コンゴ民主共和国:警察による作戦で若者51人が死亡
捜査期間中、犯罪取締キャンペーン指揮官を停職にすべし
(Kinshasa NOVEMBER 17, 2014) – Police in the Democratic Republic of Congo summarily killed at least 51 youth and forcibly disappeared 33 others during an anti-crime campaign that began a year ago, Human Rights Watch said in a report released today. “Operation Likofi,” which lasted from November 2013 to February 2014, targeted alleged gang members in Congo’s capital, Kinshasa.
(キンシャサ、2014年11月17日)-コンゴ民主共和国警察が、1年前に始めた犯罪取締キャンペーンの際、少なくとも51人の若者を略式処刑し、33人を強制失踪させた、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。2013年11月から2014年2月まで続いた「リコフィ作戦」は、コンゴ民主共和国の首都キンシャサでギャング構成員と疑われた人々を標的にした。
The 57-page report, “Operation Likofi: Police Killings and Enforced Disappearances in Kinshasa,” details how uniformed police, often wearing masks, dragged kuluna, or suspected gang members, from their homes at night and executed them. The police shot and killed the unarmed young men and boys outside their homes, in the open markets where they slept or worked, and in nearby fields or empty lots. Many others were taken without warrants to unknown locations and forcibly disappeared.
全57ページの報告書、「リコフィ作戦:警察がキンシャサで殺人と強制失踪」は、多くの場合マスクをした制服警官が夜間に、クルナと呼ばれるギャング構成員と疑った者を、自宅から引きずり出し処刑していた実態を詳述している。警察は非武装の若い男性や少年を、自宅外、就寝中或いは就業中だった青空市場、近くの野原や空地で射殺。他にも多数が、令状なしで所在不明の場所に連行され、強制失踪させられた。
“Operation Likofi was a brutal police campaign that left a trail of cold-blooded murders in the Congolese capital,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Fighting crime by committing crime does not build the rule of law but only reinforces a climate of fear. The Congolese authorities should investigate the killings, starting with the commander in charge of the operation, and bring to justice those responsible.”
「リコフィ作戦は、コンゴの首都で冷酷な殺人の足跡を残した、警察による残虐なキャンペーンでした」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語った。「犯罪を行って犯罪と闘っても法の支配は確立できません。恐怖のまん延を煽るだけです。コンゴ当局は作戦指揮官を手始めに殺人事件を捜査し、加害者を裁判に掛けるべきです」
Human Rights Watch conducted interviews in Kinshasa with 107 witnesses, family members of victims, police officers who participated in Operation Likofi, government officials, and others. Human Rights Watch also released new video footage and photographs, including of suspected kuluna who were killed during Operation Likofi and interviews with their relatives.
HRWはキンシャサで、目撃者、被害者家族、リコフィ作戦に参加した警察官、政府当局者他の人々107人に聞取り調査した。またリコフィ作戦で殺害されたクルナと疑われた者の写真とその親族への聞取り調査を映した新たなビデオも公開した。
The Congolese government launched Operation Likofi on November 15, 2013, following a public commitment by President Joseph Kabila to end gang crime in Kinshasa. Kuluna had been responsible for a surge of armed robberies and other serious crimes across Kinshasa since 2006.
コンゴ民主共和国大統領ジョセフ・カビラが、キンシャサでのギャング犯罪をなくすと公約したのを受け、コンゴ政府は2013年11月15日にリコフィ作戦を開始した。クルナは2006年以降、キンシャサ全域で武装強盗他の重大犯罪を急増させていた。
During the three-month operation, police conducted widespread raids, targeting many who had nothing to do with the kuluna. Some were street children, while others were youth falsely accused by their neighbors in unrelated disputes. Some happened to be in the wrong place at the wrong time. In all the cases investigated by Human Rights Watch, those who were killed posed no imminent threat to life that would have justified the police using lethal force.
3ヶ月の作戦期間中、警察はクルナと何の関係もない多くの人々を標的に、広く強制捜査を行った。その一部はストリート・チルドレンであり、無関係の諍いで隣人たちに疑いをデッチ上げられた者だった。たまたま悪い時に悪い場所に居合わせただけの者もいた。HRWが調査した全事件で、殺害された人々は、警察による致死力を伴う武力行使を正当化するような、人命への差し迫った脅威をもたらしていなかった。
Initially the police appeared to use their brutal tactics as a warning to others. Many victims were beaten and humiliated by the police in front of a crowd before being killed, and the police sometimes called people to come look at the body after executing a suspect. In many cases, they left the body in the street, perhaps to frighten others, and only later collected it for transfer to the city’s morgues.
