中国:チベット閉鎖は緊張を悪化させる
チベット地域をジャーナリストと中立的な監視者に開放せよ
(ニューヨーク2009年2月25日)-中国は政治的に慎重を期する一連の記念日を前に、民族的緊張の緩和と、暴力発生の防止ために、チベット地域を中立的な監視者とジャーナリストに開放するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
(New York) – China should open Tibetan areas to independent monitors and journalists as a means of diffusing ethnic tensions and preventing violence on the eve of a string of politically sensitive anniversaries, Human Rights Watch said today.
二十数年来で最大のチベット人抗議運動が起きてから1年が経過し、そのような監視者の存在は、ともすると暴徒に転ずる群集と、過度な武力と恣意的逮捕を通常の警察活動の手段として使用する治安部隊にとって、行儀良く振舞おうとする誘因となるだろう。
One year after the largest Tibetan protests for more than two decades, the presence of such observers would serve as an incentive for good behavior for crowds, which have sometimes turned violent, and security forces, which have used disproportionate force and arbitrary detention as tools of ordinary policing.
2月25日はチベット人の伝統的な正月(ロサル)、3月10日は1959年ラサ蜂起とダライ・ラマがインド亡命に亡命した50周年記念日、3月28日は新中央政府定めた “農奴解放記念日”である。
February 25 marks the traditional Tibetan New Year, or Losar; March 10 is the 50th anniversary of the 1959 Lhasa uprising and the Dalai Lama’s escape to India; and March 28 marks the new central government-imposed “Serfs Emancipation Day.”
“チベット閉鎖敢行は、当地での治安状況についての単なる声明ではなく、抗議運動が起きた主要な原因に対する、政府による効果的な取り組みの失敗を認めることでもある。”と、ソフィー・リチャードソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア広報局長は述べた。 “弾圧的な警察活動にだけ依存するのは、チベット全域の真の安定を一層弱体化する一方で、対立と怒りの激化をまねくだけである。”
“Resorting to locking down Tibet isn’t merely a statement about the security situation there, it’s also an admission of failure by the government to effectively address key grievances,” said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch. “Relying exclusively on repressive policies will only lead to increased polarization and resentment, while further jeopardizing genuine stability across Tibet.”
最近数週間中国政府は、チベット全域の治安部隊の数を大きく増加し、以前から厳しかった国際メディアのチベットへの立ち入り制限をさらに強め、仏僧院を封鎖し、法執行と脅迫の手段として恣意的拘留を広範囲に行う事で、移動に対する徹底的な制限を加えた。
In recent weeks, the Chinese government significantly increased the number of security forces across Tibet. Beijing tightened already highly limited access for international media, sealed off monasteries, and imposed sweeping restrictions on movement with the extensive use of arbitrary detention as a tool of enforcement and intimidation.
2008年3月、チベットの首都ラサで、仏僧が抗議運動をし、暴力が発生して以来、何回かの政府主催でありかつコントロールされた旅行を除いて、外国メディアはチベット地域で自由に報道することを、事実上禁止されている。2008年4月中国政府は、国連人権高等弁務官からのチベット訪問要請を、“都合が悪い”という理由で却下した。6名の国連特別報告官が共同で出した別の要請も同様に拒否された。
Foreign media have been effectively barred from freely reporting in Tibetan areas (with the exception of several government-organized and controlled tours) since protests by monks and violence in the Tibetan capital Lhasa in March 2008. In April 2008, the Chinese government turned down a request from the UN High Commissioner for Human Rights to visit Tibet on grounds that it was “inconvenient.” A separate appeal issued jointly by six UN special rapporteurs was similarly declined.
ラサでは当局は1月中旬に公布した新しい措置を厳格に実施してきた。同市に一時的に滞在する住民に登録を義務付けたのである。このプロセスは警察に完全な自由裁量権を付与し、非永住住民の恣意的追放をもたらした。
In Lhasa, the authorities have strictly implemented new measures issued in mid-January, which require the registration of temporary residents in the city. This process gives the police full discretionary power, and has resulted in arbitrary expulsion of non-permanent residents.
