レバノン:トリポリを守るための新たな措置をとれ
戦闘員を起訴し、共同体相互の怒りに対処せよ
(Beirut, May 28, 2013) – Repeated and sustained violence between armed groups in the northern Lebanese city of Tripoli have imposed a deadly and destructive toll on its residents, Human Rights Watch said today. The recent round of violence that began on May 19, 2013, in the Jabal Mohsen and Bab al-Tabbaneh neighborhoods has killed at least 28, wounded more than 200, and seems to have brought life in Tripoli, Lebanon’s second city, to a halt. The dead include at least two Lebanese army soldiers and six members of the armed groups.
(ベイルート、2013年5月28日)-レバノン北部の都市トリポリで武装勢力同士の衝突が繰り返し継続的に起き、住民に死傷者が多数でるなど破滅的な損害をもたらしている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。直近起きた一連の武力衝突は2013年5月19日に始まり、その際、ジャバル・モフセンとバブ・アルタバーネフの両居住区で、少なくとも28人が死亡、200人を超える人々が負傷し、レバノン第2の都市トリポリの生活はマヒした。死者には少なくとも2人のレバノン兵士と6人の武装勢力戦闘員が含まれている。
Human Rights Watch called on the Lebanese authorities to fulfill their duties to protect the security of residents by deploying and maintaining a greater security presence in the area, and arresting and prosecuting those responsible for violent attacks on residents.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはレバノン当局に、同地域の治安部隊を増員・駐留させると同時に、住民に激しい攻撃を加えた者を逮捕・訴追することで、国として住民の安全を守る責務を果たすよう求めた。
“This latest round of deadly violence shows the failure of the Lebanese authorities’ Band-Aid approach to the conflict in Tripoli,” said Nadim Houry, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Tripoli needs to protect residents based on a new commitment by the state to their security and well-being.”
「今回起きた一連の激しい武力衝突は、トリポリでの武装紛争に対する、レバノン当局のバンドエイド的取組が崩壊したことを明らかにしています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理のナディム・アウリーは指摘した。「トリポリには、住民の安全と福利に向けた、国による新たな専心努力を基礎とした住民保護策が必要です」。
Intermittent violence has intensified between the two neighborhoods since May 2008, with at least 16 different rounds of violence since then. According to residents and armed groups operating in the area, it has become fertile ground for increased violence since the eruption of the conflict in Syria, with sectarian tensions between Sunnis and Alawites exacerbating existing poor protection of social and economic rights and a legacy of grievances between the communities.
両居住区の間の断続的な武力衝突は2008年5月以降、少なくとも16回に及び、徐々に激しくなってきた。住民とその地域で活動している武装勢力によれば、シリアで武力紛争が勃発して以降、スンニ派とアラウィ派の間における宗派間緊張が高まり、それが社会的・経済的な諸権利への現行の貧弱な保護策を弱めると共に、コミュニティー相互が抱く怒りを悪化させ、武力衝突が激化する環境を作ったのだそうだ。
Human Rights Watch called on the Lebanese authorities to protect residents by deploying and keeping more security forces in the area, and preventing a new round of violence by seizing weapons from the gunmen, and arresting and prosecuting those responsible for shooting at and shelling residents. Human Rights Watch also called on the government to set up a committee with leaders from both communities to address the underlying historic grievances between the residents and to assess what can be done to address their economic and social rights, including protection and restoration of their homes and other property.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはレバノン当局に、2地区の治安部隊を増員・駐留させ、武装した男たちから武器を押収して新たな武力衝突を予防し、住民に銃撃や砲撃を加えた者たちを逮捕・起訴することで、住民を守るよう求めた。また政府に、住民相互が歴史的に根強く抱く怒りに対処すると共に、住居他の財産への保護や修復を含む、住民の経済的・社会的諸権利問題に対処するのに何が出来るのかを評価するための、両コミュニティー指導者で構成する委員会を設立することも求めた。
Sectarian tensions between the neighborhoods of Jabal Mohsen and Bab al-Tabbaneh, while dating back to Lebanon’s civil war (1975-1990), have intensified due to the conflict in Syria. Jabal Mohsen, an area mostly inhabited by Alawites, is strongly pro-Syrian government. The overwhelmingly Sunni neighborhoods surrounding Jabal Mohsen, including Bab al-Tabbaneh, are strongholds for Sunni Islamist fighters, who identify with and support opposition fighters in Syria.
