Sri Lanka: Little Action on Promised Justice, Reforms
Time-Bound Action Plan on UN Human Rights Council Pledges Crucial
スリランカ:法の正義実現と改革の約束に沿った行動は殆どなし
国連人権理事会での約束に沿う期限付きアクション・プランが極めて重要
(Geneva March 20, 2018) – The Sri Lankan government should announce a time-bound plan to carry out its pledges to the United Nations Human Rights Council since October 2015, Human Rights Watch said today. At an interim update before the Council this week on progress towards fulfilment of its human rights commitments, UN member countries should press Sri Lanka to ensure justice and accountability for the tens of thousands of victims of the country’s brutal civil war.
(ジュネーブ、2018年3月20日) – スリランカ政府は、国連人権理事会に対する2015年10月以降の約束を実行する、期限付きプランを表明すべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は本日述べた。今週人権理事会で行われる中間情報更新の際、国連加盟国はスリランカに、同国であった残虐な内戦で犠牲になった数万の人々に法の正義を実現し、説明責任を果たすよう働きかけるべきだ。
In October 2015, the Human Rights Council adopted Resolution 30/1 by consensus in which Sri Lanka pledged to set up four transitional justice mechanisms to promote “justice, reconciliation and human rights” in the country. These included an accountability mechanism involving international judges, prosecutors, and investigators; a truth and reconciliation mechanism; an office of missing persons; and an office for reparations. Thus far only the Office of Missing Persons (OMP) has been set up – just ahead of the current session in Geneva. The high commissioner for human rights, in a report to the Council, expressed similar concerns. The Council will discuss the high commissioner’s report this week.
人権理事会は2015年10月に決議30/1を全会一致で採択し、そこでスリランカは、「同国における和解、アカウンタビリティと人権」を促進するため、4つの移行司法機構、すなわち国際的な裁判官・検察官・捜査官が関与する説明責任の追及機構、真実と和解の追及機構、行方不明者捜索事務所、補償事務所を設立すると約束した。ジュネーブで現在行われている会議に先立ってこれまでに設立されたのは、「行方不明者捜索事務所」だけだ。人権高等弁務官は、同理事会への報告書で、同様の懸念を表明した。理事会は今週、高等弁務官の報告書を議論する予定だ。
“The Human Rights Council needs to make it clear to the Sri Lankan government that it expects it to stop playing games and start delivering on its commitments,” said John Fisher, Geneva director. “The Sri Lankan government needs to move beyond pre-session PR and present a meaningful and concrete plan to deliver results for the victims who have been awaiting justice for far too long.”
「スリランカ政府が胡麻化すのを止め、約束を履行することを期待している、と人権理事会は同国政府に明らかにする必要があります」、とHRWジュネーブ局長ジョン・フィッシャーは指摘した。「スリランカ政府は、理事会前の宣伝活動だけでなく、あまりにも長い間法の正義実現を待ち続けてきた被害者に結果を出す、有意義で具体的なプランを提示する必要があります」
Human Rights Watch welcomed the December action by the government to accede to the Optional Protocol to the Convention against Torture (OPCAT).
拷問等禁止条約選択議定書(OPCAT)を承認したスリランカ政府による行動を、HRWは評価する。
Creating the Office of Missing Persons, while a positive step, is just the latest body set up in Sri Lanka to look into enforced disappearances. Reports of prior government-established commissions, some of which have been made public in recent years, have not led to accountability.
「行方不明者捜索事務所」の設置は前進だが、スリランカで最近設立された強制失踪を調査する機関に過ぎない。従前政府によって設立された委員会が複数の報告書を作成し、近年その一部が公表されたが、説明責任を果たすには至っていない。
“The Office of Missing Persons now represents their last best hope to learn the fate of their loved ones,” said Fisher. “It must do its work quickly and properly. Families of the disappeared have appeared before commission after commission, and many have camped out in the open over the past year in protest of government inaction.”
「行方不明者捜索事務所は、愛する者の安否を知る最後にして最大の望みを、今象徴しています」、と前出のフィッシャーは指摘した。「同事務所は、職務を速やかかつ適切に果たすべきです。失踪者の家族は、委員会という委員会に出席し、多くはこの1年間、行動を起こさない政府に抗議して、野外でキャンプ生活をしてきました」
The justice and accountability mechanism in the 2015 resolution is a key demand from victims and families affected by Sri Lanka’s 27-year civil war between the government and the separatist Liberation Tigers of Tamil Eelam. Both sides to the conflict, which ended in May 2009 with a decisive government victory, committed serious human rights abuses and violations of international humanitarian law, including extrajudicial killings, deliberate and indiscriminate attacks against civilians, enforced disappearances, and torture. The government should publicly set out when this mechanism will be set up instead of hiding behind various politically expedient excuses, Human Rights Watch said.