加えて、ラサ当局は対分離独立運動の邪魔となる、若しくは、潜在的な抗議運動参加者である、と疑いを掛けた人々に対する、身分証明と拘留を目的とした警察活動を激化させた。対象となった者には、以前の政治犯、その家族、軽微な犯罪を犯した者、一時的訪問者などが含まれる。激化した治安措置がもたらした膨大な数の行政逮捕を処理するために、当局は警察署と正式な拘留施設の外に大規模な予防拘留に訴えたようである。
In addition, the Lhasa authorities have increased police operations aimed at identifying and detaining people who are suspected of either hindering the anti-separatism campaign or becoming potential protesters. These include former political prisoners and their families, minor offenders and temporary visitors. To process the large number of administrative arrests resulting from these heightened security measures, the authorities appear to have resorted to large-scale administrative detention outside of police stations and formal detention facilities.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが入手した地元住民からの幾つかの報告によると、ラサの郊外にあって、以前軍の作業部隊だったある施設が、現在数百人の一時拘留者と幾つかの武装警察部隊を収容しているのだそうである。ラサのすぐ東Caigongtang Xiangにある、この大きな施設は、周辺の国や県、若しくは世帯登録がされている地方に、送り返される者たちを収容していると伝えられている。ある情報提供者は、人々が毎日警察によって駅に連行され、若しくは、治安上の理由で3月が過ぎるまで、拘留されるだろうと警察に言われている、と述べた。
One such facility, according to several reports from local residents received by Human Rights Watch, is a former military work unit on the outskirts of Lhasa currently housing hundreds of temporary detainees and several armed police forces units. Situated in Caigongtang Xiang (Tibetan: Tshal Gungthang), immediately east of Lhasa city, this large facility is reported to be holding people who are to be sent back to neighboring counties, prefectures, or the provinces of their household registration. One source said that people were being taken daily by the police to the train station or being told by the police that they will be held until after March for security reasons.
ヒューマン・ライツ・ウォッチによって調べられた衛生写真は、ある目撃者から入手した庭の周辺によく整えられた、多数階の建物の列を見渡す幾つかの監視塔がある、大きな、壁に囲まれた、施設の描写と一致した。チベットでの移動に対する現在の制限を考えると、他の中立的な確認は直ちには得られない。
Satellite pictures examined by Human Rights Watch matched the description given by one eyewitness of large, walled facilities with several watchtowers overlooking rows of multi-storey buildings organized around a yard. No other independent confirmation could be immediately obtained given the current restrictions on movement in Tibet.
チベット地域の緊張解決に対する大きな障害は、中国当局による強圧的手法への過度な依存と、表現と集会の自由のもとに保護される平和的な反対意見と暴力的な抗議運動を区別する基本的な人権規範保護をしないことにある、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。暴力的な抗議運動は人権法のもとでの保護される演説ではないし、中国政府は公的秩序維持し、個人に危害が及ぶのを防ぐ義務がある。この義務はしかしながら、暴力的な抗議運動に対抗するのに必要な最小限度の武力を使用する原則など、基本的な人権を適切に尊重した上で実行されなければならない。
Human Rights Watch said that major obstacles to resolving tensions in Tibetan areas were the Chinese authorities’ overreliance on coercive measures and failure to uphold basic human rights standards – such as distinguishing between peaceful dissent protected under freedom of expression and assembly, and violent protest. Violent protest is not protected speech under human rights law, and the Chinese government has a duty to maintain public order and prevent harm to individuals. This duty, however, has to be carried out with due respect for fundamental human rights, including the principle of using the minimum force necessary in countering violent protests.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、表現と情報の自由への権利を尊重するよう、そして、人権若しくは人道法に対する違反が、行なわれつつあり、或いは行なわれてきたと考える、合理的な根拠がある地域への立ち入りを希望する、メディアと人権監視員のアクセスを容易にするよう、中国政府に強く求めた。平和的な反対意見や表現を“分離独立を煽る”というように、犯罪化する中国の刑法の規定は、国際的な人権法に違反する。
Human Rights Watch urged the Chinese government to respect the right to freedom of expression and information, and to facilitate access for media and human rights monitors who seek to enter areas where there are reasonable grounds to believe that violations of human rights or humanitarian law are being, or have been, committed. Provisions of China’s criminal code that criminalize peaceful dissent and expression, such as “inciting separatism,” contravene international human rights law.
“中国政府の、何が国家の安全保障の脅威となるのか、についての概念は、大幅に狭められ、国際的な水準に合わせる必要がある。”と、リチャードソンは述べた。“イデオロギー的に駆り立てられた、‘反分離独立’運動は重大な人権侵害をもたらし、民族的な地域社会を更に対立させる。”
“The Chinese government’s concept of what constitutes a national security threat needs to be drastically narrowed and brought in line with international standards,” said Richardson. “Ideologically driven ‘anti-separatism campaigns’ lead to serious violations of human rights and further polarize ethnic communities.”