ジャバル・モフセンとバブ・アルタバーネフの両居住区間に存在する宗派間緊張は、レバノン内戦(1975年から1990年)に遡るが、シリアで起きた武装紛争によって高まった。ジャバル・モフセンは、強くシリア政府を支持するアラウィ派が、もっぱら居住する地域で、一方バブ・アルタバーネフを含むジャバル・モフセンの周辺は、シリア反政府戦闘員を名乗りまた彼らを支援するスンニ派が、圧倒的多数を占める地域で、スンニ派イスラム教徒戦闘員の拠点だ。
The current clashes, which residents told Human Rights Watch were sparked by tensions over the ongoing battle for the Syrian border-town of al-Qusayr, appear to have drawn in Lebanese fighters both opposing and supporting the Assad government. The clashes are the deadliest since the violence broke out again between Jabal Mohsen and Bab al-Tabbeneh groups in May 2008.
住民によれば、シリア西部国境の町アルクサイルを巡って戦闘が継き、それに端を発した緊張が引き起こしたという、現在の両居住区間の武力衝突は、シリアのアサド政府に反対する者だけでなく、それを支持するレバノン人戦闘員も引き寄せている。今回の一連の武力衝突は、2008年5月にジャバル・モフセンとバブ・アルタバーネフの間に武力衝突が再発して以降、最も激しかった。
Sniper fire, Shelling, and Impact on Movement, Education, Health
狙撃と砲撃による移動・教育・医療健康への影響
Human Rights Watch researchers spoke to six injured residents, including one child and one woman, who were still recovering in hospitals in northern Lebanon, and six relatives of some of these and other injured residents. They all described coming under automatic gunfire, sniper fire, as well as rocket-propelled grenade and mortar fire from armed groups in the area.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、子どもと女性各1人を含む、負傷した後現在レバノン北部の病院で回復中の住民6人、更にその一部とその他負傷者の家族の話を聞いた。彼らは皆同地域の武装勢力から、自動小銃、狙撃手、携行式ロケット弾、迫撃砲による攻撃にさらされた時の様子を詳述していた。
The first casualty of this violence, Mohammad Ahmad Youssef, an 18-year-old resident from Jabal Mohsen, was taken to a Tripoli hospital at 3:45 p.m. on May 19, where he later died from a bullet wound to his left side, hospital staff told Human Rights Watch. In a telephone interview, a relative told Human Rights Watch that Youssef, who worked as a carpenter, was with his friends at a café when gunmen they thought were from Bab al-Tabbaneh shot at him and his friends. Hassan, another Jabal Mohsen resident, told Human Rights Watch that after Youssef was shot, armed men from Jabal Mohsen returned fire, setting off repeated exchanges of fire between the two neighborhoods.
今回の武力衝突における最初の犠牲者は、ジャバル・モフセン住民で18歳のモハマド・アフマド・ユサフだった。彼は5月19日午後3時45分にトリポリ病院に搬送されたが、体の左側面に負った傷がもとでその後に死亡した、と病院職員が話していた。電話での聞き取り調査に応じた親族によれば、ユサフは大工として働いていて、友人複数と一緒にカフェにいたところ、バブ・アルタバーネフから来たと彼らが考えている、銃を携帯した男たちに撃たれたのだそうだ。もう1人のジャバル・モフセン住民であるハッサンはヒューマン・ライツ・ウォッチに、ユサフが撃たれた後、ジャバル・モフセンの武装した男たちが応戦し、2居住区の間で銃撃戦になったと話していた。
Khalid, a wounded Sunni man from Maluleh, a neighborhood adjacent to Jabal Mohsen, told Human Rights Watch from his hospital bed that he was shot on his way to work on May 22 by a sniper from Jabal Mohsen. He said:
ジャバル・モフセンに接するマルレフ居住区に住むスンニ派の男性ハリドは、病院のベッドからヒューマン・ライツ・ウォッチに、通勤途中にジャバル・モフセンの狙撃手に撃たれたて負傷した時の様子を以下のように語った。
I woke up yesterday and called my supervisor to tell him that I wouldn’t be coming into work because the security situation was bad. He said that if I didn’t come in that I shouldn’t bother to come in anymore so I got on my motorcycle and headed there. When I reached the end of my street I decided to avoid the highway road which passes by Jabal Mohsen and took the Mahjar Road instead because it is safer. Suddenly, a resident shouted out to me to warn me about snipers … [After he did that] I started to drive slowly by the wall and away from the street. Five minutes later I got shot above my behind.
