世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:兵士が学校の庭に駐留 

フィリピン:兵士が学校の庭に駐留

武装軍は学校の軍事的利用を止めるべき

(New York, November 30, 2011) – The Philippine armed forces should end its unlawful use of schools for military purposes, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2011年11月30日)-フィリピン武装軍は軍事目的で学校を不法使用することを止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

During a recent eight-day investigation in the Cordillera Autonomous Region on northern Luzon island, Human Rights Watch found five cases in which the military, in violation of  Philippine and international law, had used parts of functioning schools as barracks or bases for military detachments since 2009. This military use of schools lasted for periods ranging from three months to more than a year.

北部ルソン島、コルディレラ自治地区で最近8日間行った調査の際、軍がフィリピンと国際法に違反して、現在機能している学校の一部を2009年以降、軍分遣隊の兵舎或いは基地として利用していたケースが5件あるのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。学校の軍事利用は3ヶ月から1年を越える期間で続いていた。

“Establishing army camps at schools puts both children’s security and their education at risk,” said Bede Sheppard, senior children’s rights researcher at Human Rights Watch. “Schools should be places for learning and play, free from fear.”

「学校に軍事基地を設置するのは子どもの安全と教育を危険に晒すことになります。学校は恐怖とは無縁な学び遊ぶ場所であるべきなのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ子どもの権利上級調査員ビード・シェパードは語っている。

Human Rights Watch interviewed more than 20 principals, teachers, and government officials in the Cordillera. Many expressed grave concerns about both the potential for attacks on their schools by opposition armed groups brought on by the military presence, and the possibility of inappropriate conduct by soldiers toward the students.  The region has been affected by a long-running armed conflict between the Philippine government and the communist New People’s Army insurgency.  Both government forces and the rebels in the area have been implicated in serious violations of the laws of war.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはコルディレラで20人以上の校長・教師・政府当局者に聞き取り調査を行った。軍の駐留を許したことで敵対する武装勢力による学校への攻撃の可能性と、兵士による生徒への不適切な行為の危険性の双方に対して、聞き取り調査に応じた人々の多くが重大な懸念を表明していた。フィリピン政府と共産党新人民軍反乱軍との間の武装紛争に、当該地域は長く影響を被ってきた。その地域の政府軍と反乱軍は双方共に、戦争法の重大な違反に関与して来ている。

“The community was worried that something might happen between the two groups,” a teacher told Human Rights Watch, speaking of government troops previously based at her school and the New People’s Army

「両勢力の間で何かもしれないってコミュニティはしんぱいしてるんですよ。」と教師は、彼女の学校を以前基地にしていた政府軍部隊と新人民軍について、ヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

A teacher from another school used recently by troops said, “[Soldiers] staying there is a big threat. They just leave arms lying around and you know that kids may come play with them.”

軍の部隊に最近使用されていたもう1つ学校の教師は、「[兵隊が]そこにいるのは、大きな脅威ですよ。武器を周辺に置きっぱなしするだけで、子どもたちがそれで遊ぶかもしれないでしょ。」と話していた。

Educators told Human Rights Watch that the presence of troops in their schools distracted students from their studies and created an inappropriate environment for children by bringing weapons, alcohol, and pornography onto school grounds.

教育専門家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、軍部隊の学校内への駐留は、生徒の学ぶことへの注意をそらし、更に武器・アルコール・ポルノ写真などが校内に持ち込まれることによって子どもにとっての不適切な環境を作ってしまう、と話していた。

The Philippine government banned the use of schools for military purposes in 1992 in response to abuses under the government of Ferdinand Marcos. Violations of the ban on using schools as military bases runs counter to statements by President Benigno Aquino III that he would end human rights abuses by the Philippine armed forces, Human Rights Watch said.

フェルディナンド・マルコス政権下での人権侵害に対応して、フィリピン政府は1992年に軍事目的での学校利用を禁止した。軍事基地としての学校使用禁止への違反は、フィリピン武装軍の人権侵害を終わらせるというベニグノ・アキノ3世大統領の言葉に背くものである。

The laws of war prohibit attacks on schools unless they are being used for military purposes, and limit such use by parties to the conflict. The extended military use of schools may also violate students’ right to education under international human rights law.

戦争法は、軍事目的で使用されていない学校への攻撃を禁止すると共に、紛争当事者によるそのような使用を制限している。学校の長期に渡る軍事目的での使用はまた、国際人権保護法下での学生の教育を受ける権利を侵害している可能性がある。

“President Aquino should order the troops to get out, and stay out, of schools,” Sheppard said.

「アキノ大統領は軍に学校から出て、立ち入り禁止にするよう命令するべきです。」とシェパードは語っている。

Sadanga National High School, Mountain Province

マウンテン州サダンガ国立高等学校

When Human Rights Watch visited Sadanga National High School in Mountain Province on November 18, 2011, soldiers from the 54th Infantry Battalion were using part of the school. The school has over 200 students, ages 12 to 18.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが2011年11月18日にマウンテン州サダンガ国立高等学校を訪れた時、第54歩兵大隊所属の兵士は学校の一部を使っていた。学校の生徒数は200人以上で、年齢は12歳から18歳までである。

Although Sadanga Mayor Gabino Ganggangan told Human Rights Watch that the soldiers were using adjacent private land, Human Rights Watch found some soldiers encamped on school grounds. A military vehicle was also parked in the school’s courtyard and soldiers roamed the school grounds. The company’s barracks were set up on the end of the school courtyard opposite the only entry point, requiring military personnel and vehicles to cross school grounds to enter and exit. A sentry overlooked the only access road to the school. Human Rights Watch was told the army had at one time deployed an armed sentry at the school’s only entrance.

