世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:治安部隊が負傷者を病院から強制排除

シリア:治安部隊が負傷者を病院から強制排除

ホムス市赤十字の業務妨害

(New York, September 8, 2011) – Syrian security forces forcibly removed 18 wounded people from al-Barr hospital in the central city of Homs on September 7, 2011, including five from the operating room, Human Rights Watch said today, based on reports from witnesses, including doctors. Security forces also prevented medical personnel from reaching the wounded in a number of the city’s neighborhoods on that day.

(ニューヨーク、2011年9月8日)-シリア治安部隊が、2011年9月7日ホムス市中央にあるアル・バール病院から、負傷者18名(手術室からの5名を含む)を強制排除した、と医師を含む複数の報告に基づき、本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。治安部隊はその日また、同市多くの地域で発生した負傷者に医療従事者が向かうのを妨害している。

Human Rights Watch interviewed two doctors from al-Barr hospital as well as two Red Crescent volunteers. Syrian authorities should allow injured protesters unimpeded access to medical treatment, Human Rights Watch said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、アル・バール病院の医師2名と同様に赤十字ボランティア2名に、聞き取り調査を行っている。負傷した抗議運動参加者が医療機関で治療をスムーズに受けるのを、シリア当局は認めなければならない。

“Snatching wounded people from the operating room is inhumane and illegal, not to mention life-threatening,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “Cutting people off from essential medical care causes grave suffering and perhaps irreparable harm.”

「手術室から負傷した人を連れ去るのは、命に危険を及ぼす行為であるのは言うまでもなく、非人道的な不法行為です。最も重要な医療から人々を切り離すことは、大な苦しみと共に、取り返しのつかない危害をもたらします。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長、サラ・リー・ウィットソンは語っている。

Syria’s security forces began a large-scale military operation in Homs in the early hours of September 7. Many residents said they heard heavy gunfire starting at 6:30 a.m. Local activists provided Human Rights Watch with a list of 23 people they said were killed that day by the security forces. Syria’s national news agency, SANA, reported that “terrorist groups” killed eight members of the security forces. Two local activists told Human Rights Watch that a group of soldiers defected on September 7 and joined some local residents in fighting security forces who had deployed heavily throughout the city.

シリア治安部隊は9月7日早朝、ホムス市で大規模な軍事作戦を開始した。多くの住民が午前6時30分に激しい銃声が始まったのを聞いている。地元活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、当日治安部隊に殺害された23名の人々のリストを提供してくれた。シリア国営通信局SANAは、“テロリストグループ”が治安部隊員8名を殺害したと伝えている。2名の地元活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、9月7日に兵士の一団が脱走、街中に大量動員されている治安部隊と戦っている地元住民の側に参加したと伝えている。

A doctor who went to the Bab Dreib neighborhood after being told that doctors were urgently needed there described the situation:

バブ・ドゥレイブ地区で緊急に必要だと言われ、そこに行った医師は状況を以下のように話している。

I got to Bab Dreib around 8:30 a.m. There were already three dead and eight wounded. The situation was very dramatic. Five of the wounded had bullets in their stomachs and required hospitalization, but I could not get them to any hospital. Regime snipers were firing on any car leaving the neighborhood and armed vehicles were stationed around the neighborhood, shooting indiscriminately. I had to operate on them in an improvised field hospital in a mosque. The numbers of wounded kept increasing, and at one point there were 18 of them. I finally managed to send eight wounded to the al-Barr hospital, but getting them there was like a suicide mission. Young men put them in pickup trucks and just drove as fast as they could to avoid sniper fire and other random fire from the armored vehicles.

「私はバブ・ドゥレイブに午前8時30分ころに着きました。もう3人が死んでいて、8人が怪我をしていました。怪我人の内5人は腹に銃弾を受けていて、入院が必要でしたが、どこの病院にも搬送できませんでした。政府の狙撃兵が同地区から出て行く車にはどんなにでも発砲していますし、武装車両が同地区中に待機して、無差別に発砲しています。私はモスク内に即席で作った野戦病院の中で怪我人を手術せねばなりませんでした。怪我人の数は増え続け、一時そこには18人いました。やっとのことで怪我人8人をアル・バール病院に送ったんですが、そこにたどり着くのは自爆作戦みたいでしたね。若い男たちが怪我人をピックアップトラックに乗せ、狙撃兵からの銃撃や武装車両からの手当たり次第な発砲を避けて出来るだけ速く運転したのです。」

Another doctor, who was at the al-Barr hospital, told Human Rights Watch that security forces came and seized some wounded from the hospital:

アル・バール病院にいたもう1人の医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに、治安部隊が来て負傷者の一部を病院から連れ去った様子を以下のように話していた。

 I got to the hospital around 1 p.m. There were around 50 security forces surrounding the hospital. They shot in the air and went to see the administrative director. They were looking for a specific person called Bilal. The administrator told them that there had been a Bilal who arrived at the hospital but he had died from his wounds and his family had already taken the body. The security forces then asked the administration for lists of wounded who had arrived that day and then I saw them go through the rooms of the hospitals taking anyone with a bullet wound, regardless of when they had arrived. In total they took 18 wounded from the hospital. Five of them were taken from the operating room, including two who were still unconscious.

