Burma: Methodical Massacre at Rohingya Village
Hundreds Killed, Raped in Tula Toli
ビルマ:ロヒンギャ族集落で組織的な虐殺
トゥラトリ集落で数百人を殺害・レイプ
(Rangoon December 19, 2017) – The Burmese army carried out systematic killings and rape of several hundred Rohingya Muslims in Tula Toli village in Rakhine State on August 30, 2017, Human Rights Watch said in a report released today. The massacre was part of the military’s campaign of ethnic cleansing that has forced more than 645,000 Rohingya to flee to neighboring Bangladesh since late August.
(ラングーン、2017年12月19日)、ビルマ軍は2017年8月30日にラカイン州のトゥラトリ集落で、ロヒンギャ族イスラム教徒数百人に対して、組織的な殺戮とレイプを行った、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は本日公表した報告書で述べた。虐殺は、8月下旬以降645,000人以上のロヒンギャ族に隣国バングラデシュへの逃亡を余儀なくさせた、軍による民族浄化作戦の一環だった。
The 30-page report, “Massacre by the River: Burmese Army Crimes against Humanity in Tula Toli,” details the security force attack on several thousand villagers in Tula Toli, known officially as Min Gyi. Human Rights Watch documents how security forces trapped Rohingya villagers along a riverbank and proceeded to kill and rape men, women, and children, and torch the village.
全30頁の報告書、「川沿いの虐殺:ビルマ軍がトゥラトリで人道に対する犯罪」は、ミンギーとしても知られるトゥラトリの村民数千人への、治安部隊による攻撃について詳述、治安部隊がどの様に、ロヒンギャ族村民を川岸に沿って追い詰め、男性・女性・子どもへの殺害・レイプを進め、集落に火を放ったのかを、検証・取りまとめている。
“The Burmese army’s atrocities at Tula Toli were not just brutal, they were systematic,” said Brad Adams, Asia director. “Soldiers carried out killings and rapes of hundreds of Rohingya with a cruel efficiency that could only come with advance planning.”
「トゥラトリでのビルマ軍の残虐行為は、単に残忍だけでなく、組織的でした」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「兵士たちはロヒンギャ族数百人への殺害・レイプを、事前計画があってのみ可能な、残酷な効率の良さで実行しました」
The report draws on interviews in Bangladesh with 18 Rohingya survivors from Tula Toli, as well as Human Rights Watch’s broader investigation into the Burmese military’s operations against Rohingya villages, including interviews with more than 200 Rohingya refugees since September.
トゥラトリの生存者18人へのバングラデシュにおける聞取り調査と、9月以降にロヒンギャ族難民200人以上に行った聞取りを含む、ビルマ軍によるロヒンギャ族への作戦に対するHRWによる広範な調査を基に、報告書は作成された。
Military operations were launched following August 25 attacks by the Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA) on security force outposts. On the morning of August 30, hundreds of uniformed Burmese soldiers and armed ethnic Rakhine villagers arrived in Tula Toli. Rohingya villagers, including residents of neighboring areas who had escaped to Tula Toli following attacks on their towns in previous days, fled to the wide bank of the river that borders the village on three sides. Many villagers told Human Rights Watch that the ethnic Rakhine local chairman had told them to gather at the beach, where he said they would be safe.
