世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ソマリア:アル-シャバブが南部で弾圧を行っている

ソマリア:アル-シャバブが南部で弾圧を行っている

反政府勢力、政府、アフリカ連合による無差別攻撃でモガディシュは荒廃

(New York, April 19, 2010) – The Islamist armed group al-Shabaab is subjecting inhabitants of southern Somalia to killings, cruel punishments, and repressive social control, Human Rights Watch said in a report released today. Al-Shabaab, the Transitional Federal Government (TFG), and African Union (AU) forces in the war-torn capital, Mogadishu, continue to conduct indiscriminate attacks, killing and wounding numerous civilians.

(ニューヨーク、2010年4月19日)-イスラム教主義武装グループであるアル-シャバブはソマリア南部の住民に虐殺・残虐な刑罰・弾圧による社会支配を行っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。戦争で荒廃した首都モガディシュではアル-シャバブ、暫定連邦政府(TFG),アフリカ連合(AU)軍が多数の民間人に対して無差別攻撃・虐殺を行い傷つけ続けている。

The 62-page report, "Harsh War, Harsh Peace: Abuses by al-Shabaab, the Transitional Federal Government, and AMISOM in Somalia," finds that al-Shabaab forces have brought greater stability to many areas in southern Somalia, but at a high cost for the local population – especially women. Based on over 70 interviews with victims and witnesses, the report describes harsh punishments including amputations and floggings, which are meted out regularly and without due process. People accused of being traitors or government sympathizers – often on flimsy pretexts – face execution or assassination. Al-Shabaab fighters had threatened some of those interviewed with death simply because they lived in government-controlled areas of Mogadishu.

62ページのレポート“過酷な戦争、過酷な平和:ソマリアにおけるアル-シャバブ、暫定連邦政府、アフリカ連合ソマリア・ミッション(AMISOM)による人権侵害”は、アル-シャバブがソマリア南部の多くの地域に一層の安定をもたらしたが、地方住民―とりわけ女性―は大きな犠牲を強いられているという事実を明らかにしている。犠牲者や目撃者への70を超える聞き取り調査を基礎にして、手足の切断、ムチ打ちなど過酷な刑罰が、定期的にかつ正規の手続きを踏まないまま行われていることを、レポートは伝えている。多くの場合根拠の薄弱な口実に基づき、裏切り者や政府のシンパサイザーと疑われた者が処刑若しくは暗殺されている。モガディシュの政府支配地域に住んでいるという理由だけで、アル-シャバブの戦士は聞き取り調査に応じた人々の幾人かに「殺す」と脅していた。

“While al-Shabaab has brought stability to some areas long plagued by violence, it has used unrelenting repression and brutality,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “The population under al-Shabaab’s control is paying a very steep price.”

“武力紛争に長い間苦しめられてきた幾つかの地域に安定をもたらしたものの、アル-シャバブは無慈悲な弾圧と残虐行為を行ってきた。”とジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。“アル-シャバブの支配下にある住民は非常に法外な犠牲を強いられている。”

Key international s have often played a counterproductive role in the crisis and have played down abuses by AU troops deployed to Mogadishu to protect Somalia’s weak transitional government, Human Rights Watch said.

関係する諸外国及び国際機関は、紛争に対して多くの場合逆効果を生む行動をとってきたし、加えてソマリアの脆弱な暫定政府を守るためにモガディシュに派遣されたアフリカ連合軍が行う人権侵害を軽視してきた、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Many local al-Shabaab authorities devote extraordinary energy to policing the personal lives of women and preventing any mingling of the sexes. Several women told Human Rights Watch that they had been beaten, flogged, or jailed for selling tea to support their families because the work brought them into contact with men. In other cases, women were beaten for failing to wear the precise type of abaya – a bulky head-to-toe garment – prescribed by local edicts. Women often fail to wear the abaya not out of defiance but because their families simply cannot afford them.

多くの地方アル-シャバブ当局は女性の個人的生活を取り締まり、両性混在を防止するのに特別なエネルギーを注いでいる。幾人もの女性がヒューマン・ライツ・ウォッチに、家族を養うためにお茶を売っている仕事が男性との接触に繋がるという理由で、暴行を受け、ムチ打ちされ、若しくは刑務所に入れられた、と語った。女性たちは地方の政令に規定されている正確な型のアバーヤ(abaya)―大きな頭部からつま先まで全身を包む衣服―を着なかったために暴行を受けているケースもある。女性たちは多くの場合アバーヤを着ていないが、それは政令を無視ではなく単にそれを買う余裕がないためなのである。

“He was raising his hand back and counting, ‘One, two, three, four, five .... ’"  one woman told Human Rights Watch, describing the beating she got when she ran out of her house after her toddler without an abaya. “It felt so painful that if I had a gun I would have killed that man."

