世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ: 審問はイスラム教指導者の死を兵士の責任とし

タイ: 審問はイスラム教指導者の死を兵士の責任とした

新政府は軍の虐待をやめさせ、犯人を裁判に掛けるべきである

(ニューヨーク、2009年1月8日)-イスラム教指導者を拘留中に殺害した兵士を起訴することが、紛争が頻発しているタイ南部地方に法の正義をもたらすと公約した、アピシット・ウェチャチワ、タイ新首相の政権にとっての試金石となるだろう、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

 (New York, January 8, 2009) - Prosecuting the soldiers who killed an imam in army detention will be a test of the administration of Thailand's new prime minister, Abhisit Vejjajiva, who has vowed to bring justice to Thailand's conflict-ridden southern border provinces, Human Rights Watch said today.

2008年12月25日、ナラシワット裁判所は、イスラム教指導者・ヤパ・カセン(56歳)が、ナラシワット地方のルー・ソー地域にある陸軍第39作業部隊キャンプで、2008年3月20日から21日にかけて行われた尋問の最中に、兵士によって拷問されたうえに殺害された、という判決を下した。12月30日に国会に対してされたアピシット首相の施政方針演説は、2004年1月以来、3500名を超える死者を出している、南部国境諸県における紛争の解決にあたっては、法の正義が不可欠になるだろう事を強調していた。

On December 25, 2008, the Narathiwat court ruled after an inquest that Imam Yapa Kaseng, a 56-year-old Muslim religious leader, was tortured and killed by soldiers while being interrogated on March 20-21, 2008, at the Army's 39th Taskforce camp in Rue Soh district, Narathiwat province. A policy statement Prime Minister Abhisit delivered to Parliament on December 30 stressed that justice will be integral to resolution of the conflict in the southern border provinces, which has claimed more than 3,500 lives since January 2004.

“裁判所は、タイ治安維持部隊によって行われた拷問その他の虐待を明確に指摘し、審問において果敢にかつ前例のない判決を下した。”と、ブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。 “この事件は不埒な兵士の極端な一例ではなく、広く蔓延している事態の一部である。今度はアピシット首相が、政治的な勇敢さを示し、イマム殺害を命令し実行した将校と兵士起訴を保証する番である。”

"The court gave a brave and unprecedented verdict in the inquest, putting its finger on torture and other abuses committed by Thai security forces," said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. "This is not an isolated case of rogue soldiers, but part of a broad pattern. Now it is Prime Minister Abhisit's turn to show political courage and ensure the prosecution of the soldiers and officers who ordered and carried out the killing."

イマム・ヤパ師の死因は、アバラ骨が体の前面、背面、側面で骨折しそれが肺を破裂させるなどした、鈍的外傷によるものという判決を下した。アザや傷が、目、額、唇、など全身に見られた。イマム・ヤパ師は又、背中に長い擦り傷があり、それは足首を持たれて固く粗い床の上を引き摺りまわされた事をうかがわせている。

The inquest determined that the cause of Imam Yapa's death was blunt-force trauma, including rib fractures from the front, side, and back that punctured his lungs. Bruises and wounds were found all over his body, including his eyes, forehead, and lips. Imam Yapa also had long abrasion marks on his back, indicating he may have been dragged on his ankles across a hard and rough surface.

イマム・ヤパ師拷問・殺害事件は、南部における分離独立反乱に対する作戦の中で、軍に拘束されたイスラム教徒への虐待が、広く蔓延している問題であることを浮かび上がらせた。南部国境地帯に配置されている全ての兵士は、国内治安作戦司令部(ISOC)作成の行動規範ブックレットを所持しているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査を行った以前拘禁されていた者の多くは、「地方基地やパッタニ地方にあるイングカユスボリハルン基地内の陸軍尋問センターで、軍服や私服の兵士などの尋問官に拷問された。」と語っている。

The torture and killing of Imam Yapa highlight the broader problem of ill-treatment of Muslims in army custody during operations against separatist insurgents in the south. Although every soldier in the southern border provinces carries a code-of-conduct booklet produced by the Internal Security Operations Command (ISOC), many former detainees interviewed by Human Rights Watch said that they were  tortured by interrogators, including soldiers in uniform and in plain clothes, at district-level camps and at the army's main interrogation center at Ingkayuthboriharn Camp in Pattani province.

人権侵害は、2004年、当時の首相であるタクシン・シナワットが、軍の基地への攻撃に対処するために強攻策を取るよう軍に命令を下して以来、政府の対反乱作戦の中で、日常的に発生していた。虐待は2007年、軍が“南部の防衛者作戦”を開始して以降、エスカレートした。

Human rights abuses have regularly occurred during the government's counterinsurgency operations since Thaksin Shinawatra, the prime minister at the time, ordered the army to use heavy-handed tactics to address attacks on army camps in 2004. Abuses escalated after the army started its "Operation Southern Defender" (Yuttakarn Pitak Daen Tai) in 2007.