アラカン・ロヒンギャ救国軍(ARSA)が、8月25日に治安部隊詰所を攻撃した後に、軍事作戦は開始された。8月30日の朝、制服を着用したビルマ兵と武装したラカイン族村民からなる数百人が、トゥラトリに到着した。それ以前数日の間に自らの住む町が攻撃され、トゥラトリに逃げてきていた周辺地域の住民を含む、ロヒンギャ族村民は、集落の3方に接する広い川岸に逃げた。ラカイン族の地元責任者から村民に川岸に集まるよう、そこなら安全である旨伝えられた、と多くの村民は語った。
Security forces then surrounded the area, shooting at the gathered crowd and those attempting to flee. They separated men and women, holding the women and children under guard in shallow water while systematically shooting the men or hacking them to death with knives. Shawfika, 24, who saw her husband and father-in-law killed, said the killings on the beach went on for hours:
治安部隊はその地域を包囲し、集まった又は逃げようとした村民に発砲した。女性と男性は分けられ、男性が射殺またはナイフで斬殺される間、女性と子どもは川の浅瀬に警護つきで捕らわれていた。夫と義理の父親が殺害されたのを目撃したシャウフィカ(24歳)は、川岸の殺戮は数時間続いたと、以下のように語った。
They just kept catching men, making them kneel down and killing them. Then they put their bodies on a pile. First they shot them, and if they were still alive they were killed with machetes.… It took them one-and-a-half hours to carry all the bodies.
「兵隊たちは、男の人を捕まえ、跪かせ、殺し続けました。それから死体を積み重ねたんです。最初に銃で撃って、まだ生きていたら、ナタで殺しました・・・。死体を全部運び去るのに、1時間半掛かりました」
By the afternoon, hundreds had been killed on the riverbank. Soldiers and Rakhine villagers burned the bodies in deep pits dug in the sand, in an apparent effort to destroy evidence of the killings.
午後までに川岸で数百人が殺された。兵士とラカイン族村民は、砂に深く掘った穴で遺体を焼いた。虐殺の証拠を破壊するためだと思われる。
Survivors described young children being pulled away from their mothers and killed – thrown into fires or the river, or beaten or knifed to death on the ground. Hassina Begum, 20, tried to hide her 1-year-old daughter, Sohaifa, under her headscarf, but a soldier noticed. “He took my daughter from me and threw her alive into the fire,” she said. “What could I do?… He had a knife in his hand and a rifle over his shoulder.”
複数の生存者が、幼児が母親から引き離され、火や川に放り込まれ、または現場で殴り殺され、またはナイフで刺殺された、時の様子を説明していた。ハシナ・ベガム(20歳)は、1歳の娘ソハイファを自分のヘッドスカーフに隠そうとしたが、兵士に見つかってしまったと、以下のように語った。「そいつは、娘を奪い取ると、生きたまま火の中に放り込んだのよ。私には何もできなかった。奴は手にナイフを持ち、肩からはライフルを下げていたんです」
Soldiers brought women and children to nearby houses in small groups, where many were raped and sexually assaulted, stabbed, and beaten. Nine women and girls interviewed by Human Rights Watch said they were raped or sexually assaulted, and witnessed the rape of others. Afterward, soldiers locked the houses and set them on fire, leaving the women and children inside, most unconscious or dead. Shawfika described escaping the burning house:
兵士たちは女性と子どもを、近くの家々に、小さなグループに分けて連行、多くはそこでレイプされたり性的暴行を受け、刺され、殴られた。HRWの聞取り調査に応じた女性と少女9人が、レイプされ又は性的暴行を受け、更に他の女性がレイプされるのを目撃したと語った。兵士たちはその後、殆どは意識不明または死亡していた女性と子どもを家に放置したまま、家に鍵を掛けて火を放った。前出のシャウフィカは、燃えさかる家から脱出した際のことを、以下のように説明した。
I woke up and realized I was in a pool of sticky blood. I tried to wake the others up but they didn’t move. Then I broke through the [bamboo] wall and escaped.… All the houses in the area were on fire. I could hear women screaming from some of the other houses. They could not escape from the fires.
「気が付くと、ドロドロした血の海にいるのが分かりました。他の人の意識も回復させよとしましたが、動きませんでした。それで(竹の)壁を破り、脱出したんです・・・。その地域の家はみんな火に包まれていて、他の幾つかの家の中から、女の人の叫び声が聞こたのですが、その人たちは炎から脱出できませんでした」
Shawfika, like many other women interviewed, was the only survivor from the group of eight women and children whom soldiers forced into the house. Witness accounts suggest that the pattern of rape and killings in the houses was repeated many times.