スリランカでは、政府と分離独立派「タミル・イーラム・解放のトラ(LTTE)」の間で、27年にわたり内戦が行われた。内戦の被害者と家族が主に要求していたのが、2015年決議に盛り込まれていた、法の正義を実現し説明責任を果たす機構である。政府の圧倒的勝利で2009年5月に終結した武力紛争では両陣営が、超法規的殺人、意図的かつ無差別な民間人への攻撃、強制失踪、拷問を含む、重大な人権侵害と国際人道法違反を行った。政府は、政治的でご都合主義の様々な言い訳に隠れることなく、そのような機構が何時設立されるのかを公表すべきだ。
The government has also failed to deliver on its other pledges under the 2015 resolution. A government-commissioned task force led by independent activists carried out a nationwide consultation down to the grass-roots level and delivered a detailed report on the expectations of victims and affected communities. However, the report and its recommendations have languished and it is unclear whether the government will take them into account in either the Office of Missing Persons or the other transitional justice mechanisms.
政府はまた、2015年決議のもとで行われた他の約束の履行も怠った。独立活動家率いる政府委託のタスクフォースは、草の根のレベルまでの全国的意見聴取を行うと共に、被害者と影響を受けたコミュニティの期待に関する詳細な報告書を発表したが、報告書と勧告は、たな晒しにされた。それらが「行方不明者捜索事務所」か他の移行期正義機構の設立にあたり、政府に考慮されるのかは不明だ。
Another key outstanding pledge, namely security sector reform including the repeal of the draconian Prevention of Terrorism Act (PTA), also remains unfulfilled. Sri Lanka has a long history of abuses by security forces, both during and after the civil war. The security forces have long used the PTA to detain suspects for years without charge, facilitating torture and other mistreatment. The government’s claims to be working on repealing and replacing the PTA with a rights-respecting law have yet to come to fruition.
過酷なテロ予防法(PTA)の廃止を含む、すなわち治安分野の改革という、別の注目度の高い重要な誓約も未履行だ。スリランカでは長年、内戦時やその後も、治安部隊による人権侵害が行われてきた。治安部隊は長期にわたりPTAを利用して、容疑者起訴しないまま抑留し、拷問他の虐待を促進してきた。PTAを廃止し人権を尊重する法律に替えるべく努力しているという政府の主張は、現実のものとなっていない。
Additionally, Sri Lanka’s state of emergency laws and regulations under the Public Security Ordinance (PSO) create a legal framework for abuse by the security forces in the name of national security interests. The government recently resorted to emergency rule in response to anti-Muslim riots in the Kandy district. The government was largely successful in quelling the riots, arresting dozens of people suspected of instigating and participating in the violence, but the episode highlighted the lack of action in limiting the PSO’s broad powers. The government had pledged to review these regulations under Resolution 30/1 but they still permit the authorities to detain people for up to 14 days before being produced in court.
加えて公共安寧法(PSO)の下におけるスリランカの緊急事態法規は、国家安全保障上に資するという名目で、治安部隊による人権侵害の法的枠組みを作っている。政府は最近、中部州キャンディ県での反イスラム教暴動への対応で、緊急事態を宣言、集団暴力を扇動または参加したという容疑で数十人を逮捕したが、その事件はPSOの広範な権限を制限する行動の欠如という問題を浮き彫りにした。決議30/1の下で政府は、それらの法規を再検討すると誓約したが、人々を裁判所に連れ出す前に、最長で14日間抑留することを、当局に依然として許している。
“A lack of justice and impunity for past abuses fuels current abuses in Sri Lanka,” Fisher said. “The government’s delay in undertaking promised reforms is a slap in the face to the victims and their families who have waited for years for answers. The government should stop hiding behind politically expedient excuses and act on its pledges.”
「過去の人権侵害に対する法の裁きの欠如と不処罰が、スリランカでの現在の人権侵害を煽っています」、とフィッシャーは指摘した。「改革公約実現における政府の遅れは、長年答えを待ってきた被害者とその家族への侮辱です。政府はご都合主義の政治的言い訳に隠れるのを止め、約束を果たさなければなりません」