ベトナム:メッセンジャーの口をふさぐな
ジャーナリスト、ブロッガーが投獄・解雇・嫌がらせを受けている
(ニューヨーク、2009年1月8日)-2009年1月2日、ベトナムの主要な新聞の2名の編集長が解雇されたのであるが、それは、ベトナム政府が、批判者と反体制の者を沈黙させようとして行なっている、一連の措置の直近版である、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。12月に政府は、当局によって危険であると考えられた政治的に微妙な内容を含むインターネット・ブログを、禁止する厳格な新しい規制を発表していた。
(New York, January 8, 2009) - The editors of two leading Vietnamese newspapers were fired on January 2, 2009, the latest in a series of measures by the Vietnamese government to stifle criticism and dissent, Human Rights Watch said today. In December, the government announced strict new regulations banning internet blogs that disseminate politically sensitive content deemed subversive by the government.
最近3ヶ月間で2名のジャーナリストと1名のブロッガーが、刑事犯罪容疑で裁判に掛けられ有罪判決を受けて、少なくとも4名のジャーナリストの記者資格が、農民の抗議運動、中国との関係、表現の自由、人権になどのようなトピックスについて報道した後に取り消されている。ベトナムでは全てのメディアは、政府の所有若しくは支配下にある。
During the last three months, two journalists and one blogger have been tried and convicted on criminal charges. The press credentials of at least four journalists have been revoked after they covered topics such as farmers' protests, relations with China, freedom of expression, and human rights. All media in Vietnam are owned or controlled by the government.
“ベトナムは、‘民主的な自由濫用’罪という容疑で、人々が投獄されることがある、数少ない国の一つである。”と、ブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語った。“ベトナムへの資金供給国は、ベトナム政府が平和的な表現行為を犯罪化する事を止めるよう、主張し続けるべきである。”
"Vietnam is one of the few countries where people can be locked up on charges of ‘abusing democratic freedoms,'" said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. "Vietnam's donors should continue to insist that the government stop its criminalization of peaceful expression."
1月2日、ザンー・ニエン(若者)の編集長であるングイェン・コン・キーと、ツオイ・トゥレ(ユース)の編集長であるリー・ホアンは、その職から解雇された。首切りは彼らが発行している新聞の記者―グイェン・ザンー・ニエン(若者)のビイエト・チェン記者とツオイ・トゥレ(ユース)のングイェン・バン・ハイ記者―が、大きな汚職スキャンダルを暴露したことで、10月に有罪判決を受けた後のことであった。この汚職とは、政府高官がサッカー賭博のために日本と世界銀行からの数百万ドルの資金を着服した、という事件である。ベトナム刑法第258条に基づき、“民主的自由を濫用して国益を損なった。”という容疑で、チェン記者は懲役2年、ハイ記者は2年の“再教育”の刑罰を科された。
On January 2, Nguyen Cong Khe, editor of Thanh Nien (Young People) and Le Hoang, editor of Tuoi Tre (Youth), were dismissed from their jobs. Their sacking followed the conviction in October of reporters from their newspapers - Nguyen Viet Chien of Thanh Nien and Nguyen Van Hai from Tuoi Tre - for exposing a major corruption scandal, in which government officials pocketed millions of dollars in funds from Japan and the World Bank to gamble on football matches. Chien was sentenced to two years in prison and Hai to two years of "re-education" on charges of "abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the state" under article 258 of Vietnam's penal code.
事件の異常な進展の中、両新聞は2008年5月にあった2名の記者逮捕の批判に一面を使い、ベトナムの幾つかのジャーナリスト協会の指導者も又、逮捕に反対する発言を行った。両発行者の副編集長が報復として替えられ、批判的な抗議の声は速やかに沈静化した。
In an unusual development, both newspapers used their front pages to criticize the two reporters' arrests in May 2008, and the leaders of several journalists' associations in Vietnam also spoke out against the arrests. The deputy editors of both publications were replaced in response, and the critical outcry quickly died down.
“世界銀行と日本は、調査報道をする記者と編集長を擁護するべきである。彼らはベトナム政府に「良い仕事をしたジャーナリズムに対してこの種の報復をする事は容認できない。」と公的にかつ私的に明らかにすべきである。”とアダムスは述べた。“”
"The World Bank and Japan should come to the defense of these investigative reporters and their editors," said Adams. "They should make it clear to the Vietnamese government in public and in private that this kind of retribution for good journalism is not acceptable."