「昨日目を覚ましてから、上司に電話で、治安状態が悪くて仕事に行けないって伝えたんだ。でも来ないんだったら、もうこの先も来なくていいって言われちゃって、しょうがないバイクに乗って、仕事に向かったよ。俺んちがある通りの端っこに着いた時、ジャバル・モフセンを通り抜けるハイウェイを避けて、もっと安全なマフジャル線を行くって決めたんだ。突然住んでる人の1人が、狙撃手に気を付けろって警告してくれたのさ・・・。[その人の後を通って]俺も通りから離れ、壁に沿ってゆっくり運転したんだ。5分位後だったかな、背中の上の方を撃たれた」。
Many mortar rounds have also been fired during this round of violence. On May 24, Lebanese security sources reported that almost 1,200 mortar shells and rocket-propelled grenades were fired overnight between May 23 and 24 in the city. Human Rights Watch has identified remnants from 120mm and 82mm mortar rounds, as well as from rocket-propelled grenade rounds (RPGs), among the weapon debris found from the current violence.
今回起きた一連の武力衝突では、多くの迫撃砲弾も発射された。5月24日にレバノン治安部隊の消息筋は、トリポリ市内で5月23日から24日にかけての夜間、およそ1,200発の迫撃砲弾と携行式ロケット弾が発射されたと報告している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、最新の衝突現場で見つけた兵器の残骸の中から、120mmと82mmの迫撃砲弾と携行式ロケット弾の残骸を確認した。
Wafa, a 14-year-old Alawite girl from Jabal Mohsen who was in a hospital with her mother, told Human Rights Watch that they were home on May 19 when a shell hit their fifth floor apartment injuring her mother. She said:
病院で母親と一緒にいた、ジャバル・モフセンのアラウィ派住民少女ワファは、5月19日に5階にあった自宅を砲弾が直撃し、母親を負傷させた時の様子を以下のように話した。
I was with my mom, resting in a room on Sunday afternoon, when a shell hit our building, shattering the window glass, and shrapnel hit my mom’s right foot … Bab al-Tabbaneh is right in front of us. We live near the Zahra hospital … in a residential area … they were also shooting at the building.
「土曜日の午後、部屋でお母さんと一緒にゆっくりしてた時、砲弾が私たちの建物の当たって、窓ガラスが割れ、破片がお母さんの右足に当たったの・・・。バブ・アルタバーネフはすぐ前なんです。私たちは・・・居住地域の中にある・・・ザフラ病院の近くに住んでいて・・・その建物も撃たれてました。」
Wafa told Human Rights Watch that some people from the neighborhood helped her and her mother go to the Zahra clinic in Jabal Mohsen, and that from there, the Red Cross took them in a vehicle marked as an ambulance to a hospital outside the neighborhood. She said that along the way, the ambulance was shot at, and that they got into a car accident as a result. When Human Rights Watch researchers saw her in the hospital on May 23, she said she was sleeping there to care for her mother because there was no safe road home.
ワファはヒューマン・ライツ・ウォッチに、同居住区の何人かの人々が、自分と母親がジャバル・モフセンにあるザフラ診療所に行くのを手伝ってくれ、更にそこからは赤十字が、救急車のマークを付けた車両で居住区外にある病院に搬送してくれたと話していた。彼女によると、途中救急車が銃撃を受け、結果として交通事故を起こしたそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員が5月23日に病院で会った時彼女は、自宅に帰る安全な道はないので、母親を看病しながらそこで寝泊まりしていると話していた。
During every clash, thousands of families are trapped in their homes by the violence, and have to use elaborate but dangerous escape routes to flee their homes and go stay with relatives in other parts of the city, residents said. While the violence impacts the security and lives of all the affected neighborhoods, residents in Jabal Mohsen cannot easily flee because it is effectively surrounded by often hostile neighborhoods. They are often reliant on the single, underequipped Zahra medical clinic, placing wounded persons at risk of bleeding to death or succumbing to their wounds before reaching adequate medical care. Clinic staff who spoke to Human Rights Watch researchers in early May, prior to the latest round of violence, said that patients had died because of lack of access to adequate medical services, or because of the delay in accessing medical care.