「私は午後1時頃病院に着きました。病院を取り囲んで50人程の治安部隊員がいましたよ。ヤツラ空に向かって威嚇射撃をし、理事長に会いに行きました。ビラルと呼ばれる特定人物を探していました。理事長は、病院に到着した人の中にビラルという人はいたけれど、怪我で死に、遺体を家族がもう引き取ったと伝えました。治安部隊は次に管理者にその日病院に来た怪我人のリストを要求しました。私はその後、いつ病院に到着したかには関係なく、銃創のある人を連行して病院の部屋を通って行く治安部隊員を見ました。合計で18人の怪我人を病院から連れ出しています。まだ意識不明だった2人を入れて5人は、手術室から連れ出されたんです。」

 When we tried to help the wounded who needed urgent medical care, the security forces pushed us back, saying these were criminals and rapists. They were beating the wounded as they moved them out of the hospital. A woman, who must have been a mother or a sister of one of the wounded, begged them [the security forces] to give her relative his medication but they pushed her. The security forces then put the wounded in ambulances and drove them away. We could see them beating them inside the ambulance as they departed. I don’t know where they took them.

「緊急の医療が必要な怪我人を、私たちが助けようとすると、治安部隊は私たちを押しのけて、こいつらは犯罪者でレイピストなんだって言ってました。病院から怪我人を出す時には、殴ってましたよ。怪我人の1人の母親か姉に違いない女の人が、[治安部隊に]家族に治療を受けさせてやってくれるよう必死で頼んでましたが、ヤツラはその人を押しのけてました。治安部隊は次に怪我人を救急車に乗せて走り去ったんです。出発する時に救急車の中でも怪我人を殴っているのが見えましたよ。どこに連れて行ったのかは分かりません。」

The forcible transfer of wounded patients created panic in the hospital and prompted many families to withdraw patients for fear that they will also be detained by the security forces, the doctor said.

負傷した患者の強制連行は病院内にパニックを起こし、治安部隊に逮捕されるかもしれないという恐れから、多くの家族が患者を退院させる事態を引き起こした、と医師は話している。

Red Crescent volunteers in Homs told Human Rights Watch that security forces prevented them from reaching some of the wounded. One volunteer told Human Rights Watch that their center received a call around 7 a.m. informing them that four wounded people who needed to be hospitalized were in a dispensary in the Bab Tadmor neighborhood. The Red Crescent dispatched an ambulance, but 800 meters from the dispensary security officers stopped them at a checkpoint and ordered the ambulance crew to transport two security officers – one wounded and one dead. The ambulance crew complied, and the Red Crescent sent another ambulance to pick up the four wounded civilians. But officers at the same checkpoint point refused to let them through.

ホムス市の赤十字ボランティアはヒューマン・ライツ・ウォッチに、負傷者の何人かに向かう自分たちを、治安部隊は妨げたと話している。あるボランティアはヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちのセンターは午前7時頃電話で、入院の必要な怪我人が4人、バブ・タドゥモル地区の救護所にいるという報せを受けたと話している。赤十字は救急車を派遣したが、救護所から800mの所にある検問所で治安部隊隊員に止められ、2名(1名は死亡、1名は負傷)の治安部隊隊員を搬送するよう救急隊員に命じられた。救急隊員は命令に従い、赤十字は負傷した民間人4名の収容に、もう1台の救急車を送ったが、同じ検問所の隊員は、救急車の通過を許さなかった。

Another Red Crescent volunteer told Human Rights Watch that a police officer came to their operations center in the morning and told them that he had received orders to direct the operations for the day. The policeman stayed at the center until around 2 p.m., the volunteer said, and gave orders to the Red Crescent staff to help wounded security officers but not anyone involved in anti-government activities.

もう1人の赤十字ボランティアのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話によると、「警官が1名、朝、オペレイションセンターに来て、自分はその日の活動を指示するよう命令を受けたと言い、午後2時頃までセンターに居て、反政府活動に関与した者ではなく、負傷した治安部隊員を助けるよう、赤十字職員に命令を出していた。」そうである。

Blocking access to necessary medical treatment for people who have been wounded or injured – regardless of whether they are involved in any anti-government activity or supporters of the government – violates Syria’s obligation to respect and protect the right to life and the right to health and not to subject anyone to inhuman treatment, Human Rights Watch said.

負傷した人々が必要な医療を受けるのを妨害する行為は、負傷者が反政府活動に関与していたのか、或いは政府支持だったのかに拘わらず、生存権・健康権・非人間的取り扱いを受けない権利を尊重し保護する、シリアの義務に違反している。

Human Rights Watch has previously documented a troubling pattern of security forces preventing medical personnel and others from reaching wounded protesters, forcing many of the wounded to be treated in makeshift field hospitals set up in private homes or mosques.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前、医療従事者その他の者が負傷した抗議運動参加者のもとに向かうのを、治安部隊が妨げ負傷者の多くに民家やモスク内に設立した仮設野戦病院の中で治療を受けるよう強制している、問題の多い行動様式を取りまとめている。

The president of the International Committee of the Red Cross (ICRC), Jakob Kellenberger, concluded a visit to Syria on September 5 by emphasizing that “Syrian Arab Red Crescent volunteers and medical personnel must be allowed to carry out their life-saving work in safety.”

国際赤十字委員会(ICRC)総裁のヤコブ・ケレンベルガー氏は、「シリア・アラブ赤十字のボランティアと医療従事者は、安全に救命活動を行うのを認められなければならない。」と強調することで、9月5日のシリア訪問を終えている。

“There can be no justification for denying medical care,” Whitson said. “President al-Assad and other Syrian officials bear ultimate responsibility for this flagrant violation of the right to health and potentially the right to life.”

「医療受診否定の正当化などあり得ません。アル・アサド大統領や他のシリア当局者は、この言語道断の健康権侵害や生存権までに至る可能性のある侵害行為に対して、最終的な責任を負っているのです。」と前出のウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事