12月のブログ規制措置は、政府に反対し、国の安全保障と社会秩序を損ない、若しくは国の秘密を暴露する内容を、ブログに掲載することを禁じ、若しくは、その様な内容にリンクをはる事を禁止するものである。ベトナムの情報・通信担当副大臣ド・キー・ドアンは、ブログは個人的な内容に制限されるべきであり、政治や宗教、社会的問題に関しての論文や意見を載せることは差し控えるべきである、と述べた。ド・キー・ドアンは、「情報・通信当局が、インターネット会社のグーグルとヤフーに、ブログとウェブサイトの内容を、“規制”し“検知”するよう求めるつもりである。」ことを公表している。ヤフーは、検閲的な政府と取引する場合の、社会的責任問題に取り組むために作成された、グローバル・ネットワーク・イニシャチブの一部である。
The December regulations on blogs prohibit blogs from disseminating or linking to content that opposes the government, undermines national security and social order, or reveals state secrets. Vietnam's deputy minister of information and communication, Do Quy Doan, has said that blogs should be limited to personal content and refrain from posting articles or opinions regarding politics, religion, and social issues. Do Quy Doan has publicly stated that the ministry intends to solicit the assistance of the internet companies Google and Yahoo to "regulate" and "detect" the content of blogs and websites. Yahoo is part of the Global Network Initiative, which was formed to address issues of corporate responsibility when dealing with censorious governments.
ベトナムにおけるインターネットの利用は、主に安価なインターネット・カフェにおいて、過去10年の間に急激に増大した。政府統計によれば、現在、8400万の人口の内2000万のインターネット利用者がいて、100万を超えるブログがあるという。
The use of the internet in Vietnam, primarily at inexpensive internet cafes, has skyrocketed during the last decade. Currently there are approximately 20 million internet users (out of a population of 84 million) and more than 1 million blogs, according to government statistics.
“ヤフー360” は、最も人気のあるブログ・プラットフォームの一つである。5月に、ヤフーは、ベトナム語での検索機能や使い勝手の良いベトナム人歌手へのリンク機能など、ベトナムでブログをする者に対象を絞った幾つかのサービスを提案した。
"Yahoo 360" is one of the most popular blogging platforms. In May, Yahoo offered a number of services that cater specifically to Vietnamese bloggers, such as a Vietnamese-language search engine and user-friendly links to Vietnamese singers.
政府は、オンラインでの活動を監視し、コンピューター・ネットワーク上での反体制派に逮捕・嫌がらせを行い、人権保護グループ・野党政党・ベトナム内外に拠点を置く独立系メディアのウェブサイトをブロックすることによって、インターネット利用をコントロールしている。インターネット・サービスのプロバイダーやインターネット・カフェの経営者は、インターネット利用者から、写真付の身分証明を提出させ、利用者のオンライン上の活動について監視し、その情報を保管する義務を負っている。
The government controls internet use by monitoring online activity, harassing and arresting cyber-dissidents, and blocking websites of democracy and human rights groups, opposition political parties, and independent media based in Vietnam and abroad. Internet service providers and internet cafe owners are required to obtain photo identification from internet users, and to monitor and store information about their online activities.
2008年12月、ホー・チ・ミン市上告裁判所は、ベトナムの自由ジャーナリスト・クラブ創設者であり、ブロッガーである、ングイェン・ホアン・ハイ(デュー・カイ)に対する懲役30ヶ月の判決を支持した。彼はインターネット上に論文を載せ、領有権について争いのあるスプラトレイ島とパラセル島に関する中国の主張に抗議する集会に参加した。ベトナム政府はそのような活動が中国との関係を複雑にすると考えているので、 この問題に関するコメントは尋問や、他の活動家やコンピューター・ネットワーク上での反体制派の逮捕につながった。インターネット上のニュース媒体であるベトナムネット(VietnamNet)は、この問題に関する論説を発表した後、罰金2000米ドルを科せられている。
In December 2008, the Ho Chi Minh City appeals court upheld the 30-month prison sentence of an internet blogger, Nguyen Hoang Hai (or Dieu Cay), founder of the Free Journalists Club in Vietnam. He had posted articles online and participated in rallies protesting China's claims to the disputed Spratley and Paracel Islands. The Vietnamese government considers such activism to complicate its relations with China. Comments on this subject have led to the interrogation and detention of other activists and cyber-dissidents. VietnamNet, an online news source, was fined US$2,000 after it published an editorial on the subject.
2008年7月、キエン・ギアン県の裁判所は、インターネット記者であり、土地の権利に関する活動家であり、ベトナム人民党のメンバーである、トゥルオン・ミン・ドクへの“民主的自由の濫用”容疑での懲役5年の判決を支持した。
In July 2008 a court in Kien Giang Province upheld a five-year prison sentence for Truong Minh Duc, an internet reporter, land rights activist, and Vietnam Populist Party member, for "abusing democratic freedoms."
“これらの容疑の皮肉なところは、ベトナムに‘民主的自由’などありはしない、ということだ。”と、アダムスは語った。“ベトナム政府はメディアにそのような自由を認めた方が良いだろう。”
"The irony of these charges is that there are no ‘democratic freedoms' in Vietnam," said Adams. "The Vietnamese government would do well to allow the media these freedoms."