武力衝突が起きるたびに、それが原因で数千の家族が自宅に閉じ込められ、そこから逃げて同市の他の場所にいる親せきの家に避難するには、複雑で危険なエスケープルートを使わなければならない、と住民は話していた。武力衝突は、被害居住区全体の安全と生活に影響を与えるが、ジャバル・モフセンの住民は敵対する居住区に事実上取り囲まれているため、簡単に逃げ出せない。また彼らは多くの場合、器具備品が不十分だが唯一のゼフラ診療所に頼るしかなく、負傷者は十分な医療を受けられる病院にたどり着く前に、出血死や怪我が原因で死亡する危険がある。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員が、最近起きた一連の武力衝突に先立つ5月初旬に、話を聞いた診療所の職員によれば、十分な医療を受けられなかったため、或いは医療を受けたが手遅れだったために、複数の患者が死亡したそうだ。
In addition, schools in all the affected areas are regularly forced to shut down because of armed clashes, and the traumatic impact on school children has caused a significant drop in performance results, according to teachers who spoke to Human Rights Watch.
加えてヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた教師たちによれば、被害地域内の全ての学校が、武力衝突が原因で休校を余儀なくされ、深い心の傷を負った生徒を深刻な学業不振に陥らせたと話していた。
Wafa, a student at the Abi Firas School in Jabal Mohsen, said that her school was closed because of the violence and that it had closed many times over the course of the last school year because of skirmishes. She said that she had exams on June 22 and that she was worried she wouldn’t be able to focus on her studies or sit for her exams because of the violence.
ワファはジャバル・モフセンにあるアビ・フィラス学校の生徒だが、自分の学校は武力衝突によって休校となり、更に昨年度も小競り合いが原因で何度も休校したと話していた。6月22日には試験があるが武力衝突のために、勉強に集中できないのではないか、試験を受けられないのではないかと不安だそうだ。
Impact of the Violence on Property and Economic Activity
武力衝突が財産と経済活動に与えた影響
Beyond the immediate death toll and the large numbers of residents wounded in the clashes, the violence has also imposed a severe financial toll on the lives of residents in the strife-affected areas of the city.
武力衝突は住民に直接、多数の死傷者をもたらした他にも、同市の紛争被害地域の住民の生活に深刻な経済的打撃を与えた。
Almost every home visited by Human Rights Watch in Jabal Mohsen and its surrounding Sunni neighborhoods in early May 2013 showed damage from violence, ranging from individual bullet impacts to impacts from rocket-propelled grenades, to apartments that had been completely gutted by fire caused by explosive impacts. In the majority of apartments exposed to direct fire that Human Rights Watch visited, rooms most exposed to violence were unused during clashes, or residents had stacked walls with sandbags or concrete bricks to protect themselves.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは2013年5月初旬、ジャバル・モフセンと周辺のスンニ派居住区を訪れた。訪問した殆ど全ての民家には武力衝突による、弾丸から携帯式ロケット弾までの損傷が見られ、爆発性の弾薬によって引き起こされた火事で全焼した共同住宅も複数あった。銃撃戦に巻き込まれた共同住宅の大多数で、もっとも暴力にさらされた部屋は、武力衝突の際に使用されていなかったか或いは、住民が自分自身を守るべく、壁に土嚢やコンクリートブロックを積み上げていた。
Economic activity in the area has also come to a virtual standstill, with many businesses and factories closing down in the affected areas, residents said. The broader city of Tripoli has also seen a significant economic decline because of the violence, as its tourism industry dwindles and investment has dried up, according to a local charity representative.
被害を受けた地域の店舗や工場は休業しており、地域の経済活動も、事実上マヒしていると住民は話した。地元慈善団体の代表によれば、武力衝突のためトリポリ市の広い範囲で、観光業は徐々に衰退、投資は途絶え、経済は大きく落ち込んだそうだ。
State Response
国による対応
Since 2008, with each round of violence, the Lebanese government has followed a familiar pattern best described as an effort to contain the situation by deploying the army during each round but doing little until the next round of violence.
2008年以降、武力衝突が起きるたび、レバノン政府はその衝突時に事態を抑える取組として、軍を派遣するだけで次の衝突まで殆ど何もしないという、最もよく知られている対策を繰り返してきた。
The army has a permanent presence in both Jabal Mohsen and its neighboring Sunni neighborhoods, and many army officers are very familiar with the armed groups on both sides. Before the most recent round of violence, in both Jabal Mohsen and Bab al-Tabbaneh, Human Rights Watch researchers witnessed army officers speak to members of armed groups on a first-name basis, and interviewed armed militants sitting openly just meters away from army positions. During peaceful periods, it appears the Lebanese army does little to contain the activities of armed fighters.
