世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ケニア:暴力のない選挙を保証せよ

ケニア:暴力のない選挙を保証せよ

3月4日投票を前に、人権侵害と不処罰に対処せよ

(Nairobi, February 8, 2013) – The Kenyan government’s limited progress on promised reforms and failure to address ongoing and past human rights abuses have contributed to tensions across Kenya prior to national elections on March 4, 2013, Human Rights Watch said in a report released today. The authorities should take urgent steps, including the arrest and fair trial of all those who directly incite or organize violence, to help ensure the elections are peaceful, free, and fair.

(ナイロビ、2013年2月8日)-ケニア政府は、公約していた改革を僅かしか達成せず、更に現在進行中と過去の人権侵害への対処を怠ってきたために、2013年3月4日に予定されている総選挙を前にして、ケニア全土に緊張をもたらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。選挙が平和裏に、自由で公正に行われるのを保証するために、当局は暴力を直接煽り或いは組織する者たちを、逮捕して公正な裁判にかけることを含め、緊急に対策を講じなければならない。

The 58-page report, “High Stakes: Political Violence and the 2013 Elections in Kenya,” presents the dangers of violence due to government failures to carry out needed reforms. Already in 2012 and early 2013, inter-communal clashes in parts of Kenya have claimed more than 477 lives and displaced about 118,000 people. Many of these incidents have been linked to pre-election maneuvering as local politicians mobilize support. The police and other authorities have repeatedly failed to prevent the violence or hold those responsible to account.

全58ページの報告書、「高い危険:ケニアの政治暴力と2013年選挙」は、政府が必要な改革の実行を怠ったために、暴力が発生する危険があると警告している。2012年と2013年当初で既に、ケニアの一部ではコミュニティー間の衝突により477人以上の人々が命を奪われ、約118,000人の人々が難民化した。それらの事件の多くは、地方政治家が支持を結集しようとする、選挙前の工作に関係していた。警察他の当局は、暴力発生の予防或いは暴力の責任者の責任追及を、再三怠ってきている。

 “Violence is not inevitable but the warning signs are too bright to ignore,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The government has failed to address the root causes of violence that have marred multi-party elections since 1992, and especially the atrocities of 2007-2008, so urgent steps are needed to protect Kenyans.”

「暴力が不可避という訳ではありませんが、警戒すべき兆候は無視出来ないくらい明らかです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「1992年以降、多数の政党が参加する選挙を損なってきた暴力、とりわけ2007年から2008年にかけて起きた残虐行為の根本原因に、政府は対処を怠ってきており、ケニア国民を保護するために緊急な対策が必要です。」

After the last national elections in 2007, inter-ethnic clashes and police violence left about 1,300 people dead and 650,000 displaced. In early 2012 the public prosecutor stated it had opened approximately 5,000 files but to date only 14 people have been convicted for the serious post-election crimes five years ago.

前回2007年総選挙の後に起きた部族間衝突と警察による暴力は、およそ1,300人の人々の命を奪い、65万人の難民を発生させた。2012年初めに検察官は、約5,000件の訴訟を開始したと公表したが、5年前の重大な選挙後犯罪容疑で、今日までに有罪判決を受けたのは、僅か14人に過ぎない。

The March elections are the first under Kenya’s new constitution, promulgated in 2010. To promote decentralization, Kenyans will vote for a president and a host of local positions in 47 newly created counties.

3月の選挙は、2010年に成立したケニア新憲法のもとで行われる最初の選挙だ。地方分権の促進に向け、ケニア国民は大統領と、新たに創設された47の郡における地方首長を選挙する投票を行う予定だ。           

“The communities are preparing – they are arming themselves,” one activist in a local nongovernmental organization said. “All over they are saying: ‘This time we won’t be unprepared.’”

「コミュニティーは自ら武装して、備えています。」とケニアNGOのある活動家は話していた。「“今度は準備しとくんだ”ってみんなが言ってるんですよ。」

The report is based on interviews with more than 225 people around Kenya with a focus on Kenya’s Central, Coast, Eastern, North Eastern, Nyanza, and Rift Valley regions. The dynamics and risks in each of these regions differ, Human Rights Watch said.

報告書は、ケニアの中央州、海岸州、東部州、北東州、ニャンザ州、リフトバレー州を中心に、ケニア全域225人以上に行った聞き取り調査を基礎にしている。それらの州における動態と危険には違いがある。

In Coast, the government is facing a secessionist group opposed to the elections as well as a violent inter-ethnic conflict. In Nyanza and Central, powerful criminal groups and armed gangs are backing politicians. In North Eastern, government security forces have stoked tensions by using excessive force against local residents, especially after attacks by armed groups on the police and military.

海岸州で政府は、選挙実施に反対な分離独立を主張するグループ及び、部族間衝突に直面している。ニャンザ州と中央州では、強大な力を持つ犯罪者集団と武装したギャングが政治家を支援している。北東州では、武装勢力によって警察と軍が攻撃された後、政府治安部隊が地元住民に過度な武力を行使して、緊張を煽ってしまった。

The common theme across the country is the unwillingness of the government, the justice system, and other authorities to reform the police, tackle corruption, disband criminal groups, resettle displaced people, and hold accountable those responsible for violence. The near total impunity for the murders, rapes, and forced displacement after the 2007 elections has left the people who committed those crimes free to commit them again.

