世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 国際刑事裁判所:検察官は国内司法制度を促進できる

ICC Prosecutor Can Spur National Justice

Case Studies of Colombia, United Kingdom, Georgia, Guinea

国際刑事裁判所検察官は国内司法制度を促進できる

コロンビア、英国、ジョージア、ギニアでの事例研究

(The Hague May 3, 2018) – The prosecutor’s office at the International Criminal Court (ICC) has important leverage to encourage countries to investigate and prosecute grave international crimes, Human Rights Watch said in a report released today.

(ハーグ、2018年5月3日)-国際刑事裁判所(ICC)の検察局は、重大な国際犯罪の捜査と訴追を行うよう各国に促す、重要な影響力を有している、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は本日公表した報告書で述べた。

The 181-page report, “Pressure Point: The ICC’s Impact on National Justice,” examines aspects of the ICC Office of the Prosecutor’s practices in its preliminary examinations, which determine whether the court’s criteria to open a full investigation are met. Human Rights Watch found serious obstacles to justice in national courts, and mixed success in spurring progress in domestic prosecutions through the office’s interactions with authorities in Guinea, Colombia, Georgia, and the United Kingdom. But Human Rights Watch concluded that the office’s engagement can help make an important contribution.

全181頁の報告書、「つぼ: ICCの国内司法制度への影響」は、全面捜査を開始する同裁判所の基準を満たしているか否かを判断する、ICC検察局による予備審査業務の様々な局面を検証している。HRWは、ギニア、コロンビア、ジョージア、英国の当局と同検察局による相互作用の事例研究を通した国内訴追の促進では、成功・失敗の両事例があり、更に国内裁判所での法の正義実現には重大な障害があることを見出したが、同検察局の関与は重要な貢献をすることができると結論付けている。

“Twenty years after the Rome treaty, the ICC’s burgeoning caseload and limited resources underscore the need for fair and effective domestic prosecutions,” said Elizabeth Evenson, associate international justice director at Human Rights Watch. “More ICC member countries should support the prosecutor’s efforts to encourage successful local proceedings.”

「ローマ条約が成立して20年が経過し、ICCの急増する取扱件数と限られた資源は、公正で効率的な国内訴追の必要性を明確にしています」、とHRW国際司法局長代理のエリザベス・イベンソンは指摘した。「より多くのICC加盟国が、各国内での訴追手続きの成功を促進するICC検察官の努力を支援するべきです」

The report draws heavily on Human Rights Watch interviews with more than 140 government officials, representatives of nongovernmental and intergovernmental organizations, and ICC officials.

報告書は、HRWによる政府職員・NGO代表・政府間機関代表・ICC職員140人以上に対する聞取り調査に大きく依拠している。

The ICC is a court of last resort, stepping in only where national authorities are unwilling or unable to genuinely prosecute serious international crimes. The ICC’s limited resources mean that even where the court opens investigations, it should work with national authorities to bolster domestic cases to promote a comprehensive approach to justice.

ICCは、当該国当局に重大な国際犯罪を本格的に訴追する、意思又は能力がない場合にのみ介入する、最後の砦としての裁判所である。ICCの限られた資源は、同裁判所が捜査を開始した場合でも、法の正義実現に向けた包括的アプローチを促進するために、国内当局と協力し合わなければならないことを意味する

The ICC prosecutor can have particular influence during preliminary examinations, a step before the opening of a formal ICC investigation. These examinations can propel countries to pursue their own investigations and prosecutions, eliminating the need for the ICC to step in, Human Rights Watch said.

ICC検察官は、ICCによる正式捜査開始前の措置である、予備審査の際に特に影響を及ぼすことができる。予備審査は、自国による捜査と訴追を追及するよう、各国を前進させ、ICCによる介入の必要性をなくすことが可能だとHRWは指摘した。

The ICC prosecutor engages with national authorities to encourage domestic trials only in certain circumstances that meet specific criteria, including whether national efforts already exist, or the government has made a commitment to carry out national efforts. Of the four countries reviewed, the ICC prosecutor’s office has had the most significant role in Guinea, followed by Colombia, and a far more limited role in Georgia. In the United Kingdom, where the examination concerns alleged war crimes by UK armed forces in Iraq against detainees in its custody, the office, consistent with its policies, had not yet sought to encourage national proceedings during the period covered by the Human Rights Watch research.

ICC検察官は当該国当局に関与し、国内での取組が既に存在するか、或は国内取組を実行する旨政府が約束しているかどうかを含め、明確な基準を満たす特定状況下でのみ国内裁判を促進する。検証した4ヶ国の内、ICC検察局が、最も大きな役割を果たしたのはギニア、その次がコロンビアで、ジョージアでは前出2国に比べて遥かに僅かな役割しか果たせなかった。英国で予備審査は、その指針に沿い、イラクでの英国軍による被拘留者への戦争犯罪疑惑に注目しているが、HRWの調査が行われた期間においては、国内訴訟続きを促していない。

In December 2017, a panel of judges in Guinea concluded its domestic investigation of a September 2009 attack by security forces on opposition supporters and referred the case for trial. Progress in the seven-year-long investigation was halting, and the trial has yet to be scheduled. But the ICC prosecutor’s intense engagement with Guinean authorities – including more than a dozen visits to the country and identifying specific investigative steps needed, like interviewing key witnesses – has helped motivate progress. Other actors, including victims’ associations and UN experts, have also played a key role.