兵士は隣接民有地を使っていると、サンダンガ町長ガビノ・ガンガンガンは話していたが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、兵士の一部が学校の敷地に野営しているのを明らかにした。軍用車両が学校校庭に駐車していたし、複数の兵士が学校敷地内を歩き回っていた。部隊の兵舎は学校校庭の向こう側端、入り口のすぐ近くに設置されており、軍要員や軍用車両が出入りするのに学校の敷地を横断しなければならなくなっていた。歩哨は学校に通じる唯一の道路を見張っていた。軍は一時武装した歩哨を学校入り口に配置していた、という話をヒューマン・ライツ・ウォッチは聞いている。

More than a dozen soldiers have been stationed at the site for over a year. Troops had constructed a small health center on school grounds, which school personnel cited as a positive outcome of their presence. While it is understandable that remote communities would appreciate any assistance offered, there are safer and more effective ways to provide services than housing a dozen armed men near students, Human Rights Watch said.

12人以上の兵士が1年を越えてその場所に駐屯してきている。学校職員は彼らの存在の成果として、部隊が学校の敷地内に建設した小さな診療所を挙げていた。へき地のコミュニティーが援助の提供に感謝するのは理解できるが、生徒の近くに12人の武装した男たちを住まわせるよりも、サービスを提供する上でより安全で効果的な手法はずである。

A sergeant at the school conceded to Human Rights Watch that their presence was “against the law,” but said their presence was justified because it was done “with consent” of local officials. The town mayor similarly told Human Rights Watch, “We know about the law, but we are practical here.”

ある軍曹はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちの駐屯は“法律に違反”しているが、地元当局者との“合意”が出来ているので正当化される、と話していた。町長はヒューマン・ライツ・ウォッチに同じように、“法律のことは承知していますが、ここではそれが現実的なんですよ”と話していた。

Gueday Elementary School, Mountain Province

マウンテン州グーデイ小学校

Two weeks before the general election in May 2010, at least 12 soldiers established a base at Gueday elementary school in Besao municipality. The troops occupied a building used as a storage room for the school. The school has 54 students in grades 1 to 4, and four female teachers.

2010年5月に行われた総選挙の2週間前、ベサオ自治体のグーデイ小学校に少なくとも12人の兵士が基地を設置した。部隊は学校の倉庫として使われていた建物を使用した。学校には、1年生から4年生までの生徒54人と女性教師4人がいる。

A local official told Human Rights Watch, “We told the children not to enter [the building] because the soldiers had arms everywhere.” However, local residents said that the soldiers allowed some students to enter their quarters, where they sometimes fed the children and watched movies with them. “Children enjoy watching these bang-bang-bang movies,” one resident said.

地元当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「子どもたちに、兵士はどこでも武器を持っているから、[建物に]入らないよう言いました。」と話していた。しかし地元住民の話では、兵士たちは生徒の一部に兵士のいる所へ入ることを認め、そこで時々子どもたちに食べ物を与え一緒にテレビを見ているそうである。ある住民は「子どもたちは戦争映画を見て楽しんでますよ。」と話していた。

The soldiers asked children to run errands for them, such as to buy food. The school received a complaint from one parent that a soldier had allegedly threatened to shoot a child during a dispute over whether the child had returned the correct change after a food purchase. The military denied the incident to the school.

兵士は子どもたちに食料品を買うなどのお使いを頼んでいた。学校はある親から、「1人の兵隊が子どもに食料品の購入のお使いをさせた後、その釣銭を正しく持って帰ってきたかどうかを巡って口論になり、その子どもを撃つと脅した。」という苦情を受けている。軍は学校にそのような事件が起きたことを否定した。

The soldiers did some sweeping around the school, led morning exercises for the children, and cut some of the students’ hair. They also installed a basketball hoop near the local hall.

兵士たちは学校の周辺をいくらか掃除し、子ども向けの朝の体操を指導し、生徒の一部に散髪をしてやったりしている。また地元集会所の近くにバスケットボールのゴールを建てた。

The soldiers stayed at the school for approximately three months, then moved to the local hall. The move was in response to parents’ concerns that the presence of the soldiers in the school could endanger children by making it a target for attack by the New People’s Army, and  that the soldiers were distracting students from their studies.

兵士たちはおよそ3ヶ月学校に駐留した後、地元集会所に移った。その引越は、兵士の学校駐屯はそこを新人民軍の攻撃目標としてしまい、子どもたちを危険に晒す可能性があるという事と共に、兵士が生徒の勉強への関心を逸らしている、という親たちの懸念への対応だった。

After the troops moved into the hall, children in the neighboring daycare center were moved into the local church. A resident explained to Human Rights Watch, “We were thinking about the children’s safety. Children might enter the [town] hall and there were guns there so it is for their safety.”

The troops left the village in August 2010.

集会場に兵士が引越した後、近所のデイケアセンターに行っていた子どもたちは、地元の教会に移らされた。ある住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「子どもの安全を考えてるんです。子どもたちが[町の]集会場に入るかもしれないし、そこには銃があるでしょ。だから移るのは子どもたちの安全のためなんですよ。」と話していた。その部隊は2010年に村から撤退した。

Principals and teachers at the other schools Human Rights Watch visited requested that their schools not be publicly named, out of either security concerns or fear of negative repercussions.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪れた他の学校の校長や教師は、安全上の懸念或いは悪影響を被るのを恐れて、自分たちの学校名を公表しないよう要請していた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事