と基本的権利を無視する傲慢な姿勢について、よく考えるべきです」
Human Rights Watch warned at the time that the November 4 mass arrests on corruption allegations raised human rights concerns and appeared to take place outside of any recognizable legal framework, with detainees forced to trade financial and business assets for their freedom. Riyadh’s Ritz Carlton Hotel, where many were held, became an unofficial detention center.
昨年11月4日の汚職容疑での一斉逮捕は、被拘留者に金融資産や事業資産と自らの自由の交換を強いており、人権上の懸念を生じさせると共に、明確な法的枠組みの外で行われたように思われる、とHRWは当時警告した。多くの容疑者が身柄を拘束されていたリャドのリッツ・カールトン・ホテルは、非公式の拘留施設となった。
On the evening of November 4, the governmental Saudi Press Agency (SPA) announced a royal decree establishing a high-level anti-corruption committee headed by Crown Prince Mohammad bin Salman. Later in the evening, the Saudi-owned news channel al-Arabiya began reporting the detentions.
政府のサウジ国営通信(SPA)は11月4日の夜、ムハンマド・ビン・サルマーン皇太子率いるハイレベルな汚職取締委員会を設立するという国王令を公表、その夜遅くには国営ニュースチャンネルのアル・アラビアが、逮捕拘留について報道し始めた。
On January 30, Saudi Arabia’s attorney general announced that authorities had “subpoenaed” 381 people in the corruption probe, but that authorities had released everyone who settled with the government or against whom there was not sufficient evidence. The government said it had seized over 400 billion Saudi Riyals (US$106 billion) worth of assets, including “real estate, commercial entities, securities, cash and other assets.”
サウジアラビアの検事総長は今年1月30日、当局は汚職捜査で381人を召喚したが、政府と和解した者または証拠が不十分な者は釈放したと表明、一方政府は4,000億サウジリアル(1,060億米ドル)相当の「不動産・資産・民間企業・有価証券・現金他の資産」を押収したと述べた。
The statement said that 56 people remained in custody “to continue the investigations process.”
声明によれば、「捜査継続のため」、56人を拘留中とのことだ。
The New York Times report identified Bakr bin Laden, chairman of the Saudi Binladin Group, and Prince Turki bin Abdullah, former Riyadh governor and son of the late King Abdullah, as two of the men who remain in detention.
ニューヨーク・タイムスによる報道は、拘留中の男性2人を、サウディ・ビン・ラディン・グループ会長のバクル・ビン・ラデンと、故アブドラ国王の息子で元リャド知事のトルキ・ビン・アブドラ王子と特定した。
The Ritz Carlton in Riyadh reopened for business in early February.
リッツ・カールトン・ホテルは、2月初旬に営業を再開している。
The New York Times report said that 17 people required hospitalization for abuse in detention. It identified Maj. Gen. Ali al-Qahtani, an aide to Prince Turki, as the man who later died in detention. The report cited a person who saw the body, which had signs of physical abuse including a twisted neck and burns that appeared to be from electric shocks.
ニューヨーク・タイムスによる報道は、拘留中の人権侵害が原因で、17人が入院を要としたと述べ、後に拘留中に死亡した男性として、トルキ王子の側近アリ・アル・カタニ少将を特定した。首が捻じれ、電気ショックが原因であると思われる火傷を負うなど、身体的虐待の痕がある遺体を見たという人物にも、報道は言及している。
The report indicated that in addition to Prince Turki, the corruption probe targeted several other sons of the late King Abdullah. Another son, Prince Mishaal bin Abdullah, was reported to have been detained after he complained privately about Qahtani’s treatment. On November 17, Middle East Eye reported that another son of the late king, Prince Miteb, the longtime head of the country’s National Guard, was one of the 17 people who required hospitalization.
その報道は、汚職捜査が、トルキ王子に加え故国王の息子数人を対象としている旨も示唆した。もう1人の息子ミシャール・ビン・アブドラ王子は、カタニ少将の取扱いに個人的な苦情を述べた後に、身柄を拘束されたと報じられた。11月17日には独立系オンラインニュース組織ミドル・イースト・アイは、故国王のもう1人の息子で長年国家警備隊責任者を務めたミテブ王子が入院を要した17人の1人だったと伝えた。
Human Rights Watch has documented numerous allegations of torture and ill-treatment in Saudi prisons and detention centers in recent years. Human Rights Watch also has documented Saudi courts’ use of confessions to sentence defendants to serious punishments, including the death penalty, even after defendants tried to recant them in court, saying that they were coerced into giving them.