警察は当初、他への警告として残虐な戦術を採ったと見られる。多くの犠牲者は殺害される前に、群衆の目の前で警察から暴行と辱めを受け、時に警察は容疑者を処刑した後、遺体を見物に来るよう人々に呼びかけている。恐らくは他を怖がらせるために遺体を街頭に放置し、その後回収して市の遺体安置所に運ぶケースも多かった。
When the United Nations and local human rights organizations publicly raised concerns, the police changed their tactics: instead of executing their suspects publicly, they took those arrested to a police camp or an unknown location. According to police officers who participated in Operation Likofi, as well as a confidential foreign government report, some of the suspected kuluna abducted by the police were later killed clandestinely.
国連とコンゴ国内の人権保護団体が公に懸念を表明した後に、警察は容疑者を公然と処刑するのではなく、逮捕した者を警察基地か所在不明の場所に連行するよう戦術を変えた。レコフィ作戦に参加していた警察官たちと信頼性の高い外国政府の報告書によれば、警察に拉致されたクルナ容疑者の一部は、秘密裏に殺害されたようだ。
Police warned relatives of victims and witnesses not to speak about what happened, denied them access to the bodies, and prevented them from holding funerals. Congolese journalists were threatened when they attempted to document or broadcast information about Operation Likofi killings. Police told doctors not to treat suspected kuluna who were wounded during the operation, and government officials instructed morgue employees not to talk to anyone about the bodies piling up in the morgue, because it concerned a “confidential government matter.”
警察は犠牲者の家族や目撃者に、何が起きたのについて話さないよう警告し、遺体への面会も許さず、葬儀もさせなかった。リコフィ作戦での殺人についての情報を取りまとめ或は放送しようとした、コンゴ人ジャーナリストは脅迫された。作戦の際に負傷したクルナ容疑者を治療しないよう、警察は医師に伝え、政府当局者は遺体安置所の従業員に、「政府の秘密事項」に関係するので集積した遺体について、誰にも話さないようにと命令した。
A military magistrate who wanted to open a judicial investigation into a police colonel who allegedly shot and killed a suspected kuluna detained during Operation Likofi received oral instructions from a government official to “close [his] eyes” and not follow up on the case.
軍の治安判事は、リコフィ作戦の際に拘束したクルナ容疑者を射殺した疑いで、1人の警察大佐に司法捜査を開始しようと思ったが、政府当局者から「目をつぶれ」そして事件を追いかけるなと、口頭で命令されたそうだ。
“The evidence implicates senior officials in the killings and disappearances, as well as the subsequent cover ups,” Bekele said. “Family members deserve to know the fate or whereabouts of their children who were taken away or killed by the police. Congolese authorities should immediately make this information available and ensure that the victims’ families are able to seek justice and organize funerals without fear of reprisal.”
「証拠は、殺人と失踪その後の隠蔽に、幹部当局者の関与を示唆しています」、と前出のベケレは指摘した。「警察に連れ去られたか殺害された自分の子どもの消息や所在を、家族は当然にして知らされるべきです。コンゴ当局は、それについて情報を直ちに入手できるようにし、犠牲者家族が報復に怯えることなく、法の裁きを求め、葬儀を行えるようにしなければなりません」
Command of Operation Likofi officially alternated between Gen. Célestin Kanyama and Gen. Ngoy Sengelwa. Police officers who participated in the operation and a senior police official interviewed by Human Rights Watch said that, in practice, Kanyama was the primary commander of Operation Likofi who gave the orders on how the operation should be conducted. Police officers said Kanyama gave orders to kill suspected kuluna and was present during some of the attacks.
リコフィ作戦の指揮は、セレスタン・カンヤマとンゴイ・センゲルワの両警察大将が交代で執った。作戦に参加しておりHRWの聞取り調査に応じた複数の警察官と1人の幹部当局者は、作戦の主な指揮は事実上カンヤマが執り、作戦遂行方についての命令は、彼が出したと述べた。更に警察官たちは、クルナと疑った者を殺害するようカンヤマが命令し、幾つかの襲撃の際には彼も現場にいたと語った。
Kanyama, in a meeting with Human Rights Watch in August 2014, rejected these allegations and said the reports of extrajudicial killings and enforced disappearances were “rumors.”
カンヤマは2014年8月にHRWと会談した際、その証言を否定し、超法規的処刑と強制失踪についての報道は、「ウワサ」に過ぎないと述べた。
Other senior government and police officials acknowledged to Human Rights Watch that there were cases of police misconduct during Operation Likofi, including killings. However, magistrates assigned to the operation said that no police officers who took part in Operation Likofi were arrested or convicted for killings or abductions, although some were convicted for extortion and other lesser offenses.