タクシン時代の緊急事態における政府勅令と戒厳令法の強大、かつ概して抑制が効かない力を使用して、治安捜査が南部国境諸県全域の分離独立派活動家の拠点に対して行われた。これらの捜査は非合法かつ恣意的な拘束を含む。伝えられている、一般的な拷問と虐待の様式は、: 耳への平手打ち、パンチ、蹴り、木や金属棒で殴る、全裸にする、寒さにさらす、電気ショック、首を絞める、ビニール袋を頭に被せ窒息させるなどである。ヒューマン・ライツ・ウォッチが、聞き取り調査を行った弁護士や中立的な医療従事員も同様の報告をしている。

Using extensive and largely unchecked powers of the Thaksin-era Executive Decree on Government Administration in Emergency Situations and the Martial Law Act, security sweeps have been carried out in the strongholds of separatist militants across the southern border provinces. These sweeps have included illegal and arbitrary detentions. Common forms of torture and other ill-treatment that have been reported are: ear-slapping, punching, kicking, beating with wooden and metal clubs, forced nudity, exposure to cold temperature, electric shock, strangulation, and suffocation with plastic bags. Lawyers and independent medical experts interviewed by Human Rights Watch have reported similar accounts.

南部国境諸県行政センター(SBPAC)にある現行の救済メカニズムは、軍からの干渉があるゆえに、中立的に機能できない。同じく重要なこととしてヒューマン・ライツ・ウォッチが指摘しているのは、罰せられる恐れがないままに人権侵害を助長する環境を作ってしまっている特別な法律を廃止するべきであるということである。緊急事態における政府勅令の強大な力を利用して、南部国境諸県の治安維持部隊は、その行動から生ずる、民事・刑事若しくは懲戒的な責任を問われることはない。

At present, redress mechanisms in the Southern Border Provinces Administration Center (SBPAC) are unable to function independently because of interference from the army. Equally important, Human Rights Watch has pointed out that special laws that create an environment conducive to human rights violations without fear of punishment should be revoked. By using extensive powers of the Decree on Government Administration in Emergency Situations (Emergency Decree), the security forces in the southern border provinces are not subject to civil, criminal, or disciplinary liabilities arising from their actions.

“優先課題として、新政権は、虐待を助長する対反乱戦略をオーバーホールし、軍に対する効果的なシビリアン・コントロールを行い、虐待の犠牲者に効率的な救済措置を提供する必要がある。”と、アダムスは述べた。“弾圧的な対策と基本的人権への制限に頼ることで、タイ当局は反乱が拡大する格好の材料を与えてしまった。”

"As a priority, the new government needs to overhaul the counterinsurgency strategy that encourages abuses, impose effective civilian control over the army, and provide efficient redress for victims of abuses," said Adams. "By relying on repressive measures and restrictions on fundamental human rights, Thai authorities have created a fertile ground for the insurgency to expand."

国家革命共同戦線若しくはBRN共同のゆるやかなネットワークに含まれる、分離独立派ペジュアン・ケメルデカーン・パタニ(パタニ自由戦士)は、その暴力とテロによるキャンパーンの正当化に、政府による虐待および弾圧的な諸策を掲げている。分離独立派は、治安捜査によって大きく後退することを余儀なくされたが、活動家は数百ものイスラム教徒系村落に今も存在している。タイ・ジャーナリスト協会と警察前方司令部によれば、南部国境諸県において、2008年中に1000件以上の襲撃があり、500名以上の民間人が殺害されているそうである。

The separatist Pejuang Kemerdekaan Patani (Patani Freedom Fighters) in the loose network of Barisan Revolusi Nasional-Koordinas (National Revolution Front-Coordinate or BRN-Coordinate) have used state-sponsored abuses and heavy-handed tactics to justify their campaign of violence and terror. Although they have suffered major setbacks from security sweeps, militants still maintain their presence in hundreds of Muslim villages. According to the Thai Journalists Association and the Police Forward Command, there were more than 1,000 attacks in 2008, resulting in more than 500 civilian deaths in the southern border provinces.

“タイ南部の日常的な状況は、両陣営による悲劇的な虐待と暴力繰り返しとなっている”。と、アダムスは述べた。“住民の命と人権は悲惨な紛争の中で常に危険にさらされている。

” "The daily situation in Thailand's south is a tragic replay of abuses and violence committed by both sides," said Adams. "The lives and rights of people are constantly at risk in this devastating conflict."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事