軍はジャバル・モフセンとその周辺スンニ派居住区に常駐していて、多くの軍将校は両陣営の武装陣営と極めて親密な関係にある。最近起きた一連の武力衝突の前、ジャバル・モフセンとバブ・アルタバーネフの両居住区内で、ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は複数の軍将校が、武装勢力のメンバーにファーストネームで話し掛けているのを目撃したし、軍の陣地から数メートルのところで公然と座る武装民兵に聞き取り調査を行った。平和時には、レバノン軍は武装戦闘員の活動を抑制する活動はほとんど行っていないようだ。
In this latest round, on May 19, the Lebanese army intervened to stop the violence by shooting back at the source of fire, sending out patrols, and setting up roadblocks. On May 20, the army continued firing back at armed groups shooting in the area and the Minister of Defense froze arms licenses in Tripoli until further notice, saying that violators would be subject to prosecution.
最近起きた一連の武力衝突の際、5月19日にレバノン軍は武力衝突を止めさせようとして、発砲地点に向かって撃ち返す、パトロール隊を派遣する、道路に検問所を設けるなどの介入を行った。5月20日には、同地域で発砲する武装勢力に対し撃ち返し続け、国防大臣は更なる通知まで間トリポリ市内での武器携帯許可を凍結、違反者を起訴すると述べた。
Army-brokered attempts to achieve a ceasefire faltered on May 23 amid renewed rounds of violence, but on May 27, a relative calm appeared to return to the city as the army deployed heavily in the city. Like past rounds of violence, no real effort has been made to arrest gunmen on either side or seize weapons in any meaningful way despite the ministry’s directive.
停戦を実現しようとした軍の仲裁は5月23日、新たな武力衝突が起きて失敗に終わったが、5月27日に軍が市内に多数の兵士を動員したので、同市に平穏さが戻りつつあるようだ。過去の武力衝突の時と同じように、国防省からの命令は出ているにも拘らず、両陣営の武装した男たちの逮捕、或いは武器押収といった、実効ある取組は全く実行していない。
“The conflict in Syria has the potential to fuel grievances between the communities and turn this into an all-out war,” Houry said. “The government should act now to disarm abusers and address the heart of these grievances before it is too late.”
「シリアでの武装紛争はコミュニティー間の憤りを煽り、現在の武力衝突を全面戦争に転嫁する危険性があります」、とアウリーは指摘した。「手遅れにある前に、政府は人権侵害を行う者たちを武装解除し、憤りの中心にある問題に対処するため、今こそ行動を起こさなければなりません」
Statements from Wounded Residents and Relatives
負傷した住民やその家族の証言
Fayez, a 42-year-old Jabal Mohsen resident told Human Rights Watch from his hospital bed that he was shot in the chest on May 21 on his way home from getting bread from the Amran bakery. He said:
ジャバル・モフセン住民で42才のファイエズは、病院のベッドからヒューマン・ライツ・ウォッチに、5月21日にアムランというパン屋でパンを買って帰宅途中、胸部を撃たれた時の様子を、以下のように話してくれた。
I was on my way back … when I was shot by a sniper. Another man who was next to me … was also shot and killed. The shooting was coming from the direction of Baqqar and the Abu Ali roundabout [in Bab al-Tabbaneh]. We were three or four men standing under the building talking about what a safe road would be to go home. We didn’t realize that they could see us from where we were … I was shot once in the chest, and then a group of guys came after they heard our shouting and screaming and put me in a car, and took me to the Zahra clinic. After that, the army brought me to this hospital … This was around 3 or 4 in the afternoon. None of us had weapons. The other men were civilians like me.