HRWは近年、サウジアラビアの刑務所や拘留施設で、拷問や虐待を受けたという多くの申立てを検証取りまとめてきており、またサウジアラビアの裁判所が、被告人が自白を強要されたと主張し、法廷で撤回しようとした後であっても、それを根拠に死刑を含む重罰を言渡してきた実態も取りまとめてきた。
Human Rights Watch obtained and analyzed seven separate trial judgments that the country’s Specialized Criminal Court handed down in 2013 and 2014 against men and children accused of protest-related crimes following popular demonstrations by members of the Shia minority in 2011 and 2012 in Eastern Province towns. In all seven trials, detainees alleged that confessions were extracted through torture, but judges quickly dismissed these allegations without investigation, admitted the confessions as evidence, and then convicted the detainees almost solely based on these confessions, sometimes handing down death sentences.
東部州で2011年と2012年に少数派のシーア派構成員による大衆デモが行われた後、抗議行動関連の犯罪容疑で成人男性や少年が起訴されたが、その別々の裁判で2013年と2014年にサウジアラビアの特別刑事裁判所が言い渡した7つの判決を、HRWは入手して分析した。その7つの裁判では全てで、被拘留者が拷問で自白させられたと主張したが、裁判官は調査することなくそのような主張を速やかに却下、自白を証拠として認め、その後被拘留者にそれらの自白を殆ど唯一の根拠にして有罪とし、しかも時に死刑判決さえ言い渡した。
On March 7, Human Rights Watch issued a report that documented the Saudi criminal justice system mistreatment of Pakistani citizens involved in criminal cases. The violations included long periods of detention without charge or trial, lack of access to legal assistance, pressure on detainees to sign confessions and accept predetermined prison sentences to avoid prolonged arbitrary detention, and ineffective translation services. Some defendants reported ill-treatment and poor prison conditions.
HRWは3月7日に、刑事事件に関与したパキスタン市民に対する、サウジアラビアの刑事司法制度による不当な取扱いを、検証取りまとめた報告書を公表した。容疑者の権利侵害には、起訴また裁判もないままの長期間の拘留、法的支援の欠如、自白調書に署名するようにという、または長期間の恣意的拘留を避けるための既定実刑判決を受け入れるようにという、被拘留者への圧力、役に立たない通訳サービスなどがあった。一部の被告人は、虐待と劣悪な刑務所環境についても訴えていた。
As a party to the Convention against Torture, Saudi Arabia must undertake “effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture.”
拷問等禁止条約の締約国として、サウジアラビアは「拷問に当たる行為が行われることを防止するため、立法上、行政上、司法上その他の効果的な措置を」とらなければならない。(同条約第2条)
International human rights law protects other basic rights, including the right not to be arbitrarily detained. Any charges authorities bring must resemble recognizable crimes. At a minimum, those detained should be informed of the specific grounds for their arrest, be able to fairly contest their detention before an independent and impartial judge, have access to a lawyer and family members, and have their case periodically reviewed.
国際人権保護法は、恣意的に拘留されない権利を含む、他の基本的権利も保護する。当局による告発は、認識しうる犯罪と共通点を有していなければならない。拘留された者は最低でも、逮捕された具体的根拠を知らされるべきで、「独立した公平な裁判官の面前で自らの拘留について公正に異議を唱える」、「弁護士と家族に接触する」、「自らの事件について定期的に審査される」、などが可能でなければならない。
Holding detainees at unofficial detention centers also violates international standards. The United Nations Human Rights Committee, in its general comment on article seven of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), stated that “…provisions should be made for detainees to be held in places officially recognized as places of detention and for their names and places of detention, as well as for the names of persons responsible for their detention, to be kept in registers readily available and accessible to those concerned, including relatives and friends.” While Saudi Arabia has not ratified the ICCPR, it constitutes authoritative sources and guidelines that reflect international best practice.
被拘留者を非公式な拘留施設で拘留するのも、国際的規範に抵触している。国連の自由権規約委員会は、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(ICCPR)」第7条に関する一般的意見20 (44) の(11)で、「拘禁中の人々の実効保護を保障するために、 被拘禁者が拘禁の場所として公的に認められた場所で拘禁されること、拘禁の責任者の名前だけではなく、拘禁される者の名前と場所が記録され、 親戚や友人を含む関係者に利用可能な登録簿に記載され、面会できる規定がつくられるべきである」、と明言している。サウジアラビアはICCPRを批准していないとはいえ、ICCPRは国際的な最良慣行を反映する、権威ある典拠と指針となっている。
“It is great that the Saudi government wants to combat corruption, but its alleged tactics look more like extortion, and make a mockery of the rule of law,” Whitson said, “As the new government tries to sell its reformist credentials to the public, governments, and investors, they should take a hard, skeptical look at what actually happened in the Riyadh Ritz Carlton and its implications.”
「サウジアラビアが汚職と戦うのは素晴らしいことなのですが、伝えられているその戦術はむしろ恐喝に似ていて、法の支配を踏みにじっています」、と前出のウィットソンは指摘した。「新政府は国民・各国政府・投資家に改革者であるという認証を受入れさせようと試みているですから、リャドのリッツ・カールトン・ホテルで実際に起きた事とそれが意味することへの、厳しくて懐疑的な視線をじっくり考えなければなりません」