世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:性労働者への暴力を止めよ

中国:性労働者への暴力を止めよ

差別的かつ弾圧的な法律が女性への虐待を可能に

(Hong Kong, May 14, 2013) – China’s punitive laws and policing practices against sex workers are leading to serious abuses, Human Rights Watch said in a report published today. These abuses include police violence, arbitrary detention of up to two years in “re-education through labor” and “custody and education” centers, and coercive HIV testing. There are an estimated four to six million sex workers in China, the overwhelming majority of them women.

(香港、2013年5月14日)-中国の性労働者に対する刑罰法規と警察活動が、重大な人権侵害を招いている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。人権侵害には警察による暴力、「労働教養」や「拘留教養」センターでの2年にも及ぶ恣意的拘留、HIV検査の強要などが含まれる。中国には推計400万人の性労働者がおり、その大多数は女性だ。

The 51-page report, “‘Swept Away’: Abuses Against Sex Workers in China,” documents abuses by the police against female sex workers in Beijing, including torture, beatings, physical assaults, arbitrary detentions, and fines, as well as a failure to investigate crimes against sex workers by clients, bosses, and state agents. The report also documents abuses by public health agencies, such as coercive HIV testing, privacy infringements, and mistreatment by health officials.

全51ページの報告書、『”押し流されて”:中国における性労働者への人権侵害』は、警察による北京の女性性労働者への人権侵害(拷問・暴行・身体的暴行・恣意的拘留・罰金、並びに顧客・ボス・国家機関員による性労働者への犯罪を警察が捜査しないことを含む)を取りまとめている。また、公衆衛生当局者よるHIV検査強要・プライバシー侵害などの人権侵害や医療・保健当局者による虐待なども取りまとめている。

“In China, the police often act as if by engaging in sex work, women had forfeited their rights,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “The government must abandon its repressive laws against sex workers, discipline abusive police, and end the suppression of sex workers rights advocates.”

「性労働に従事することで、女性は自らの権利を喪失したかのように、中国警察は多くの場合振る舞います。」とヒューマン・ライツ・ウォッチの中国局長ソフィー・リチャードソンは指摘した。「政府は性労働者への弾圧的な法律を撤廃し、虐待を行う警察官を処分し、性労働者の権利を擁護推進する活動家への弾圧を止めるべきです。」

The Chinese government has allowed the unchecked growth of the sex industry in recent decades, with millions of women turning to sex work as a way of earning a living. Yet the government maintains officially a blanket ban on sex work, viewing it as an “ugly social phenomenon” that goes against “socialist spiritual civilization,” and treating it as a misdemeanor punishable by fines or short-term detention.

ここ数十年に渡り中国政府は性産業の野放図な成長を許してきており、生計の糧として性労働に従事する者は数百万人に上る。性労働を政府は、今も公式には全面禁止し、「社会主義精神に則った現代社会」に反する「醜悪な社会現象」として見なし続け、罰金或は短期間の拘留で処罰可能な軽犯罪として取り扱っている。

During periodic “anti-prostitution drives,” often lasting several weeks and linked to larger “strike hard” campaigns against crime, police repeatedly raid entertainment venues, hair salons, massage parlors, and other spaces where sex work occurs, detaining large numbers of women suspected of being sex workers. Sex workers are most at risk of abuses such as police brutality and arbitrary detention during these drives. Domestic activists working on rights for Chinese sex workers have also denounced these police raids.

警察は定期的に「売春取締活動」を行う、それは多くの場合数週間続き、しかも犯罪へのより大規模な「厳打」キャンペーンとリンクしている。その期間中、警察は性労働が行われている娯楽場・美容院・マッサージパーラーを、繰り返し強制捜査し性労働者の疑いを掛けた女性を多数拘留するので、性労働者は、警察による残虐行為や恣意的拘留などの人権侵害に遭う危険性が最も高い。中国人性労働者の権利保護に向けて国内で活動する人々は、それらの警察による強制捜査を強く非難してきた。

Chinese police can also send suspected sex workers, without due process or a trial, for up to two years’ detention in a “re-education through labor” camp or so-called “custody and education” centers. While the government announced in January 2013 that it would “reform” “re-education through labor,” there has been no similar announcement for the estimated 183 “custody and education” centers, holding more than 15,000 inmates, most of whom are women. Both institutions constitute forms of arbitrary detention under international law, Human Rights Watch said, since they allow people to be deprived of their liberty without due process of law.

