イエメン:工場爆撃で民間人31人が死亡
サウジアラビア主導で米国が支援する空爆が、戦争法上の懸念をもたらしている
(Beirut April 16, 2015) – Airstrikes by the Saudi Arabia-led coalition that hit a dairy factory in Yemen on March 31, 2015, killed at least 31 civilians and wounded another 11. The governments that participated in the attacks should investigate the airstrikes, which may have been indiscriminate or disproportionate, in violation of the laws of war.
(ベイルート、2015年4月16日)-サウジアラビアが主導する連合軍による空爆が、2015年3月31日にイエメン国内の乳製品工場を直撃、少なくとも31人の民間人が死亡、11人が負傷した。空爆に参加している国々の政府は、戦争法に違反して無差別あるいは均衡を欠いた可能性がある、その空爆を調査しなければならない。
Forces of Ansar Allah, known as the Houthis, and other opposition forces, also appeared to put civilians at unnecessary risk. Area residents told Human Rights Watch that the Yemany Dairy and Beverage factory, a multi-building compound 7 kilometers outside the Red Sea port of Hodaida, was about 100 meters from a military air base controlled by Houthi forces. Military units loyal to former President Ali Abdullah Saleh were at another nearby military camp.
フーシ派として知られるアンサール・アラー部隊と他の反政府勢力部隊もまた、民間人を不必要に危険に晒していると思われる。地域住民はヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)に、イエメニー乳業&醸造工場は複数の建物から成り、紅海沿岸の港湾都市フダイダ郊外7km、フーシ派部隊が支配する空軍基地から約100m離れた所にあったと語った。アリー・アブドゥッラー・サーレハ元大統領派の部隊も近くにあるもう一つの軍事基地に駐屯していた。
“The coalition's repeated airstrikes on a dairy factory show cruel disregard for civilians, as does the deployment near the factory by Houthi and pro-Saleh forces." said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “The attack may have violated the laws of war, so the countries involved should investigate and take appropriate action, including compensating victims of unlawful strikes.”
「連合軍による乳製品工場への再三にわたる空爆は、民間人を無慈悲に軽視する姿勢の表れですが、工場の近くに自部隊を配置したフーシ派とサーレハ派も同じです」、とHRW中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「空爆は戦争法違反の可能性があり、従って関係各国は調査すると共に、違法な空爆の被害者への損害賠償を含め、適切な行動を取るべきです」
While civilian casualties do not necessarily mean that the laws of war were violated, the high loss of civilian life in a factory seemingly used for civilian purposes should be impartially investigated, Human Rights Watch said. If the United States provided intelligence or other direct support for the airstrikes, it would as a party to the conflict share the obligation to minimize civilian harm and investigate alleged violations.
不必要な民間人犠牲者だったということは、戦争法への違反があったことを意味し、民用目的で使用されていたと思われる工場内で、多数の民間人の命が失われた事件は公平に調査されなければならない。空爆に米国が情報他の直接的支援を提供していたなら、紛争の当事勢力として民間人への危害を最小限に抑えると共に、戦争法違反疑惑を調査する責務を共有することになる。
Starting at about 11:10 p.m. on March 31, one or more warplanes carried out four separate strikes that hit the dairy factory, three factory workers and three local residents told Human Rights Watch. Dr. Hani Mahfoodh, an emergency doctor at 22 May Hospital in Hodaida, which received most of the victims, told Human Rights Watch that the strikes killed at least 31 factory employees, for whom he provided the names, and wounded at least 11 more. The sources said that the dairy factory produced products for the general public, though it is not possible to rule out that Houthi or other forces also benefitted from them.