“あいつったら手を振り上げて数えていたのよ‘イーチ、ニー、サーン、シー、ゴー・・・ってね’”ある女性は幼い子どもの後を追い、アバーヤを着ないで家の外に走り出た時に受けた暴行の様子をヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。“ものすごく痛くて、もし銃を持ってたらあの男を殺してたかもしれないわ。”

Al-Shabaab has subjected young men and boys to abuses that include forced military recruitment and strict social control. Human Rights Watch interviewed one young man who saw his uncle murdered by al-Shabaab fighters because he refused to reveal the whereabouts of another nephew, a 15-year-old, who had deserted their ranks after being wounded in combat. Beatings or public humiliations are commonly meted out to men for a broad range of offenses such as failing to go to mosque, having long hair, or wearing clothes that al-Shabaab considers Western.

アル-シャバブは若い男性と未成年者に、強制徴兵などの人権侵害を行い、又厳格な社会支配に服従させている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはアル-シャバブの戦闘員に伯父が殺されるのを目撃した青年に聞き取り調査を行った。戦闘で負傷した後に所属していた部隊を脱走したもう一人の15歳のおいの居所を明かさなかったために、その伯父は殺されたのだそうだ。モスクに行かなかったとか、長髪にしていたとか、アル-シャバブが西欧的であると考える衣服を着ていたとか、様々な範囲の違反行為を理由として、暴行や人前で屈辱を与えることなどが日常的に行われている。

“Alongside abuses in al-Shabaab-controlled areas, all sides are responsible for laws-of-war violations that continue unabated in Mogadishu,” Gagnon said. “Many Somalis confront indiscriminate warfare, terrifying patterns of repression, and brutal acts of targeted violence on a daily basis.”

“アル-シャバブが支配している地域での人権侵害とともに、全陣営が行っている戦争法違反が衰えることなく続いている。”とギャグノンは語った。“日常的に多くのソマリア人が、無差別の戦闘行為・おぞましい弾圧の繰り返し・特定の人物に狙いを定めた暴力に直面している。”

In Mogadishu, the transitional government and the 5,300-member African Union Mission in Somalia (AMISOM) are squared off against a powerful opposition dominated by al-Shabaab.

モガディシュでは暫定政府及び5300名のアフリカ連合ソマリア・ミッション(AMISOM)兵力が、アル-シャバブが大多数を占める強大な反政府勢力とにらみ合っている。

Opposition fighters regularly fire mortar rounds indiscriminately into populated neighborhoods controlled by the transitional government. They frequently fire from residential areas in apparent hope of attracting retaliatory attacks that will damage the image of the transitional government and AU forces. All too often these forces oblige, responding to indiscriminate attacks in kind. AU forces have fired mortar shells into densely populated areas without taking precautions to discriminate between civilians and military targets. Human Rights Watch interviewed people on both sides of the lines who witnessed family members being torn to pieces in such attacks, which violate the laws of war.

反政府勢力の戦闘員は通常、暫定政府が支配する人口の多い住宅地へ無差別に迫撃砲を撃ち込む。暫定政府とアフリカ連合軍のイメージを傷つけるだろう報復攻撃を誘うという、明確な目的を持って彼らは頻繁に居住地域から発砲する。同じやり方での無差別攻撃で応じることによって、暫定政府とアフリカ連合軍は大抵の場合その目的にかなう行動をとる。アフリカ連合軍は民間人と軍事目標を区別するための警告を発しないまま、人口密集地帯に迫撃砲弾を撃ち込んできた。前線の両側に住む人々はそのような攻撃で家族がバラバラに吹き飛ばされるのを目撃してきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその目撃者に聞き取り調査を行っている。

Al-Shabaab and other opposition fighters threaten and kill civilians they see as sympathetic to the transitional government. Al-Shabaab has also carried out devastating suicide attacks against civilians, including one at a university graduation ceremony in Mogadishu that killed at least 22 people in December 2009.

