エジプト:平和的に抗議運動を行っている者への襲撃を止めよ
米国は軍事援助を早急に停止するべきである
(Cairo) - The Egyptian government should stop what appear to be organized attacks on pro-democracy demonstrators, which resulted in three deaths and several hundred injuries, and hold all those responsible to account, Human Rights Watch said today. The Egyptian security forces failed to protect those peacefully assembling in Tahrir Square in Cairo on February 2, 2011, from pro-government provocateurs armed with petrol bombs, sticks, and whips.
(カイロ)-エジプト政府は、民主主義を求めるデモ参加者に対する、死者3名と数百名の負傷者を出した組織的襲撃を止めさせるべきであり、襲撃に関与した全ての者の責任を問わなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた。2011年2月2日、タフリル広場(Tahrir Square)で平和的集会が開かれたが、その際エジプト治安部隊は、火炎瓶・棒・ムチで武装したムバラク政権親派の挑発行動から、集会参加者を保護しなかった。
The United States and the European Union should use their leverage with the Egyptian government to ensure that there is no further violence against peaceful protesters, Human Rights Watch said. They should tell President Hosni Mubarak and Egypt's military commanders that the army's actions on February 2 raised serious doubts about its willingness to protect pro-democracy protestors from violent attacks, and that their failure to uphold fundamental human rights, including prohibitions on extrajudicial killings, torture and enforced disappearances, will prompt an immediate suspension of all military assistance.
米国とEUは、平和的に抗議運動を行っている人々へのこれ以上の暴力事件が起きないよう保証するために、エジプト政府への影響力を行使しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。米国とEUはホシ・ムバラク大統領とエジプト軍司令官に、「2月2日の軍の行動は、軍に暴力を用いた襲撃から民主主義を求めて抗議運動を行う人々を守るという意思があるのか?ついて重大な疑念を生じさせた。」又、「超法規的処刑・拷問・強制失踪の禁止などを行わず基本的人権を守ってこなかったという事実により、全ての軍事援助に対して直ちに停止措置を取る。」と伝えるべきである。
"The events in Tahrir Square and elsewhere strongly suggest government involvement in violence against peaceful protesters," said Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch. "The US and other allies should make clear that further abuse will come at a very high price."
「タフリル広場(Tahrir Square)や各地で起きている事件は、平和的な抗議運動を行っている人々に対しての暴力に、政府が関与していることを強く示している。米国と同盟国は、更なる人権侵害を引き起こした場合、その代償は非常に高くつくものとなる、ということを明確にするべきである。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ事務局長ケネス・ロスは語った。
The Egyptian government has a responsibility not only to respect the rights to freedom of peaceful assembly and expression, but also to protect protesters from violent attack, Human Rights Watch said. This includes ensuring that sufficient and properly trained security forces are deployed on Tahrir Square and other demonstration sites and that they intervene immediately to prevent injury. The Egyptian army has acknowledged the protesters' right to peaceful protest and assembly, and Human Rights Watch said the role of the security forces is to uphold those rights.
エジプト政府は平和的な集会や表現の自由を尊重する責任があるばかりでなく、暴力を用いての襲撃から抗議運動を行う人々を守る責任もあるのである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。その責任とは、十分かつ適切に訓練された治安部隊を、タフリル広場(Tahrir Square)やその他デモ開催地に配置するとともに、負傷者を出さないようその治安部隊の速やかな介入させるなどである。エジプト軍は平和的な抗議運動と集会に参加する人々の権利を認めてきたが、治安部隊の役割はそれらの権利を支えることである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Human Rights Watch also warned that soldiers and officers could face prosecution if they unlawfully fire on demonstrators or give orders to do so, or ill-treat people in custody.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、兵士や警察官がデモ参加者に不当な発砲を行った若しくはその命令を下した場合、その者は訴追されることになる、と警告した。
The army, which had been controlling access to Tahrir Square very tightly, with tanks at all the main entrances to the square, checking identification cards and searching bags, allowed pro-Mubarak protesters into the square, including men riding horses and camels and brandishing whips. Soldiers mostly stood by and did not act to protect peaceful demonstrators or try to stop the attacks on them. The Egyptian Health Ministry said three people were killed in the violence and more than 600 injured.