3月31日午後11時10分頃から、1機或は複数の軍用機が都合4回空爆を行い、乳製品工場を直撃した、と工場労働者3人と地元住民3人がHRWに語った。被害者の殆どを受け入れたフダイダ市の5月22日病院に勤務する救急救命医、ハニ・マフード医師は、空爆で少なくとも31人(名前も提供してくれた)の工場従業員が死亡、少なくとも11人が負傷したと述べた。消息筋によると、フーシ派他の勢力部隊が乳製品工場から利益を得ていた可能性を排除できないものの、同工場は一般向け製品を生産していたそうだ。
Riyadh Yassin, the foreign minister in the government of ousted President Abdu Rabu Mansour Hadi, publicly asserted that Houthi forces had shelled the factory, but provided no information to substantiate his claim.
失脚したアブド・ラッボ・マンスール・ハーディー大統領政権の外務大臣リャド・ヤシンは、フーシ派部隊が工場を砲撃したと強く主張したが、それを裏付ける情報は提供していない。
Two people who were about 100 to 200 meters from the factory, and another who was about 2 kilometers away, said they saw one or more planes take part in the attack. A factory worker told Human Rights Watch that after his shift ended at 11 p.m., he waited with colleagues at the factory gate for the employee bus. At 11:10 p.m., he heard the sound of aircraft, which he had seen bombing elsewhere in Hodaida earlier that evening. A few seconds later, he saw one of the factory warehouses explode. “We rushed to the doors of the nearest building full of staff, and held open the doors as people ran out,” he said.
工場から約100mから200mの間にいた2人と、約2km離れた所にいたもう1人は、1機或は複数の飛行機が空爆に参加していたのを見たと語った。1人の工場労働者によれば、「自分のシフトが午後11時に終わり、従業員送迎用バスを工場のゲートで同僚と一緒に待っていた・・」、「午後11時10分に、その夜の早い時間にフダイダ市各地を爆撃しているのを見た飛行機の音を聞いた・・」、「その数秒後に、工場倉庫の1つが爆発するのを見た・・」そうで更に、「私たちは職員で一杯だった一番近い建物のドアに走り、みんなが走り出てくるので、ドアを開け放しておいた」、と語った。
A few minutes later he saw a second explosion in a part of the factory that housed packaging equipment, causing water boilers to explode. The ground shook beneath him, he said. He later discovered that the explosion also caused leaks in gas pipes used in the cooling process. The worker said he witnessed ambulance workers take several people who may have inhaled the gas fumes to a hospital.
彼は、数分後にパッケージ用装置がある工場の一部で2度目の爆発が起き、湯沸かし器の爆発を引き起こしたのを見た。その後、爆発で冷却工程に使われていたガスパイプに漏れが生じたのを、彼は発見している。その労働者によれば、噴出したガスを吸い込んだらしい数人を、救急隊員が病院に搬送するのも目撃したそうだ。
He said that a few minutes later he saw a third explosion in another part of the factory, setting the building on fire. Three workers in the building died while trying to turn off the machines. There was a fourth explosion several minutes later in the same part of the factory.
彼は、その数分後に工場の別の場所で3度目の爆発が起き、建物に火災を起こしたのを見た。機械を停止させようとして、工場内にいた労働者3人が死亡、その数分後に工場内の同じ場所で4回目の爆発があった。
Another factory worker said he was inside another factory building during the first explosion. He was wounded by the second explosion but remained to aid other wounded and the ambulance staff. “In the aftermath of the strikes I saw body parts and charred bodies and hands and legs scattered,” he told Human Rights Watch. “I could not sleep for two days afterward because of the terrible images in my mind.”
もう1人の工場労働者は、最初の爆発の時、もう1つの工場内にいたと語った。彼は2度目の爆発で負傷したが、他の負傷者と救急隊員を助け続けた。「爆撃の直後に、人の体の一部と焦げた遺体それに手や足が散らばっているのを見ました。頭の中に残った恐ろしい光景が原因で、その後2日間眠れませんでした」、と彼は語った。
A third factory employee who saw the explosions said that fires continued to blaze until the next morning. Coalition warplanes subsequently attacked both the military air base and the neighboring military camp, on April 11.