アル-シャバブその他の反政府勢力戦闘員は暫定政府のシンパであると見なした民間人を脅迫し殺害している。2009年12月に少なくとも22名を殺したモガディシュでの大学卒業式に対するテロなど、アル-シャバブはまた民間人に対する自爆テロを行い悲惨な結果を招いてきた。

The intervention of outside powers in Somalia has often proved counterproductive to restoring security. The strong backing for the transitional government by the US, the EU, the AU, and the UN Political Office for Somalia has led these actors to quickly condemn serious abuses by al-Shabaab, but effectively turn a blind eye to abuses by transitional government and AU forces. The US government has sent mortars to transitional government forces in Mogadishu even though no party to the fighting has used the weapons in accordance with the laws of war.

ソマリアへの外国勢力の干渉は治安回復にとって逆効果であったことを多くの場合証明してきた。米国・EU・アフリカ連合及び国連ソマリア政治事務所(UNPOS)による暫定政権への強力な支援は、それらの関係諸外国及び国際機関がアル-シャバブによる重大な人権侵害を速やかに非難することに結びついているが、一方暫定政権とアフリカ連合が行う人権侵害には事実上見て見ぬ振りをすることにもつながっている。この紛争の当事者たちの誰もが戦争法を順守して兵器を使用していないにも拘わらず、米国政府は迫撃砲を暫定政府に供与してきた。

Neighboring Kenya has under false pretenses helped recruit Somali youths from refugee camps to be fighters, contravening the humanitarian status of the camps. Eritrea, in an effort to undermine the regional interests of its political foe, Ethiopia, has helped al-Shabaab procure weapons. Human Rights Watch urgently calls on foreign actors to re-evaluate their policies toward Somalia and help end the impunity that fuels the worst abuses.

隣国のケニアは虚偽の口実で、難民キャンプの人道利用に違反し、難民キャンプ内でのソマリア人若者の戦闘員への徴兵を手助けしている。エリトリアはその政敵エチオピアの地域的利益を損なうのに懸命で、アル-シャバブの兵器入手に支援を行ってきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは関係諸外国及び国際機関にソマリアに対するそれぞれの政策を再検討し最悪の人権侵害を煽る不処罰を終わらせるよう、緊急の呼びかけを行っている。

“There is no easy, obvious way to solve the crisis in Somalia,” Gagnon said. “But outside powers should address abuses by all sides instead of ignoring those committed by their allies.”

“ソマリア危機を解決する簡単で明確な手法は存在しない。”とギャグノンは語った。“しかし諸外国は同盟関係にある陣営による人権侵害を無視するのではなく全陣営が行う人権侵害に対処しなければならない。”

Somalia has been plagued by armed conflict since the collapse of its last functioning government in 1991. But the situation dramatically worsened in late 2006, when Ethiopian military forces intervened to smash a coalition of Sharia (Islamic law) courts that had taken control of Mogadishu.

ソマリアは1991年に「機能する最後の政府」が崩壊して以来武力紛争に苦しんできたが、エチオピア軍がモガディシュを支配下に治めたシャリア(イスラム法)同盟を叩くために介入した2006年後半以来、その状況は急激に悪化した。

The resulting conflict pitted Ethiopian forces and their transitional government allies against an array of insurgent groups, including al-Shabaab, who sprang up to fight them. The fighting devastated Mogadishu, drove hundreds of thousands of Somalis from their homes, and spawned a massive humanitarian crisis that continues to worsen. Ethiopian forces withdrew by the beginning of 2009, but the violence continues unabated.

その結果生じた紛争はエチオピア軍と暫定政府の同盟軍が、彼らと戦うために出現したアル-シャバブなどの多数の反乱軍と対峙することになった。戦闘はモガディシュを荒廃させ、数十万人のソマリア人を難民化させ、大規模な人道上の危機を引き起こし、今尚悪化し続けている。エチオピア軍は2009年初頭までに撤退したものの、武力紛争は衰えないままだ。

Quotes from Victims and Witnesses Interviewed in "Harsh War, Harsh Peace":

“過酷な戦争、過酷な平和”での犠牲者と目撃者への聞き取り調査からの引用

"My husband was then asked, 'Are you going to take the 10 lashes normally prescribed for women who are supposed to wear the abaya?' He refused, and they said, 'Okay, then your wife will take it.' A young man gave me 10 lashes with the whip. He beat me so much that I felt heat and pain throughout my body. He was raising his hand back and counting, 'One, two, three, four, five .... ' It felt so painful that if I had a gun I would have killed that man."