中国警察はまた、性労働者の疑いを掛けた者を、適正手続き或は裁判を経ないまま、「労働教養」所や通称「拘留教養」センターで2年まで拘留することが出来る。政府は2013年1月、「労働教養」を「改革」する意向であると表明したが、推計183ヶ所・殆ど女性である囚人15,000人を収容している、「拘留教養」センターについて、同様の措置を取ることを表明していない。両制度での拘留は共に、法律に基づいた適正手続きを経ないで自由を奪う訳であるから、国際法上は恣意的拘留にあたる。

In December 2012 a coalition of Chinese sex worker organizations published a petition calling for an end to violence against sex workers and denouncing the inaction of the police when sex workers are victims of crime, including rape, physical assaults, and even murder. In recent years a number of grassroots nongovernmental organizations (NGOs) and dedicated activists have started to provide small-scale outreach services to sex workers, including condom distribution, promoting health and HIV-prevention awareness, and basic legal education. But the government maintains a chokehold on this community of rights advocates, tightly curtailing their activities and subjecting them to police harassment and intimidation.

中国人性労働者団体で構成する連合体は2012年12月、性労働者への暴力を止めるよう求めると共に、性労働者がレイプや傷害、時に殺人を含む犯罪の被害者となった場合でも、行動を起こさない警察を激しく非難する陳情を公表した。近年数多くの草の根NGOと熱心な活動家が性労働者に、コンドーム配布・保健医療とHIV予防に対する意識向上・基本的法律教育を含む、小規模な支援サービスを提供し始めた。しかし政府は、それら人権擁護推進活動を携わる個人・団体を締め付ける姿勢を維持、彼らの活動を厳しく制限すると共に、彼らを警察の嫌がらせと脅迫にさらしている。

Sex workers interviewed by Human Rights Watch described practices that violated their rights to health and privacy – including forced HIV/AIDS testing, which remains legal under Chinese law. Some spoke of having their HIV/AIDS test results disclosed to third parties; others described not being given the results of their own tests. Several spoke of mistreatment by health officials in charge of testing and providing health services to sex workers. In some instances, these abuses drive sex workers away from public health agencies, especially when the agencies work closely with law enforcement.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた性労働者は、中国の法律では未だに合法であるHIV/AIDS強制検査を含む、健康とプライバシーについての権利を侵害する、当局による数々の行いについて詳述した。HIV/AIDS検査の結果が第3者に開示されたと話す人々や、自らの検査結果が知らされないと話す人々もいた。性労働者を検査すると共に、医療保健サービスを提供することを職務としている、医療保健当局者によって、虐待を受けたと話す者も数人いた。それらの虐待が性労働者を公衆衛生当局から追い払っている事例も複数見られた。それはとりわけ公衆衛生当局が、法執行機関と密接な協力関係を持って活動している場合に顕著だった。

 

The imposition of punitive penalties for voluntary, consensual sexual relations among adults violates internationally recognized human rights, including the rights to personal autonomy and privacy. This should also hold true with respect to voluntary adult commercial sex work, said Human Rights Watch. Respect for consenting adults’ agency to choose to engage in voluntary sex work is consistent with respect for their human rights. Penalization of voluntary sex work, including in the form of administrative detention of sex workers, also creates barriers for those engaged in sex work to exercise basic rights – such as availing themselves of government protection from violence, access to justice for abuses, access to essential health services, and other available services.

成人同士が自発的かつ同意に基づいた性的関係を持つことに対して、過酷な刑罰を科すのは、自主決定権やプライバシー権を含む、国際的に認められた人権を侵害している。それはまた、自発的な成人同士の商業的性労働に関しても、当てはめるべきである。自発的に性労働に従事する選択を成人の行為主体性として認め尊重することは、彼らの人権を尊重することと矛盾しない。性労働者に対する行政拘禁を含め、自発的な性労働に刑罰を科すということは、性労働に従事する人々が、暴力からの保護を政府から受ける、虐待への法の裁きを求める、必要不可欠な医療保健その他のサービスを受けるというような、基本的権利を行使する際の障壁を設けてしまう。

China’s failure to uphold the rights of the millions of women who voluntarily engage in sex work leaves them subject to discrimination, abuse and exploitation, and undercuts public health policies.

自発的に性労働に従事する数百万の女性の人権を、中国政府は守って来なかった。それが彼女らを差別・虐待・搾取に晒し続け、更に公共医療保健政策を損なっている。

Human Rights Watch calls on the Chinese government to enact legislation to remove criminal and administrative sanctions against voluntary, consensual sex work and related offenses such as solicitation. Human Rights Watch also called for an end to the periodic “anti-prostitution” mobilization campaigns that have generated severe abuses against women engaging in sex work.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは中国政府に、自発的かつ同意に基づく性労働及び、それに関係する教唆のような関連違反行為に対する、刑事罰や行政罰を撤廃する法律を成立させるよう求めている。また性労働に従事する女性に激しい虐待をもたらしてきた、定期的な「売春取締」一斉キャンペーンを止めるよう求めている。

“Abuses by law-enforcement agencies deter sex workers from seeking help from the police when they are victims of crime, or from public health services when they are in need of assistance,” said Richardson. “This makes them more vulnerable to abuses and exploitation. If China is serious about protecting and promoting women’s rights, it cannot ignore the millions of women who engage in sex work.”

