ギニア:スタジアム虐殺事件に「法の裁き」を確保する取組を始めよ
国際社会にとって当事国内で説明責任追及を促進する重要なテストケース
(Conakry, December 5, 2012) – The Guinean government should increase support to the domestic investigation of the September 28, 2009 massacre, rapes, and other abuses to enable fair, credible prosecutions of the crimes without further delay, Human Rights Watch said in a report released today. The conclusion is based on extensive research and analysis of the factors holding up the investigation. International partners – including the European Union (EU), United States, and the Office of the High Commissioner for Human Rights – also should increase pressure and support for justice to be done.
(コナクリ、2012年12月5日)-ギニア政府は、2009年9月28日に起きた虐殺・レイプ他の人権侵害犯罪(以下928犯罪)の国内捜査に向けた支援を、犯罪への公正かつ信頼し得る訴追を更に遅れることなく可能にするため、増大しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。この結論は、捜査を妨げている要因への詳細な調査と分析を基礎にしている。欧州連合(以下EU)、米国、人権高等弁務官事務所を含む、国際的パートナーも又、「法の裁き」が行われるよう働き掛けと支援を強化するべきだ。
The 58-page report, “Waiting for Justice: Accountability before Guinea’s Courts for the September 28, 2009 Stadium Massacre, Rapes, and Other Abuses,” analyzes Guinea’s efforts to hold those responsible for the crimes to account. On that day, several hundred members of Guinea’s security forces burst into a stadium in Guinea’s capital, Conakry, and opened fire on tens of thousands of opposition supporters peacefully gathered there. By late afternoon, at least 150 Guineans lay dead or dying, and dozens of women had suffered brutal sexual violence, including individual and gang rape. More than three years later, those implicated have yet to be held accountable.
全58ページの報告書、『待ち望む「法の裁き」:2009年9月28日スタジアム虐殺・レイプ・他の人権侵害事件を審理するギニア裁判所の説明責任』は、そこで行われた犯罪の加害者への責任追及に向けたギニアの取組を分析している。事件当日、ギニアの首都コナクリにあるスタジアムに、ギニア治安部隊数百人が乱入、平和裏に集会を行っていた数万人の政府反対勢力支持者に発砲した。その日夕方近くまでに、少なくとも150人のギニア人一般市民が遺体となり或いは死を間近にして倒れ、数十人の女性が、レイプや輪姦など残虐な性暴力を加えられた。事件発生後3年が経過するが、関与したと見なされている者は未だに裁判に掛けられていない。
“Victims of the horrific abuses on September 28, 2009, are waiting for justice more than three years later,” said Elise Keppler, senior international justice counsel at Human Rights Watch. “President Alpha Condé and other Guinean officials have said they support accountability, but they need to better translate the rhetoric into action. Credible prosecutions would be a major contribution in moving Guinea to an era marked by respect for rule of law.”
『2009年9月28日に起きた恐ろしい人権侵害の被害者は、3年以上も「法の裁き」を待ちわびているのです。』とヒューマン・ライツ・ウォッチ国際司法上級顧問のエリーゼ・ケップラーは指摘した。『アルファ・コンデ大統領他のギニア高官は、説明責任追及への支援を口にしてきましたが、言葉をもっと行動に移す努力が必要です。信頼性の高い訴追は、法の支配尊重によって特徴づけられた時代へのギニアの変遷に、大きく貢献するはずです。』
The report is based on research in Conakry in June 2012 and follow-up interviews with government officials, lawyers, and other legal practitioners, civil society members, journalists, victims, and international partners.
報告書は2012年6月にコナクリで行った調査と、その後の政府当局者・弁護士・その他法律家・市民社会メンバー・ジャーナリスト・被害者・国際的パートナーへの聞き取り調査に基づいている。
Cases involving serious crimes are often sensitive and need resources that are scarce, Human Rights Watch said. But lack of justice can carry high costs by potentially fueling renewed abuses that are devastating for the population and national development. Impunity for human rights violations has been a persistent problem in Guinea over decades.
重大犯罪に関係した裁判は多くの場合微妙な問題を含み、しかも資金・要員を必要とするのだが、それが乏しい。しかし「法の裁き」がなければ、国民と国の発展に壊滅的影響を及ぼす、将来の新たな人権侵害を煽ることで、大きな代償を負う危険がある。人権侵害への不処罰は、ギニアにとって数十年にわたる根強い問題だ。
In February 2010, a Guinean prosecutor appointed a panel of judges to investigate the crimes.