–Woman from Mogadishu who had been chasing after her toddler who had wandered from her house to the street, and was arrested by al-Shabaab fighters for failing to don her abaya.

“それから夫が質問されたの、‘アバーヤ’を着なければいけない女性に対して、普通決まっているムチ打ち10回の刑を、お前が受けるのか?”って、夫は拒否したわ。そしたら奴らが言ったのよ‘わかった、それならお前の女房が受けることになる。’ってね。一人の若い男がムチで10回私を打った。すごく強く打ったので熱が出たし体中が痛くて。あいつったら手を振り上げて数えていたのよ‘イーチ、ニー、サーン、シー、ゴー・・・ってね、ものすごく痛かったので、もし銃を持ってたらあの男を殺してたかもしれないわ。”

―家から路上にさまよい出てしまった幼子を追って、アバーヤを身につけないで出たために、アル-シャバブの戦闘員に逮捕されたモガディシュの女性

"If they find you without [an abaya], they will beat and flog you. This happened to me two months ago. I was standing in front of my compound. When I saw them with whips and guns, I rushed back inside. But a man chased me and whipped me three times. He used a stick from a marer [a berry tree]. He said, 'Why are you not wearing a hijab?' I said, 'I cannot afford it.' He said, 'That is not possible; get into your house.' So you either have to have it or stay in your house, hungry."

–Woman from a farm near the town of Jilib, north of Kismayo.

“[アバーヤ]を着ないでいるのを見つかったら、乱暴されるかムチ打ちされるかなのよ。それが2か月前に私におきたことなの。私の家の前に立っていたんだけど、その時奴らが銃とムチを持っていたのに気がついて、家の中に大急ぎで駆けもどったわ。でも男の一人が追いかけてきて、3回ムチで叩かれた。そいつはマレル[木イチゴ]で作った棒を使った。‘お前なんでヒジャーブ(hijab)を着ていないんだ?’って言ったので、私は‘買えないんです’って答えたんだけど、‘買えないんだったら; 家に入れ。’それを手にいれるか、腹をすかしても家の中にいるしかないんだよ。”

―キスマヨ(Kismayo)の北にあるジリブ(Jilib)の町の近くにある農場出身の女性

 "One day when I came home from duksi [Quranic school] I found our house had been hit by a [mortar shell]. The house was pulverized. My mother and father were killed. I think my four brothers were killed as well – I saw pieces of their hands and legs near the part of the house that we used for resting. I am in such shock, I barely know who I am."

–14-year-old boy whose family in Mogadishu was wiped out by a mortar strike in September 2009.

“ある日ダクシ[コーラン学校]から帰宅するとボクの家に[迫撃砲弾]が命中しているのに気がついたんだ。家は滅茶苦茶だった。お母さんとお父さんは死んでた。弟たち4人も殺されたと思ってる。-弟たちの腕や足がボクたちが休むのに使っていた家の一部の近くにあったのを見たんだ。すごいショックで自分が誰であるのか分かるのがやっとだったよ。”

―2009年9月に一発の迫撃砲弾が命中してモガディシュにいた家族が皆殺しにあった14歳の少年。

"They [al-Shabaab] use mortars. They sit at a specific place and launch one, five, or even ten mortar rounds. Then they pack and go immediately. We have no way to complain to them [and tell them to stop]. Even if you look at them, you can be killed. Now a counterattack comes, without discrimination. One day some of my relatives were buried in their house after a mortar hit a nearby house – three people died there. My house was blocked by the rubble of that house. We had to dig them out."

–Former resident of an opposition-controlled neighborhood of Mogadishu.

“奴ら[アル-シャバブ]は迫撃砲を使う。特定の場所に座って、1発、5発、10発も発射する時がある。それから荷物をまとめて直ぐ逃げるんだ。苦情を[やめろって]言う方法はありません。奴らを見るだけで殺されるかもしれないんです。そして今度はカウンター攻撃が来る、無差別にです。ある日親戚の何人かが、近くの家に迫撃砲弾が命中した後に自分の家に生き埋めにされました。-そこで3人が死んだんです。私の家はその家の瓦礫で守られました。私たちは彼らを掘り出さなければならなかった。”

―モガディシュの反政府勢力支配下にある居住地域の以前の住民

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事