聞取り調査に応じた他の女性の多くと同じ様に、シャウフィカは民家に連れ込まれた女性と子ども8人の中で唯一の生存者だった。民家内でレイプと殺戮を行うパターンは、何度も繰り返されたことを、目撃者の説明は示唆している。
Satellite imagery analyzed by Human Rights Watch confirms that the Rohingya villages of Tula Toli and nearby Dual Toli were completely destroyed by arson – a total of 746 buildings – while the neighboring non-Rohingya villages remain intact. An estimated 4,300 Rohingya villagers lived in Tula Toli prior to the attack.
ロヒンギャ族の集落であるトゥラトリと付近のドュアルトリは、合計で746の建物が放火で完全に破壊され、一方隣接する非ロヒンギャ族集落は無傷であることを、HRWによる人工衛星映像への分析が確認した。推計4,300人のロヒンギャ族村民が、襲撃以前のトゥラトリに住んでいた。
The Burmese military and government have repeatedly denied allegations of security force violations. On November 13, a Burmese army investigation team issued a report asserting that security forces had committed no abuses during the Rakhine State operations, and that there were “no deaths of innocent people.”
治安部隊による犯罪行為疑惑を、ビルマの軍と政府は再三否定した。11月13日にビルマ軍の調査チームは報告書を公表、ラカイン州での作戦活動の際に、治安部隊は人権侵害を一切行っておらず、「「無実の人々は1人も死亡していない」と強弁した。
Yet accounts from Tula Toli support the conclusion that since August 25, the Burmese military has committed abuses against the Rohingya that amount to crimes against humanity, including murder, rape, persecution, and forced deportation. The report includes lists of numerous families decimated in the Tula Toli attack, with names of more than 120 killed, recounted by those who were often the sole survivors from their family. A report released on December 12 by Médecins Sans Frontières (MSF) found that at least 6,700 Rohingya died due to violence in the month after military operations began in late August, based on mortality surveys conducted in refugee camps in Bangladesh.
しかしトゥラトリ事件についての説明は、2017年8月25日以降、ビルマ軍は、殺人・レイプ・迫害・強制退去を含む、人道に対する犯罪に該当する人権侵害を、ロヒンギャ族に対して行ってきたという結論を支持している。今回のHRW報告書には、トゥラトリ襲撃で滅ぼされた多くの家族のリストと共に、多くの場合家族で唯一の生存者によって伝えられた、犠牲者120人以上の名前が取りまとめられている。国境なき医師団(MSF)が12月12日に公表した報告書は、8月下旬に始まった軍事作戦後数ヶ月での暴力で、ロヒンギャ族少なくとも6,700人が死亡したことを明らかにした。
The Burmese government should immediately cease its campaign of ethnic cleansing and urgently provide unimpeded access to Rakhine State for humanitarian aid groups and the United Nations Fact-Finding Mission. The UN Security Council and concerned governments should impose targeted sanctions on Burmese military leaders and key military-owned enterprises, including travel bans and restrictions on access to financial institutions, as well as a comprehensive military embargo on Burma.
ビルマ政府は、民族浄化作戦を直ちに止めると共に、ラカイン州への人道援助団体と国連事実調査ミッションによる立入りを速やかに認めるべきだ。国連安全保障理事会と関係各国政府は、ビザ発給の停止や金融機関へのアクセス制限、ビルマへの包括的軍事物資禁輸措置など、ビルマ軍指導者と軍が所有する主な企業に対象を絞った制裁を科すべきだ。
“The UN and foreign governments need to ensure that those responsible for these grave abuses are held accountable,” Adams said. “Condemnations are not enough to bring justice to the victims of Tula Toli. Concerted international action is needed now.”