2010年2月にギニア検察官は、928犯罪の捜査に向け、判事委員会を指名した。
More than 200 victims have been interviewed, and charges have been filed against at least seven people, including Guinea’s minister in charge of fighting drug trafficking and organized crime and the health minister at the time of the crimes. The Guinean government also recently accepted the appointment of an international expert offered by the United Nations Office of the Special Representative of the Secretary-General on Sexual Violence in Conflict to support the accountability effort.
200人超の被害者に聞き取り調査が行われ、現「麻薬密輸及び組織犯罪との闘い」担当国務大臣と、犯罪発生当時の厚生大臣を含む、少なくとも7人が起訴された。ギニア政府は又、「紛争時性暴力に関する事務総長特別代表国連事務所」が、説明責任追及に関する取組支援に向け、提案・指名した国際専門家を最近受け入れた。
However, the investigation has yet to be completed more than three years after the crimes were committed, and numerous victims have yet to be given an opportunity to provide statements to the judges. The judges also have yet to interview at least two key suspects – the president at the time the crimes were committed, Captain Moussa Dadis Camara, and Captain Claude “Coplan” Pivi – and witnesses who are not suspects who are members of Guinea’s security services.
しかし犯罪が行われて3年以上が経過しているにも拘らず、捜査は未だに完了しておらず、多数の被害者もまだ判事に陳述する機会を与えられていない。判事はまた、犯罪が行われた当時大統領だったムサ・ダディス・カマラ大尉及び、クロード・「コプラン」・ピヴィ大尉という重要容疑者少なくとも2名と、更に現在ギニア治安機関のメンバーである容疑者ではない目撃者に対しても、聞き取り調査を行っていない。
In 2011 and 2012, Guinea’s Justice Ministry took upward of a year to begin to address the investigative panel’s lack of basic supplies, including pens and paper, and equipment. As a result, the work of the panel was effectively halted from May to September 2012, after which the judges resumed work when an additional stipend and computer were provided. Limited security, competing professional responsibilities, and the fact that key suspects have not been placed on leave from government posts pose additional challenges.
2011年から2012年に掛けギニア司法省は、捜査委員会の筆記用具を含めた必需品欠乏問題に対処し始めるのに1年以上を費やした。その結果として同委員会の活動は、2012年5月から9月に追加報酬とコンピューターが提供されるまで、事実上停止している。身の回りの安全保護対策や競合する専門的職責、そして重要容疑者が政府の要職から休職させられないでいる事実などが、更なる課題を生じさせている。
In addition, Guinean judicial police have yet to provide the judges access to an identified possible mass grave, and a request by the judges to interview the former president in Burkina Faso about the crimes remains outstanding. Meanwhile, some suspects have already been in pretrial detention longer than the two years permitted by Guinean law.
加えてギニア司法警察は判事に、大量に遺体が埋められている可能性があるとして確認された場所への立ち入り調査と、未解決なままの928犯罪について、ブルキナファソにいる前大統領に対して、判事が要求する聞き取り調査を認めていない。
“The investigation has made some important strides, but the Guinean government needs to provide greater support if it is to be successfully concluded,” Keppler said.
「捜査は一部重要な進展を遂げていますが、それが成功裏に立件されるには、ギニア政府がより一層の支援を提供する必要があります。」と前出のケプラーは語った。
Human Rights Watch called for the Guinean government – the president and justice minister in particular – to meet a number of key benchmarks to ensure that the panel of investigative judges can operate effectively. The government should make sure the judges have adequate resources and security; facilitate the appointment of relevant international experts; place key suspects on leave from their government posts, especially where they could interfere with investigations; and work to enable them to interview former President Dadis Camara.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはギニア政府、特に大統領と司法相に、捜査判事委員会が効率的に活動できるよう、若干の重要な基準を満たすよう求めた。政府は、判事に十分な資金・要員及び身の回りの安全対策を提供すると共に、関係する国際的専門家の任命を推進し、政府の要職に就いている主要容疑者を休職させ、前大統領ダディス・カマラへの聞き取り調査を可能にするよう努力することなどを、保証するべきだ。
In addition, the judges should swiftly deal with any illegal pretrial detention of suspects, bringing those who need to remain in pretrial detention to speedy trial and releasing any others. The justice minister also should initiate a witness and victim protection and support plan and support law reform, including making crimes against humanity domestic crimes and abolishing the death penalty.
加えて判事は、審理前拘禁し続ける必要のある者を迅速な裁判に掛け、その他の者を釈放するなど、容疑者へのあらゆる違法な審理前拘禁を速やかに処理するべきだ。司法相は又、証人と被害者への保護・支援プランを開始すると共に、「人道に対する罪を国内犯罪とする」、「死刑を廃止する」など、法律改正を支援しなければならない。
The report also calls for greater international support for fair and credible prosecutions for the September 28 crimes.
