メキシコ:遅延と隠蔽が残虐行為への対応を損なっている
事件解決と司法制度への信頼回復には厳格な捜査が必要
(New York November 7, 2014) – The Mexican government delayed investigations into the enforced disappearances of 43 students in Iguala, Guerrero State, and the killing of 22 people in Tlatlaya, Mexico State, Human Rights Watch said today. In the Tlatlaya case, state prosecutors sought to cover up military wrongdoing by coercing false testimony from witnesses.
(ニューヨーク、2014年11月7日)-メキシコ政府は、ゲレロ州イグアラ市で起きた学生43人の強制失踪事件と、メヒコ州トラトラヤ市で起きた22人虐殺事件への捜査を遅らせている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。トラトラヤ事件では州検察官が、目撃者から虚偽の証言を強要し、軍の不正行為を隠蔽しようとしていた。
The Mexican government should ensure thorough investigations of both episodes, Human Rights Watch said. Officials who failed to respond promptly to these incidents or sought to cover them up should be held accountable.
メキシコ政府は両事件への徹底した捜査を保証しなければならない。速やかな対応を怠った、或は隠蔽を試みた当局者は、責任を追及されるべきだ。
“These are the worst atrocities we’ve seen in Mexico in years, but they are hardly isolated incidents,” said José Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. “Instead, these killings and forced disappearances reflect a much broader pattern of abuse and are largely the consequence of the longstanding failure of Mexican authorities to address the problem.”
「両事件は長年メキシコで、私たちが目撃してきた残虐行為の中でも最悪ですが、孤立した事件とは言えません」、とHRWアメリカ局長ホセ・ミゲル・ビバンコは指摘した。「虐殺と強制失踪はむしろ、人権侵害が極めて広範にパターン化している現実を反映すると共に、メキシコ当局が問題に長年対応してこなかった結果でもあります」
Human Rights Watch visited Guerrero and Mexico City beginning on November 3, 2014, to meet with parents of the missing students, witnesses to both incidents, and senior government officials in Mexico City, including Mexico’s attorney general, Jesús Murillo Karam.
HRWは2014年11月3日から、ゲレロ州とメキシコシティを訪れ、行方不明学生の親、両事件の目撃者、ヘスース・ムリジョ・カラム検事総長など政府高官にも会った。
Murillo Karam and other justice officials expressed their commitment to finding the Guerrero students and ensuring full accountability for abuses. However, the office’s initial response to these cases was marred by significant delays. In the Iguala case, the office waited 10 days after the students disappeared before opening an investigation. In the Tlatlaya case, it took the Attorney General’s Office three months to intervene.
ムリジョ・カラム検事総長他の司法当局者は、ゲレロ州の学生発見と人権侵害事件への説明責任を完全に果たすという姿勢を明確にした。しかし両事件への検察局による当初の対応は、大きな遅れに損なわれていた。イグアラ市の事件で検察当局は、学生が失踪した後、捜査を開始するまで10日間待機していたし、トラトラヤ市の事件では、連邦検察局の介入に3ヶ月を費やしている。
“These inexcusable delays have badly damaged the credibility of the Attorney General’s Office and generated mounting pressure for it to show results,” Vivanco said. “But it would be a grave mistake to go from doing little or nothing on these cases to rushing to reach unsubstantiated conclusions to appear to resolve them.”
「そのような弁解できない遅れは、連邦検察局に対する信頼を大きく損ない、結果を出せという圧力をますます大きくしています」、と前出のビバンコは指摘した。「しかし、両事件に関して殆ど或は何もしないことは勿論、それらを解決したように見せる根拠のない結論に突進するのは、重大な過ちとなるでしょう」
In the Tlatlaya episode, military personnel killed 22 people inside an empty warehouse on June 30. Accounts from witnesses and a report by the National Human Rights Commission (CNDH) said that at least 12 of them were extrajudicially executed.
トラトラヤ市事件では、兵士が6月30日に空き倉庫の中で22人を殺害した。複数の目撃者による説明と国家人権委員会(以下CNDH)の作成した報告書によれば、犠牲者の内少なくとも12人は、超法規的に処刑されたようだ。
State prosecutors detained two of the three surviving witnesses, beat them, repeatedly asphyxiated them with a bag, and threatened them with sexual abuse to force them to confess that they had links to people killed in the incidents and to say that the military was not responsible for the killings, the CNDH found. Police threatened and mistreated a third witness who saw how the military executed her daughter during the incident. Police also forced the three witnesses to sign documents whose content they could not read.