複数の爆発を目撃した3番目の工場従業員は、翌朝まで火災は収まらなかったと語っていた。連合軍の軍用機は、その後4月11日に空軍基地と隣接する軍事基地の双方を攻撃している。
Under the laws of war applicable to the armed conflict in Yemen, civilians and civilian objects may never be deliberate targets of attack. Attacks that fail to discriminate between civilians and combatants or that cause civilian harm disproportionate to the expected military gain of an attack are prohibited. Warring parties must take all feasible precautions to minimize harm to civilians. They should avoid deploying in densely populated civilian areas or remove civilians from the vicinity of their deployments. Governments are obliged to investigate credible allegations of violations.
The Saudi-led coalition, which includes Bahrain, Egypt, Jordan, Kuwait, Morocco, Qatar, Sudan, and United Arab Emirates, has launched airstrikes on a near-daily basis starting on March 26 against the Houthis, who effectively ousted Hadi’s government in January. Airstrikes have struck targets in densely populated areas in the capital, Sanaa, and other cities, including Saada, Hodaida, Taiz, Ibb, Lahj, al-Dale`a, Shabwa, Marib, and Aden. Airstrikes on March 30 hit a displaced persons’ camp in northern Yemen, killing at least 29 civilians. Houthi ground forces have engaged in military operations around Aden and other areas. Security concerns and travel difficulties have prevented Human Rights Watch from investigating other attacks.
バーレーン、エジプト、ヨルダン、クウェイト、モロッコ、カタール、スーダン、アラブ首長国連邦が参加するサウジアラビア率いる連合軍は、今年1月にハーディー政権を事実上倒したフーシ派に、3月26日に開始した空爆をほぼ毎日行ってきた。空爆は首都サヌアやサーダ(北部)、フダイダ(紅海沿岸港湾都市)、タイズ(南西部)、イッブ(首都の南117km)、ラハジ(南部)、アルダレア(南部)、シャブワ(南部)、マーリブ(首都の東120km)、アデン(南部港湾都市)を含む他都市の人口密集地を標的に行われた。3月30日の空爆は、イエメン北部の避難民キャンプに行われ、少なくとも29人の民間人を殺害した。フーシ派の地上部隊は、アデン他の地域で軍事行動を展開してきた。安全上の懸念と交通の困難性が、その他の攻撃へのHRWによる調査を妨げている。
As of April 14, the fighting has killed at least 364 civilians, including at least 84 children, according to the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights.
国連人権高等弁務官事務所によれば、4月19日現在、戦闘で少なくとも84人の子どもを含む民間人364人が死亡している。
The US is not a member of the coalition but it has announced that it is providing logistics and intelligence support. Providing direct support to military operations would make the US a party to the armed conflict, and bound to apply the laws of war. On April 12, the Wall Street Journal reported that unnamed US officials said that the US was providing Saudi Arabia with direct targeting support for airstrikes.
米国は連合軍に参加していないが、兵站及び情報に関して支援を提供すると公表している。軍事活動への直接的支援提供は、米国を武装紛争への当事勢力することとなり、戦争法の適用は避けられない。米国がサウジアラビアに空爆の標的選定を直接支援している、と匿名の米国当局者が語ったと、ウォールストリート・ジャーナルは4月12日に伝えている。
“If the US is providing targeting intelligence it is a party to the conflict and is obligated to abide by the laws of war,” Stork said. “Even if not, in backing the coalition the US will want to ensure that all airstrikes and other operations are carried out in a way that avoids civilian loss of life and property, which have already reached alarming levels.”
「標的選定上の情報を提供しているなら、米国は戦争法を順守する義務があります」、と前出のストークは指摘した。「例えそうではなくても連合軍を支援する過程で米国は、あらゆる空爆とその他の軍事活動が、既に憂慮すべきレベルに達している民間人の人命と財産の損失を、避ける方法で行われることを保証したいはずです」