他の政府と警察の幹部当局者たちはHRWに、リコフィ作戦の際に警察による不法行為が一部あったことを認めた。しかし作戦を担当した判事は、リコフィ作戦に参加した警察官で、恐喝他のより軽微な犯罪容疑で有罪判決を受けた者が一部にいるものの、殺人や拉致の容疑で逮捕された、或は有罪判決を受けた者は皆無であると述べた。
Human Rights Watch called on the Congolese authorities to immediately suspend Kanyama and launch a judicial investigation into his alleged role in the abuses committed during the operation.
HRWはコンゴ当局に、カンヤマを直ちに停職にし、作戦時におこなわれた人権侵害で彼が果たした役割について、司法捜査をするよう求めた。
On November 13, family members of 25 victims who were killed or forcibly disappeared during Operation Likofi called for justice in a letter to Congo’s national prosecutor. They urged the government “to inform us as soon as possible on the fate of our missing children, to tell us where those who were killed are buried, and to allow us to organize funerals with dignity and in accordance with our customs.” They also called for investigations and requested that “the highest civilian and police officers involved in the operation are brought to justice … and that reparations are given at the end of the trials.”
リコフィ作戦の際に殺害あるいは強制失踪させられた犠牲者25人の家族が11月13日、コンゴ国家検察官に宛てた書簡で、法の裁きを求めた。彼らは政府に、「可能な限り速やかに、行方不明の子どもの消息について知らせる」、「何処で殺害され何処に埋められたか伝える」、「尊厳を保ち慣習に沿った葬儀を開けるようにする」などを強く求めた。彼らは更に捜査を求めると共に、「作戦に関与した最高位にある民間人と警察官を裁判に掛け・・・裁判の終結時には賠償金を支払う」よう要請した。
On October 15, the UN published a 21-page report documenting summary executions and enforced disappearances committed by police taking part in Operation Likofi in Kinshasa. Two days later, the Congolese government told the UN human rights director in Congo, Scott Campbell, to leave the country.
国連は10月15日に、全21ページの報告書を公表、キンシャサでのリコフィ作戦に参加した警察による殺人と強制失踪を取りまとめた。コンゴ政府はその2日後、国連合同人権事務所事務局長のスコット・キャンベルに、国外退去を命じた。
“The expulsion of a senior UN official for exposing police abuses during Operation Likofi shows that Congolese authorities are not serious about tackling the crimes committed by the police,” Bekele said. “The government should focus on investigating and prosecuting those responsible for the crimes, not continue to cover them up.”
「リコフィ作戦時の警察による人権侵害を暴露したことを理由に、国連幹部職員を国外追放したのは、警察犯罪について真摯に取組まないというコンゴ政府の姿勢を明らかにしています。政府はそれらの犯罪の加害者を捜査して訴追することに、集中すべきで、隠蔽を続けるべきではありません」
Accounts of Police Abuses During Operation Likofi
リコフィ作戦時の警察による人権侵害についての証言
Grandmother of a 19-year-old killed by police during Operation Likofi:
リコフィ作戦時に警察によって19歳の孫を殺害された祖母
It was when I had just gotten back from a funeral wake around 12:45 a.m. when they knocked on the door and shouted, “Open the door!” My husband asked who was there. They said they were “state agents.” My husband refused and they said, “If you don’t open the door, you will see [what happens].” My husband opened the door, and there were seven or eight policemen wearing balaclavas so we couldn’t see their faces. I started to cry and to scream. They saw one of my grandsons and said immediately, “That’s him.”
『午前12時45分頃、ちょうど通夜から帰ってきた時でした。ヤツラはドアをノックして、「戸を開けろ!」って叫んだんです。夫が誰ですかって尋ねたら、「国の機関員だ」って答えて、夫が開けるのを拒んだら、「開けなかったら、目にもの見せることになる」って言いました。それで夫が戸を開けると、そこには7人か8人の警察官がいました。でも目出帽を被っていたので顔は見ていません。私は泣き叫び出し、ヤツラは孫の一人を見て直ぐ「こいつだ」って言ったんです』
They dragged him out of the house. Then we heard three gunshots. I lost consciousness and the kids in the house started to cry. He didn’t die right away. He could still breathe a bit and he tried to drag himself to the other side of the avenue, just in front of our house. We couldn’t take him to the hospital because we knew that the hospitals weren’t treating people like him. He died there, and then at 6 a.m., the police pickup came. They took his body and left. Since then, we haven’t had any news, and we don’t know what they did to his body.