「国連と外国政府は、重大な人権侵害に関する責任者の処罰を保証する必要があります」、と前出のアダムスは指摘した。「トゥラトリの犠牲者に対する法の正義実現には、非難では不十分で、今こそ国際的に連携した行動が必要とされています」
Testimonies From the Report 報告書にある証言の抜粋
The soldiers separated the men from the women and the children. They put the women and children near the bank of the river, and they put the men in a different place on the beach. Some of the men were seated, others were trying to run away in fear. They were being slaughtered, killed with shovels and the army was also shooting them and killing them with sharp weapons.… They dug a big hole and then also used the natural holes in the beach to put bodies in, and then they burned them with gasoline. I saw them slide the bodies in.–Rajuma Khatoum, 35
「兵隊たちは、男性を女性と子どもから分け、女性と子どもは川岸の近くに、男性は川岸の別の場所にやりました。一部の男性は座らされ、怖くて逃げようとする者もいました。そういう連中は、シャベルで殺されました。軍はまた、男性を銃で撃ち、鋭利な武器で殺しました・・・。大きな穴を掘って、次には川岸にある自然の穴を使い、その中に遺体を入れ、その後、ガソリンで焼きました。私は遺体の中に潜り込んで、それらを見ていました。・・・ラジュマ・カツーム(35歳)
Between 7 and 10 soldiers took us to a room in a house. I could hear women and girls screaming from the other rooms. They first took my child and threw him down on the ground. He was still alive then, and I had to watch as they slaughtered him. The children of the other two women were killed the same way. A few minutes later, they took the bodies of the children and threw them on a fire outside.
「7人から10人いた兵隊が、1軒の家の部屋に私たちを連れて行きました。他の部屋から女性と少女の叫び声が聞こえました。ヤツラは最初に息子を奪い、地面に投げつけました。その時はまだ生きていて、ヤツラが息子を殺すのを見なければならなかったのです。他にいた女性2人の子どもも同じように殺されました。数分経ってヤツラは、その子どもの死体を運び出し、外の火の中に投げ込みました」
Then the soldiers raped all three of us women. I was on my back [being raped] for an hour. It was four or five soldiers.… They beat us all until we were half dead, and then they set the house on fire. I saw that one of the corners of the bamboo wall had a hole in it. I made it bigger by kicking it, and I escaped from the house. No one else came out of that house. They all burned to death inside. –Rajuma Begum
「その後、兵隊たちは3人いた私たち女性全員をレイプしました。私は1時間、後ろからレイプされたんです。4人か5人の兵隊でした・・・。ヤツラは私たち全員を、半死状態まで殴り、家に火をつけました。私は竹の壁の一角に穴が開いているのを見つけ、それを蹴って大きくし、その家から脱出しました。でも他の人は、その穴から出てきませんでした。みんな、中で焼け死んだんです」・・・ラジュマ・ベガム(20歳)
About 10 soldiers took us away [to a house].… If they found children alive, they shot them or beat them to death. When we first entered, we couldn’t even really enter the room because of the number of bodies already there, there were so many.
「10人位の兵隊が私たちを(1軒の家に)連れ込みました。ヤツラは生きている子どもを見つけると、撃ち殺すか殴り殺しました。最初、私たちは部屋に入ることが出来ませんでした。多くの死体がもうそこにあったからです。本当に沢山あったんです」
One of the soldiers had a big wooden stick, and he hit me on the head and knocked me semi-unconscious. Then they were hitting the children. They stripped us naked, searching for our valuables. It is all blurry, but I remember them beating my 10-year-old sister-in-law – they hit her in the head with a big stick. Her face was swelling up and she was just screaming loudly in pain. Then she was just breathing loudly, and then she was barely breathing. And then she died.