同国全域での共通の課題は、政府や司法機関その他当局に、警察改革・汚職取り締まり・犯罪者集団の解体・難民の再定住・暴力を行った者への責任追及を、行う意思がないということだ。2007年選挙後に起きた、殺人・レイプ・強制立ち退きなどの事件に対して、殆ど完全な不処罰で済ましている状況は、それらの犯罪を行った者たちに、再び犯罪を行う自由を与えている。

“The victims of violence feel that justice has passed them by, and the people who caused the violence feel protected from the law,” Bekele said. “This is a dangerous cocktail for the approaching elections.”

「暴力の被害者は、法の正義は自分たちをすり抜けたと感じ、暴力を引き起こした人々は、法によって守られていると感じているのです。」と前出のベケレは指摘した。「それは選挙が近づいている現時点において、危険なカクテルですよ。」

Without domestic prosecutions for the worst crimes in the 2007-2008 violence, the International Criminal Court (ICC) has stepped in. Four Kenyans are facing charges of crimes against humanity at the ICC, with trials due to start in April. Two of the four suspects, Uhuru Kenyatta and William Ruto, are running on a joint ticket for president and vice president, raising the stakes of the March elections.

2007年から2008年にかけての選挙後暴力における、最悪の犯罪を国内で訴追しなかったことから、国政刑事裁判所(以下ICC)が介入、現在ケニア人4人がICCで人道に対する罪に問われていて、裁判は4月に開始予定だ。容疑者4人の内の2人、ウフル・ケニヤッタとウィリアム・ルトは、それぞれ大統領と副大統領に向け連携して立候補し、3月の選挙の危険度を上げている。

Full cooperation with the ICC is important to ensure the court can move forward with trials, Human Rights Watch said. The ICC prosecutor has indicated that the Kenyan government has been slow to respond to her assistance requests.

ICCへの徹底した強力が、同裁判所の裁判前進を保証するには重要であるが、ICC検察官は、支援要請へのケニア政府による対応は遅いと述べた。

The report points to the lack of police reform as a key concern. Although identified repeatedly as a problem, the police remain understaffed and ill-equipped, Human Rights Watch said. During violent clashes in 2012 and early 2013 the police frequently failed to intervene. When they did, they often used excessive and indiscriminate force. Kenyans across the country told Human Rights Watch that they view the police as ineffective and corrupt.

報告書は主要な懸念として、警察改革が不十分である点を指摘している。問題として繰り返し特定されているにも拘らず、警察要員は不足し、装備はお粗末なままだ。2012年中と2013年初めの武力衝突の際にも、警察は度々介入を怠り、いったん介入した場合は、過度で無差別な武力行使を行った。同国全域のケニア国民がヒューマン・ライツ・ウォッチに、警察は使い物にならず汚職に塗れていると認識していた。

The underlying causes of election-related violence going back to 1992 remain unaddressed, Human Rights Watch said. These include disputes over land and the inequitable distribution of national resources. The government promised to address these and many other core issues after the 2007-2008 violence but has failed to do so adequately, Human Rights Watch said.

1992年まで遡る選挙関係暴力の根本原因には、土地を巡る紛争と国家資源の不平等な配分などが原因に挙げられるが、手付かずのままだ。2007年から2008年に掛けての選挙後暴力の後、政府はそれらや他の重要な問題に対処すると約束したが、十分に行って来なかった。

To minimize the risks of violence in March, Human Rights Watch recommended that the government deploy police in adequate numbers to areas of potential conflict and ensure that they perform their duties impartially and with full respect for the law. Criminal justice authorities should promptly investigate any violent episodes, Human Rights Watch said. Where there is evidence, the authorities should prosecute anyone, including government officials and candidates for office, suspected of inciting, planning, or organizing violence.

3月に暴力が発生する危険を最小限に留めるために政府が、紛争発生の潜在的危険箇所に適切な数の警察官を配置すること、及び警察職務の法律を徹底尊重した公平な遂行を保証することを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは勧告した。刑事司法当局は、如何なる暴力事件をも速やかに捜査しなければならない。証拠がある場合当局は、政府当局者や公職の候補者を含む、如何なる者をも、暴力を煽り、計画し、或いは組織した容疑で、訴追しなければならない。

The international community should apply sustained and coordinated pressure on Kenya’s government to ensure free, fair, and peaceful elections, Human Rights Watch said. It is critically important for the Kenyan government to promptly investigate and prosecute crimes committed during previous, current, and future rounds of political violence, and other elections-related human rights abuses, Human Rights Watch said.

国際社会はケニア政府に、自由で公正な、平和裏に行われる選挙を保証するよう、持続的かつ協調した圧力を掛けるべきだ。ケニア政府にとって、過去及び現在行われた犯罪と、将来における一連の政治暴力、その他選挙に関係した人権侵害を、速やかに捜査し起訴することは、極めて重要である。

“Kenya’s international partners have a role to play to ensure that the country moves from the violent politics of the past toward a more secure and democratic future,” Bekele said.

「ケニアの国際的友好国・機関は、過去の暴力政治から、より安全で民主的な未来に移行するのを保証するために、果たすべき役割を担っています。」とベケレは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事