『孫を家の外に引きずり出し、それから銃声が3発聞こえました。私は気を失って、家にいた子どもは泣き始めました。孫は直ぐには死なず、少しだけどまだ息をしていて、家の目の間にある通りの反対側に這って行こうとしました。病院は孫のような者を診てくれないので、孫を病院に連れて行けませんでした。孫はそこで死に、その後午前6時頃、警察のピックアップトラックが来て、死体を回収して立ち去りました。あれから何の知らせも貰っていません。ヤツラが孫の死体をどうしたのかも分かりません』
Grandfather of a young man killed by police during Operation Likofi:
リコフィ作戦時に警察によって若い孫を殺害された祖父
Since our grandson was killed by the police during Operation Likofi in November 2013, my family and I, we tried again and again to organize the funeral. But whenever the aunts, uncles, brothers, sisters, cousins, grandchildren, and other acquaintances and neighbors came to console us and take part in the mourning, we were visited by the police who came in police jeeps and prevented us from mourning. They told us that what we were doing was forbidden, that people weren’t allowed to gather here [at our home], and that we didn’t have the body of someone who was killed – so how could we organize a funeral?
『リコフィ作戦の時、2013年11月に警察に孫を殺されてから、家族と私は何度も何度も葬式を出そうとしました。叔父・叔母・兄弟・姉妹・従兄・孫その他の知り合いや隣の人たちがお悔やみに来て、孫の死を悼もうとすると何時も、警察のジープに乗った警官がきて、追悼を止めさせるんです。君たちのやっていることは禁止されているって、人がここ[自宅]に集まるのは許されない、殺された人の遺体が届くことはないって、ヤツラは言うんですよ。これじゃ葬式なんて出来ませんわね』
I’ve already suffered a stroke, and there’s a risk that I might die before we organize the funeral for my grandson. What country are we in where we can’t organize a funeral when someone dies? It’s the way we can honor his memory and all he did on this earth, since we’ll never see him again.
『私は脳梗塞を患っていて、孫の葬式を出す間に死んじまうかもしれない。人が死んで葬式を出せない国なんてあるもんじゃない。孫には2度と会えないんだから、葬式は孫の思い出と、孫が地球の上でしてきたこと全部に、敬意を払う手段なんですよ』
Mother of a 15-year-old boy who was forcibly disappeared by police during Operation Likofi:
リコフィ作戦時に警察によって15歳に息子を強制失踪させられた母親
We were asleep in the house when we heard people knock on the door. Then they entered directly. My son was sleeping in the living room, and the police immediately handcuffed him and took him away. We asked where they were taking our son, and they told us we would never know. We looked everywhere, but we haven’t found any sign of him.
『ノックの音が聞こえた時、寝ていました。そしたらヤツラそのまま入って来て、息子は居間で寝ていたんですが、警察官は直ぐ手錠を掛けて連れて行っちゃったんです。何処に息子を連れて行ったのか尋ねましたが、知らないって言うだけでした。そこら中探したけれど、息子は影も形もないんです』
My son used to work at the market with me where we sold shoes together. He had just had his 15th birthday before they took him.
『息子は私と一緒に市場で働いていました。そこで靴を売っていたんです。連れてかれる前に15歳になったばかりでした』
Police officer who participated in Operation Likofi:
リコフィ作戦時に参加した警察官
When we arrived at the indicated locations, we took the youth, arrested them, and, if they were stubborn, we killed them on the spot. It was a “commando” operation, and if you refused to execute the orders, then you too were considered a kuluna and killed. In the jeep, there were six of us including the driver, the officer who sat in the front, and four who were in the back of the pickup. Among the four of us, there was one professional shooter. Before we killed someone, we had to call General Kanyama himself. He would ask where we found the person and then tell us whether we should send him to prison or kill him.
『指示された場所に到着して、若者を捕まえ逮捕しました。連中が抵抗したら、そこで殺していたでしょう。「特殊」作戦でした。命令に背いたら、自分がクルナだと思われ殺されるんです。ジープには運転手も含めて6人いて、士官は前に座って、4人はピックアップトラックの後ろに乗っていました。4人の中に射撃専門のヤツがいましたね。誰かを殺す前には、カンヤマ少将に電話しなければなりませんでした。少将は何処で見つけたのかを尋ね、刑務所に入れるのか、殺すのかを私たちに伝えたのです』
During this operation, lots of innocent people were killed, even more than the actual kuluna. It’s true that the kuluna also exaggerated, and they did bad things to people, robbing them, wounding them with machetes, and traumatizing them. But I know that if someone does something wrong, he should be arrested, tried, and convicted – not killed the way we did.
『作戦の時、沢山の無実の人が、実際はクルナよりも多く殺されました。クルナは強盗やナタで怪我させたり、傷つけたりして、悪いことをしていましたが、誇張されていたのは確かです。悪いことをしたら、私たちにされたように殺されるんじゃなく、逮捕されて裁判に掛けられ、有罪にされなきゃいけないってことは知ってます』