「兵隊の1人は、太い木の棒を持っていて、私は頭を殴られて、半分気絶しました。それからヤツラは子どもたちを殴り、私たちを裸にし、貴重品を漁りました。全てがボヤっとしているのですが、ヤツラが10歳の義理の妹を殴っていたのを覚えています。義理の妹も頭を太い棒で殴られ、顔は腫れて、痛くて大きな叫び声を上げていました。それから激しく息をするだけになり、次に虫の息になり、最後に死にました」
The house was already on fire when I woke up. I saw another woman on fire. She tried to stand up, but she fell down again. Burning objects were falling on us from the roof. So I stood up and stepped over the bodies of the others, and broke the [bamboo] wall with my leg and escaped. The other woman burned to death inside. Only I managed to escape, no one else came out alive from the house.–“Fatima,” 15
「気が付いたら、家事でした。火の中に、もう1人女の人がいるのを見ました。その人は立ち上がろうとしましたが、また倒れてしまいました。燃えている物が屋根から、私たちの上に落ちてきていました。私は立ち上がり、他の人の死体を跨いで、足で(竹の)壁を壊し、脱出しました。他の女の人は、中で焼け死にました。逃げ出せたのは、私1人で、他には誰もその家から生きて出られませんでした」・・・ファティマ(15歳)
All four of my children were with me. I was holding them. They smashed the baby first, then they killed the two boys, first hitting them with sticks and then with machetes.… I was unconscious, and when I woke the house was fully on fire. It was when the fire was already burning my legs and my body that I came to. I broke through the wall, and my daughter was already outside. I tried to go back to get the bodies of my children, but they were already on fire so we had to leave them.
–Mumtaz Begum, 30
「私の子どもは4人全員私と一緒にいました。私はあの子たちを抱きしめていました。ヤツラは最初に赤ちゃんを叩き殺し、その後に最初は棒で、次にはナタで、息子2人を殺しました・・・。私は気を失い、気が付いた時には、家は全部火に包まれていました。火事で両足と体が火傷して、気が付いたのです。戻って子どもの遺体を取り戻そうとしたのですが、もう炎に包まれていて、私たちはそのままにするしかありませんでした。・・・マムタズ・ベガム(30歳)
ビルマのロヒンギャ族危機字幕
ビルマとバングラデシュ国境
64万人超のロヒンギャ族が、ビルマ軍率いる民族浄化作戦から、逃げ出してきた。
*ヒューマン・ライツ・ウォッチ ピーター・ブッカー
私たちは、バングラデシュとビルマ国境上のロヒンギャ族の難民キャンプにいます。
私たちは、トゥラトリ集落で行われた特に残虐な虐殺を調査してきました。
私たちはまさに、殺された数百人の男性、女性、子どもついて話しています。
そこで殺された人々の数だけのことではなく、今回の虐殺を際立たせ本当に際立たせる残虐性について語っているのです。
*赤いスカーフの女性
兄弟姉妹は1人も残っていません。
*モズグリーンのスカーフの女性
あの人たちは手当たり次第に殺しました。最初にヤツラは女子を川岸に一緒に立たせ、子どもたちを私たちの目の前で切り殺しました。
*ピンク色のスカーフの女性
アイツラは、母親の膝から幼児を奪い、川に投げ込みました。数は少ないですが、火を付けられたり、バラバラにされた子どももいました。
*赤いスカーフの女性
ヤツラは最初に息子を奪い、地面に投げつけ、その後殺しました。私はそれを自分の目で見ました。
*モズグリーンのスカーフの女性
ヤツラは私を拷問し、私の家に火を放ちました。
その時私は、小さな戸を通って家から何とか逃げ出せました。
夜の8時か10時頃、私は何とか立ち上がり、外に行きジャングルに隠れました。
*ヒューマン・ライツ・ウォッチ ピーター・ブッカー
虐殺はビルマ軍によって行われていて、間違いなく人道に対する犯罪です。
これは、ヘリコプター他の重軍事装備に支援された軍服兵士によって行われた、組織的な民族浄化作戦なのです。国際社会はそれらの残虐行為を止めさせるために、ビルマ当局に圧力を掛ける必要があります。そして最終的には、それらの残虐な虐殺を行った将校と兵士は、ロヒンギャ族住民に対して行った犯罪について、責任を問われなければならないのです。