ギニアの裁判官パネルは2017年12月、2009年9月に野党支持者が治安部隊に襲撃された事件への国内捜査を終結し、事件を裁判所に送付した。7年に及ぶ捜査の進展は中断し、裁判の日程は入っていない。しかし12回を超えるギニア訪問や、重要証人に対する聞取り調査のような、必要な詳しい捜査段階の確認を含む、ICC検察官によるギニア当局への強い関与は、進展させようという意欲の一助となった。被害者協会や国連専門家を含む他のアクターも、重要な役割を果たした。

Such efforts should be replicated to a greater degree in the office’s other preliminary examinations, Human Rights Watch said. In Colombia, the ICC prosecutor’s office pressed the government on the need for accountability for “false positive” killings, the thousands of unlawful killings between 2002 and 2008 that military personnel officially reported as lawful killings in combat. Hundreds of cases were brought nationally against soldiers.

その様な取り組みは、ICC検察局による他の予備審査において、より高度に再現されるべきだ、とHRWは指摘した。コロンビアでは2002年から2008年にかけ、軍人が数千人を違法に殺害しておきながら、戦闘中の合法な殺人と正式には報告していた、“フォールス=ポジティブ”殺人に対する説明責任の必要性に関し、ICC検察局が政府に働きかけ、全国で下位から中位にいたる兵士数百人が、起訴されている。

But the ICC prosecution’s broad statements in public and in meetings with government officials did not set out specific findings and benchmarks, providing insufficient pressure on authorities to act more decisively in cases against high-level officials, Human Rights Watch said. There are signs this approach is changing, including when the current ICC prosecutor, Fatou Bensouda, was in Colombia in 2017. During that visit, she publicly identified gaps in the information authorities provided about national prosecutions.

ICC検察当局が公の場や政府高官との会談で出した大まかな声明は、具体的な捜査結果と基準を示さず、高官関与事件により断固とし行動を起こすほどには、当局に圧力を加えていない、とHRWは指摘した。そのようなアプローチが変化している兆しが、ICC検察官ファトゥ・ベンソーダによる2017年のコロンビア入りも含めて複数ある。訪問中に彼女は、国内での訴追について当局が提供した情報との相違を特定した。

“The ICC prosecutor’s office should tailor its approaches in each preliminary examination,” Evenson said. “But to avoid the appearance of double standards, the office needs to be clear about its activities. It also needs the financial resources to adapt its work through frequent engagement in these countries with officials and civil society.”

「ICC検察局は、それぞれの予備審査におけるアプローチを調整すべきです」、と前出のイベンソンは指摘した。「しかしダブルスタンダードに見えるのを避けるために、検察局は自らの活動について明確にする必要がある。また当該国の当局者や市民社会に頻繁に関与して、自らの活動を適応させるための財源も必要です」

Expectations for the prosecutor’s office need to be realistic, Human Rights Watch said. Across all four countries, the absence of sufficient political will to deliver justice domestically posed a steep obstacle. While there are national investigations in all four countries, for the most part, only Colombia has carried out relevant prosecutions. Leaving enough space to national authorities to act, while being prepared to step in if they do not go forward, is a difficult balancing act.

検察局への期待は、現実的である必要がある、とHRWは指摘した。前出4ヶ国の全てで、国内的な法の正義実現に向けた十分な政治的意思が欠落し、それが大きな障害となっている。4ヶ国全てで国の捜査が行われたが、関連訴追が行われたのはコロンビアだけだ。当該国当局が行動を起こす十分なスペースを残し、一方で当該国が前進しないならば介入する用意を整えるのは、難しい綱渡りである。

The ICC prosecutor opened a preliminary examination just after the August 2008 armed conflict between Georgia and Russia over the South Ossetia region, but only opened a full-blown investigation in January 2016, after authorities in Georgia abandoned their investigations. Stronger engagement with nongovernmental groups and more pressure on the Georgian authorities to be transparent about the status of their investigation may have helped the ICC prosecutor conclude sooner that its own investigations were warranted, limiting delays in victims’ access to justice, Human Rights Watch said.

ICC検察官は、南オセチア地方を巡る2008年8月のジョージアvsロシア武力紛争直後に予備審査を開始したが、全面的捜査はジョージア当局が自らの捜査を断念した後、2016年1月になってからだった。NGOとのより強い関与とジョージア当局への捜査状況についての透明性を確保するための更なる圧力が、ICCによる捜査が必要だという結論を、検察官が早期に出し、被害者の司法アクセスにおける遅れを制限した、一助となった可能性がある。

Greater transparency about national proceedings is also needed to strengthen partnerships with local groups, which can be key allies. The ICC prosecutor could also press government authorities to provide more information about the status of investigations to these organizations. It would strengthen their advocacy and help the ICC verify government claims about its progress. In some cases, involvement by victims in proceedings and media coverage can also help mount pressure on authorities.

主な協力者になる可能性のある、当該国内団体との協力関係の強化には、国内での訴訟手続きについて一層の透明性を確保することが必要だ。ICC検察官はまた政府当局に、捜査状況についての更なる情報をそれらの団体に提供するよう、働き掛けることが可能だ。そしてそれは、彼らのアドボカシー活動を強化し、ICCが進展についての政府による主張を検証する一助になる。一部の事例で、被害者による訴訟手続きへの関与とメディア報道が、当局の圧力を加える一助になっている。

“The ICC prosecutor cannot go it alone when it comes to sparking progress toward national justice efforts,” Evenson said. “Effective relationships between the ICC and activist groups, UN agencies, national authorities, and donor governments are needed to mobilize justice at the national level.”

「国内で裁判を行おうとする取組に向けた進展に拍車をかけることに関して言えば、ICC検察官は、独力でそれをすることは出来ません」、とイベンソンは指摘した。「国家レベルで法の正義を結集するには、ICCと活動家団体、国連諸機関、当該国当局、ドナー国政府の間の効果的関係が必要です」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事