州検察官たちは3人の生存者かつ目撃者の内2人を拘束、暴行を加え、袋を使って何度も窒息させ、性的虐待で脅し、事件で殺害された人々と関係があったと自白させ、更に軍は虐殺事件の加害者ではないと言うよう強要していたことを、CNDHは明らかにした。警察は、事件の際に娘を処刑された3番目の目撃者(女性)を、脅迫・虐待すると共に、目撃者3人に読めない内容の文書への署名を強要した。
For weeks, the Defense Ministry, the governor of the State of Mexico, and the state attorney general upheld the official account that the soldiers had died in a shootout with the 22 civilians and that the soldiers had acted properly.
国防省、メキシコ州知事、州検察総長は数週にわたり、兵士数人も民間人22人との銃撃戦で死亡しており、兵士は適切に行動したという、公式説明を支持していた。
The federal Attorney General’s Office only got involved in the investigation of the alleged executions three months later, after Esquire magazine on September 17 published an interview with one of the witnesses with her account of the events.
連邦検察局が処刑疑惑への捜査に着手したのは3ヶ月後、エスクアイア(米国の男性誌)が9月17日に、インタビュー記事で事件に関する女性目撃者の主張を公表した後のことだった。
On September 25, the military justice system detained 24 soldiers and one lieutenant who allegedly participated in the incidents, and accused 8 of them of breaches of military discipline. On September 30, the Attorney General’s Office charged 7 soldiers and the lieutenant with “undue exercise of public service.” Three of the soldiers were also charged with “abuse of authority, aggravated homicide of eight people, and altering the crime scene.” The lieutenant was also charged with cover-up.
軍司法制度は9月25日に、事件に加わったと言われる兵士24人と中尉1人を拘束、内8人を軍紀違反で起訴した。連邦検察局は9月30日に、兵士7人と中尉を「公務不正行使」容疑で起訴した。兵士の内3人は、「権限濫用罪、8人を殺害した重殺人罪、犯罪現場変容罪」でも起訴され、中尉は隠蔽罪でも起訴されている。
In the Iguala attack, approximately 30 municipal police officers opened fire on September 26 without warning on three buses carrying about 90 students from a rural school that trains teachers in Ayotzinapa, wounding more than 15 students, including one who was shot in the head and is in a vegetative state. During that incident and a subsequent one in which unidentified people opened fire on the students and others, 6 people were killed.
イグアラ襲撃事件では、自治体警察官約30人が9月26日、ゲレロ州アヨツィナパにある教員養成学校の学生約90人を乗せて移動中だったバス3台に向け、警告もなく発砲、15人以上の学生を負傷させた。負傷者の1人は頭部を撃たれ、現在植物状態である。その事件の際とそれに引き続いて起きた事件で、正体不明の者たちが学生他の人々に発砲、6人が殺害されている。
The students were returning home after commandeering the buses in Iguala to travel to Mexico City to participate in demonstrations commemorating the 1968 massacre of protesters in Tlatelolco.
学生たちは、イグアラ市でバスを乗っ取ってメキシコシティに行き、1968年に起きたトラテルコ虐殺事件を記念するデモに参加した後、帰宅する途中だった。
The policemen ordered students in the third bus to leave the bus, beat them and forced them at gunpoint to lie down on the side of the road, witnesses told Human Rights Watch. The policemen then forced the students into at least three police cars, and drove away with them. The whereabouts of 43 students remain unknown.
警察官が3台目のバスの学生に下車するよう命令、暴行した上に銃を突き付けて道路脇にうつ伏せにさせた、と目撃者はHRWに語った。警察官はその後学生を、少なくとも3台の警察車両に乗せ走り去ったそうだ。学生43人の所在は今尚不明だ。
State and federal authorities failed to intervene to protect the students, despite local human rights activists having alerted the state government while the incident was in progress, and that the buses had been stopped 100 meters from a military installation.
地元の人権保護活動家が事件進行中に州政府へ通報し、バスは軍施設から100mの所に停車させられたにも拘らず、州及び連邦の当局は、学生の保護に向けた介入を怠った。
More than 50 people have been detained and over 20 charged for their alleged involvement in the Iguala incidents.
イグアラ事件に関与した容疑で、50人以上が拘束され、20人以上が起訴された。
In February 2013, Human Rights Watch published “Mexico’s Disappeared: The Enduring Cost of a Crisis Ignored,” documenting 149 cases in which there was compelling evidence of enforced disappearances involving state agents from all branches of the country’s security forces during the administration of President Felipe Calderón. No one has been successfully prosecuted in these cases, or in any other cases of enforced disappearance committed after 2006, according to official information.
HRWは2013年2月、フェリペ・カルデロン前大統領政権時(2006年12月から2012年12月)に、同国治安部隊の全支部の機関員たちが関与した強制失踪であることを示す、有力な証拠がある149事件を取りまとめた報告書、「メキシコの失踪問題:問題を無視して永続的な代償」を公表した。公式情報によれば、それらの事件や2006年以降の他の強制失踪に関し、有罪判決に結び付いた起訴は皆無である。