報告書は又、928犯罪に対する、公正で信頼性の高い訴追を行うために、国際社会が一層支援するよう求めている。
The report found that the International Criminal Court (ICC) and the UN Office of the Special Representative of the Secretary-General on Sexual Violence in Conflict have made vital contributions in pressing for justice for the September 28, 2009 crimes. The Office of the High Commissioner for Human Rights also has raised concerns and provided some informal supplies to the judges, but it should take a more active role in pressing the government to ensure that the investigative panel can function effectively.
国際刑事裁判所(以下ICC)と「紛争時性暴力に関する事務総長特別代表国連事務所」が、9 28犯罪への「法の裁き」を押し進めるために、不可欠な貢献をしてきたことを、報告書は明らかにした。人権高等弁務官事務所も又、懸念表明や判事に対する幾分かの非公式な支援提供などを行って来たが、捜査委員会が効率的に機能出来るよう、政府に働きかけるより積極的な役割を担うべきだ。
Key governments and intergovernmental players – including the EU, US, and France – should substantially increase public and private diplomacy with Guinean officials to press for justice and ensure that judges can work effectively. In addition, these players should invite requests for financial and technical assistance for efforts such as witness and victim protection and support, forensic investigation, training, and law reform. International partners do not appear to be providing any direct support for investigating and prosecuting the September 28 crimes.
EU、米国、フランスなどの主要国政府や政府間機関は、「法の裁き」を押し進めると共に、判事が効率的に活動できるよう、ギニア当局者に、公式・非公式を問わず外交交渉を相当程度強めるべきだ。更に主要国政府や政府間機関は、証人・被害者への保護・支援、法医学捜査、訓練、法律改正のような取組に向けた、財政上や技術上の支援要請をするよう、ギニア政府に勧誘するべきだ。国際的パートナーは、928犯罪の捜査と起訴に、何の直接的支援を提供しているようには見えない。
ICC states parties and the United Nations notably have increasingly expressed commitments to identify ways to help promote accountability before domestic courts. This would maximize what the ICC calls complementarity, whereby the court only intervenes when national courts are unable or unwilling to prosecute. Accountability efforts in Guinea provide an important opportunity to advance this goal, Human Rights Watch said.
ICC加盟国と国連はとりわけ、国内裁判所での説明責任追及の一助となる手法を見つけるべく、献身的努力をすることをとみに表明してきている。それは、国内裁判所が犯罪を訴追出来ない或いは、訴追する意思がない場合にのみ、ICCが介入するという、補完性と呼ぶ機能を最大限に生かすはずだ。ギニアでの説明責任追及の努力は、その目標に向かって前進する重要なチャンスを提供している。
In October 2009, the ICC Office of the Prosecutor placed the situation in Guinea – which had joined the ICC in 2003 – under preliminary examination.
2009年10月にICC検察局は、ギニア(同国は2003年にICCに加盟済み)の事態を予備調査の対象とした。
Some Guinean civil society and victims have indicated that they are waiting for the International Criminal Court to open an investigation into the September 28, 2009 crimes so that those responsible can be held to account.
ギニア市民社会と被害者の一部は928犯罪に対し、ICCが捜査を開始し、加害者の責任を追及できるようにすることを、待ち望んでいると表明した。
Whether the ICC may open an investigation in Guinea is an open question under the ICC’s complementarity principle. But even if the ICC were to open an investigation, its scope would be limited since it is based thousands of miles away in the Netherlands, and only focuses on suspects with greatest alleged levels of responsibility, and on genocide, war crimes, and crimes against humanity.
ICCがギニアで捜査を開始出来るのかどうかについては、ICCの相互補完原則上、疑問である。しかもICCが捜査を開始しても、その範囲は限られたものになるはずだ。ICCはギニアから数千マイル離れたオランダに本部を置き、しかもジェノサイド罪、戦争犯罪、「人道に対する罪」などに関して、最大の責任があると言われている容疑者にのみ、ICCの活動は焦点を当てるからである。
“Guinea’s domestic investigation is a potentially important test case for the international community to help ensure accountability at the domestic level,” Keppler said. “Guinea’s international partners should use encouragement, pressure, and support to maximize its prospects to provide justice for the stadium massacre.”
『ギニアの国内捜査は、国内レベルにおける説明責任追及の確保を助ける、国際社会にとっての重要なテストケースです。ギニアの国際的パートナーは、スタジアム虐殺事件に「法の裁き」を下すことへの期待を最大限持てるよう、ギニアを励まし、ギニアに働きかけ、ギニアを支援しなければなりません。』とケプラーは指摘した。