「法執行機関による人権侵害が、犯罪被害者となった時に警察から、或いは支援が必要な時に公共医療保健サービスから、性労働者が助けを求めることを思いとどまらせているのです。そのことが性労働者をして、虐待や搾取を一層受け易くしています。中国が本気で女性の権利を守り促進していく気があるならば、性労働に従事する数百万の女性を無視することは出来ない筈です。」と前出のアダムスは指摘した。

Selected testimonies from “Swept Away”

報告書”押し流されて”にある証言の抜粋

The names and identifying details of all interviewees have been withheld to protect their safety. All names of sex workers used in the report are pseudonyms.

安全のため、聞き取り調査に応じた全ての人々の名前や個人を特定する詳細は伏せた。本報告書で使われた全ての名前は偽名である。

“I’ve been raped several times. But because I am a sex worker, and selling sex is a violation of the law, I could be arrested. So I have never been willing to report to the police.”  – Lijia, Beijing

「何度もレイプされたことがある。でも売春婦だから、法律に違反して性を売っているから、私が逮捕されるかもしれないのよ。だから警察に告発しようとなんて思ったことはないの。」–リージア、北京

“Once a client started kicking and beating a girl who worked in our venue. He beat her unconscious. Then, he took her away in his car. We didn’t call the police because we didn’t want to encounter any trouble. I don’t know what happened to her that night.” – Manqing, Beijing

「あたしらのシマで働いてた女の子を、ある時客が蹴ったり殴ったりし始めたことがあったわ。そいつは女の子が気を失うまで殴ったの。それから車に乗せて連れてっちゃった。あたしらトラブルに巻き込まれるのが嫌だから、警察なんか呼ばなかった。その晩、女の子に何が起きたなんて知らないわよ。」–マンチーン、北京

“One local police officer here said that if we had sex with him, he would protect us. Police won’t pay in those cases. If they want sex, they’ll get sex from us. But when we asked for his help once, he didn’t help. The police really don’t care about sex workers.” – Jia Yue, Beijing

「ここの警官の1人がさー、セックスしてくれたら守ってやるなんて言うのよ。警察はそういう時、金を払わないの。やりたくなったら、アタシらとやれるつもりなんだ。でも助けてくれって頼んだって、助けてくれなかったわよ。警察は売春婦のことなんて全然かまってくれないよ。」–ジア・ユエ、北京

“I was beaten until I turned black and blue, because I wouldn’t admit to prostitution.” – Xiao Yue, Beijing

「アザだらけになるまで、殴られたわ。売春婦だって認めなかったからよ。」–シャオ・ユエ、北京

“The police told me it was fine, all I needed to do was sign my name and they would release me after four or five days. They deceived me into signing. Instead, I was locked up in Custody and Education center for six months.” – Zhanghua, Beijing

「警察は、問題ないって、署名するだけで、4・5日したら釈放だって言ったわ。だけどアイツら署名させるために騙したのよ。拘留教養センターに6ヶ月閉じ込められたんだから。」–ジャーンホワ、北京

“When there are crackdowns and police want to earn more money, they arrange to have a client come into our venue and ask for sexual services. Once the services have started, the client calls the police, who arrest us both. They then fine the sex worker, and split the money with the client.” – Jianmei, Beijing

「取り締まりの時、警察がもっと金を稼ぎたい時はさー、ヤツラ、客をシマに入れるよう仕向けて、やってくれって頼ませる訳よ。それで始めると、客は警察を呼ぶ、警察は両方とも逮捕して、売春婦から罰金を取り、その金を客と分けんの。」–ジエンメイ、北京

“I don’t go to those clinics anymore. They were really disdainful of me when I went last time. Also, I was scared they would report me to the police.” – Jingying, Beijing

「もうあーいう病院には行かないよ。前に行った時は、ホントにバカにされただけだもん。それにあそこの連中が警察にチクルンじゃないかって怖いんだ。」–ジーンイーン、北京

“The Center for Disease Control tested me last year. But they never told me the results. I hope I don’t have AIDS.” – Zhangping, Beijing

「疾病対策センターで去年検査を受けました。でもその結果を教えてくれないんです。AIDSに罹ってなければいいんだけど。」–ジャーンピーン、北京

“I accompanied several sex workers to get tested. We waited for the results, and when they came, they just put them out on a table for everyone to see. And two of them tested positive.”  – An NGO activist working with sex workers, Beijing

「性労働者が検査を受けるのに何度も同行しました。結果を待っていると、来て、みんなが見れるテーブルの上に、その結果を置くんですよ。陽性だったのが2人いました。」–性労働者に協力するNGO活動家、北京

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事