軍は、タフリル広場(Tahrir Square)への出入りを、主要な入口全てに戦車を配置するとともに身分証明書のチェックやバッグの点検を行い、非常に厳しく規制して来ていた。しかしその軍が、馬やラクダに乗ってムチを振り回す男たちを含む、ムバラク支持で抗議運動を行う者たちの同広場への侵入を許しているのだ。兵士は、平和的なデモ参加者への保護や襲撃阻止の行動を取らないまま、殆ど傍観していた。エジプト厚生省は、この襲撃で3名が殺害され、600名以上が負傷したと述べている。
The use of force by state security forces is governed by international standards, and subject to international legal obligations that are binding on Egypt. Egypt is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which prohibits arbitrary killings including those resulting from unlawful or excessive use of force. This prohibition imposes an obligation on states to investigate, and where appropriate prosecute, any such alleged killings. The UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms applies to all those who exercise police powers, including soldiers when they are acting in this capacity. The Basic Principles state that lethal force may only be used "when strictly unavoidable in order to protect life." When doing so, the security forces must act with restraint and in proportion to the seriousness of the offense and the legitimate objective to be achieved; minimize injury; and respect and preserve human life.
国の治安部隊による武力行使は、国際基準で規制されており、エジプトを拘束している国際法に基づく責務に従うものである。エジプトは市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:ICCPR)の締結国であり、同規約は不当な或いは過度の武力行使がもたらすものを含む恣意的殺人を禁止している。この禁止事項は国に、そのような全ての殺人事件疑惑を捜査し適切に訴追することを、義務付けている。国連の「力及び火器の使用に関する基本原則」は、警察権を行使する全ての者(その法的能力において行動する場合には兵士をも含む)に適用される。この基本原則は、命を奪う可能性のある力は、「生命を守るために不可避であるという状況で極めて限定的に」行使されると明言している。それを行使する場合でも、治安部隊は抑制を利かすとともに、違反行為の重大性と達成するべき正当な目的に均衡のとれた行動しなければならない。負傷者を最小限度に抑え、人命を尊重・保護しなければならないのである。
In addition to numerous media reports suggesting official involvement in the attacks on pro-democracy demonstrators, a number of witnesses have described their belief that the government has coordinated the activities of the pro-Mubarak demonstrators. One source told Human Rights Watch that staff at a state hospital was told to go and protest in favor of Mubarak on February 2. A female pro-democracy protester told Human Rights Watch that men standing near the TV building on the Corniche had offered her 50 Egyptian pounds early in the morning to go into Tahrir Square and demonstrate for Mubarak.
民主主義を求めて抗議運動を行っている人々に対する襲撃に当局が関与している、事を示す極めて多くのメディア報道がされているのに加えて、多くの目撃者が、「政府がムバラク支持派による抗議運動参加者の活動に協力している」に違いないと述べている。ある消息筋はヒューマン・ライツ・ウォッチに、国立病院のある職員が「2月2日にムバラク支持の抗議運動に行くよう言われた」と話していていた。ある民主主義支持派の女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、コルニチェ(Corniche)にあるTV局の建物の近くに立っている男たちが、「その日の早朝、タフリル広場(Tahrir Square)に行ってムバラク支持のデモに参加するなら、50エジプトポンドやる」と言った、と述べた。
"It boggles the imagination that armed pro-Mubarak demonstrators on camels and horseback could have assembled themselves and passed through army checkpoints without government complicity and coordination," said Roth.
「政府の共謀・協力無しに、武装したムバラク支持のデモ参加者がラクダや馬に乗って集まる事が出来、軍の検問所を通過できたとしたら、それは想像もできない驚きだ。」とロスは語った。
Journalists were also targeted for attack, with several Egyptian and foreign reporters describing beatings at the hands of pro-Mubarak supporters or plainclothes police and several others arrested and still in detention. An Al Arabiya reporter was in intensive care after being attacked by pro-Mubarak demonstrators. A BBC crew was detained for several hours and at least two other journalists, including a correspondent for the Belgian daily Le Soir, were still being held last night. A pro-Mubarak crowd in Alexandria attacked a television crew, who had to be rescued by the army.
複数のエジプト人及び外国人ジャーナリストが、ムバラク支持者或いは私服警察官によって暴行を受け、その他何人かが逮捕され今尚拘束されていると報道していることから、ジャーナリストも又襲撃のターゲットにされているのが明らかだ。またアル・アラビア(Al Arabiya)の記者は、ムバラク支持派のデモ参加者に襲撃された後、集中治療室に担ぎ込まれている。BBC放送の取材班の1人が数時間拘束されたほか、ベルギーの日刊紙ル・ソワ(Le Soir)の特派員を含む少なくとも2名のジャーナリストが昨夜は拘束されていた。アレクサンドリア市であるテレビ局取材班がムバラク支持派の集団に襲撃されたが、軍によって救出されている。