「狙撃手に撃たれたのは・・・帰る途中でした。ボクの隣にいた男の人も・・・撃たれて殺されました。弾は[バブ・アルタバーネフにある]バカールとアブ・アリの環状交差点の方から飛んできてました。私たちは建物の下に立っていた3・4人の男の人と、家に帰るのにはどの道が安全か話していました。撃った連中がいた所から、私たちが見えたことに気づかなくて・・・私が胸を撃たれて、その次に私たちの叫び声と悲鳴を聞きつけた男の人のグループが来て、ボクを車に乗せて、ザフラ診療所に連れて来てくれたんです。その後、軍がこの病院に運んでくれました・・・。確か午後3時か4時ころでした。ボク達の誰も武器は持っておらず、他の男の人も、ボクのように普通の人でした」。
Fayez told Human Rights Watch that his brother, Riyad Maaraf was killed in a previous round of violence between the two neighborhoods on April 15, 2012. He described how this and the previous rounds of violence disrupted his day-to-day life. He said: “When the fighting starts, Jabal Mohsen residents have nowhere to go. We can’t move. There is no safe exit …We are surrounded by the snipers.”
ファイエズはヒューマン・ライツ・ウォッチに、兄弟の1人リヤド・マーラフが2012年4月15日に両居住区の間で以前起きた武力衝突の際に、殺害されたと話していた。今回と以前起きた一連の武力衝突が、如何に彼の日常生活を破壊したかについて詳述し、以下のように語った。「戦闘が始まると、ジャバル・モフセンに住んでる人は、何処にも行けなくなる。動けないんですよ。安全な出口は全くありません・・・。狙撃手に取り囲まれてしまうのです」。
In the same hospital, Human Rights Watch also spoke to Maha, a 13-year-old Alawite girl from Aalma, a neighborhood to the east of both Bab al-Tabbanah and Jabal Mohsen, who was also shot in the chest. Maha told Human Rights Watch that she was shot on the steps in front of her grandparents’ house on May 19 at around 6 p.m. She said:
同じ病院内でヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、バブ・アルタバーネフとジャバル・モフセン両地区の東に位置するアールマ居住区に住む13才のアラウィ派少女で、やはり胸部を撃たれたマハにも話を聞いた。マハはヒューマン・ライツ・ウォッチに、5月19日の五戸6時頃、祖父母の自宅前にある階段で銃撃されたと、以下のように話した。
I was with my relatives in front of my grandparents’ house when we heard something like a loud explosion. Then I felt as if there was something in me. I was just standing by the door and saw the blood on my clothing. My uncle who was with me yelled, and got me, and put me in the car and brought me to the hospital.
「お祖父ちゃんとお祖母ちゃんの家の前で親戚の人と一緒にいた時に、大きな爆発するような音が聞こえました。そしたら何かが私の中にあるような感じがしました。ドアのすぐ外で、私の服に血がついているのが見えました。叔父さんが叫んで、私を支え、車に乗せて病院に連れて来てくれたんです」。
Marwan, a 23-year-old Sunni man from Bab al-Tabbaneh who described himself as a company employee in Beirut who works night shifts, told Human Rights Watch that he was walking home through the market in Bab al-Tabbaneh at 1:30 a.m. on May 22 on his way back from work when he was injured by shrapnel from a shell. He said:
ベイルートで会社員として夜間シフトで働いていると自己紹介した、バブ・アルタバーネフ出身の23歳マルワンはヒューマン・ライツ・ウォッチに、5月22日午前1時30分に、バブ・アルタバーネフの市場を通って仕事から歩いて帰宅途中に、砲弾の破片で負傷した時の様子を以下のように話した。
I passed some people [in the market] who were telling me to go back because they were hitting with mortars. Then a shell hit just on the other side of the street across from me … After I was injured, some people came because someone screamed that there was an injured person. I saw that I was bleeding from my chest and I put my other hand over my wound and walked toward them. I lost a lot of blood and passed out. The next thing I remember I was in the hospital here.
「[市場に中で]迫撃砲にやられたから戻れって言う人たちを何人かとすれ違いました。そしたら私がいた通りのちょうど反対側に砲弾が落ちて・・・。ボクが怪我をした後、誰かが怪我人が出たって叫んだから何人かの人々が来てくれたんです。胸から血が出ているのが見え、傷口を手で押さえてその人たちの方へ歩きました。物凄く出血して気を失ったんです。気が付いたら、ここの病院にいました」。
Marwan said there were armed residents in the market at the time of the mortar strike that hit him and that they were returning fire on the source of the attack. He estimated there were four to five armed men on every street he passed in Bab al-Tabbaneh.
マルワンによれば、自分を負傷させた迫撃砲が落ちた時、市場には武装した住民が複数いて、その攻撃の発射地点に向かって反撃していたそうだ。バブ・アルタバーネフ内の彼が歩いた通り毎に、4人から5人の武装した男たちがいたらしい。