モロッコ:選挙ボイコット運動推進者への嫌がらせを止めよ
国会議員選挙が迫る中、警察が100人以上を取り調べ
(Rabat, November 23, 2011) – Moroccan authorities should stop harassing people campaigning to boycott the November 25, 2011 parliamentary elections, Human Rights Watch said today. Since October 20, police around the country have brought in more than 100 Moroccans to police stations to question them about the distribution of pro-boycott leaflets or other efforts to urge voters not to cast a ballot.
(ラバト、2011年11月23日)-モロッコ当局は2011年11月25日に予定されている、国会議員選挙のボイコットを呼びかけるキャンペーンを行っている人々に対する、嫌がらせを止めなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。10月20日以来、同国全域の警察が100人以上のモロッコ国民を警察署に連行、ボイコット支持のリーフレット配布或いは、投票を行わないよう有権者に強く求めるその他の活動について取り調べを行っている。
The rate of voter participation will be closely watched because it is seen as a gauge of public enthusiasm for the reforms that King Mohammed VI initiated during 2011. Some groups have urged a voter boycott, saying that the palace-led reforms do not go far enough to enhance the separation of powers and curb royal prerogatives.
投票率はモハメッド6世国王が2011年中に始めた改革に対する、国民の熱意を測る基準と見られているので注目を浴びるはずである。しかし王室主導の改革は、分権強化と王族特権抑制という面では、程遠いものであると一部勢力は主張、有権者に投票ボイコットを強く求めてきている。
“The right to freely choose and campaign for one’s representatives in government includes the right not to vote, and to urge others to do the same,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director of Human Rights Watch. “Harassing people who support a boycott is just as bad as harassing those who support a particular party or candidate, and casts a shadow over the vote.”
「政府内に自分たちの代表を入れるよう自由に選び運動する権利には、投票しない権利や、同じく投票しないことを他者に求める権利が含まれています。ボイコットを支持する人々に嫌がらせをするのは、特定政党や候補者を支持する人々に嫌がらせをするのと全く同じ悪いことですし、選挙自体に暗い影を投げかけています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。
In June Mohammed VI unveiled a new constitution, and voters overwhelmingly approved it the following month. The reforms moderately enhanced the power of parliament while preserving considerable prerogatives for the king. On August 15, the interior minister, responding to the king’s request for early parliamentary elections, announced they would be held on November 25, nearly one year ahead of schedule.
6月にモハメッド6世は新憲法を公表、翌月圧倒的多数の有権者がそれを承認している。改革は国会の権限を穏やかに強化する一方、国王の特権を相当程度維持している。早い時期での国会議員選挙をするようにという国王の求めに応じ、内務大臣は8月15日、予定を1年程早めて11月25日に選挙を行うと表明した。
Morocco’s 13.6 million registered voters are to choose all 395 members of the Chamber of Representatives, one of two houses of parliament. Under the new constitution, the king is required to name the prime minister from the party that comes in first in the voting. The reforms also give the prime minister the power to dissolve parliament, a power previously reserved for the monarch.
モロッコ1,360万の登録済み有権者は、2院政国会の1つ衆議院の全国会議員395人を選出することになっている。新憲法のもとで国王は、投票結果で第1位となった政党から首相を指名するよう義務付けられている。改革はまた、以前は国王に付与されていた権限である、国会解散権を首相に与えている。
The groups seeking a boycott include the February 20 Youth Movement, an alliance of mostly unaffiliated youth and others that has led the pro-reform street protests this year; Justice and Spirituality (al-Adl wa’l Ihsan), a broad-based Islamist organization that the government claims lacks legal recognition; and three small leftist parties, the Democratic Path (an-Nahj ed-Dimuqrati), the Democratic Socialist Avant-Garde Party (Parti de l’avant-garde démocratique et socialiste, PADS), and the Unified Socialist Party (Parti socialiste unifié, PSU).
ボイコットを求めている勢力には「2月20日青年運動」が入っている。「2月20日青年運動」とは、今年の改革派による街頭抗議運動をリードした、殆どが無党派の若者と、広範な広がりを持つイスラム教主義者団体で、政府が法的承認要件に掛けると主張する「正義と精神性」、そして3つの小さな左翼政党「民主的道」「民主社会前衛党(以下PADS)」「社会主義者統一党(以下PSU)」などの連合体である。
In addition to summoning boycott advocates for questioning, authorities have confiscated pro-boycott leaflets published by the Democratic Path and ordered a printer not to print leaflets prepared by the PADS, according to communiqués issued by the Democratic Path on November 14 and the PADS on November 15.
「民主的道」が11月14日に出した声明とPADSが11月15日に出した声明によれば、当局はボイコット推進派を尋問に呼び出すことに加え、「民主的道」が出しているボイコット支持のリーフレットを押収すると共に、PADSが準備したリーフレットを印刷しないよう印刷業者に命令したようである。
Mohamed Aghnaj, a Casablanca lawyer who belongs to the Justice and Spirituality party, has compiled a list of anti-boycott activists questioned by police in Casablanca, Rabat, Tangiers, Marrakech, Taza, Beni Mellal, Benguerir, Taounate, Larache, Benslimane, Guercif, Settat, Kelaat Sraghna, Khemissat, Meknes, Biougra, Midelt, Khenifra, and other cities and towns. Aghnaj said that to his knowledge none have been charged or reported being physically abused.
「正義と精神性」党に所属するカサブランカの弁護士モハメッド・アフナジは、カサブランカ、ラバト、ターンジール、マラケシュ、タザ、ベニ・メラル、ベンゲニー、タウナテ、ララシュ、ベンスリマネ、グルシフ、セッタ、ケラットスラフナ、ケミセット、メクネス、ビウーグラ、ヘニフラその他の市町村の警察が尋問した、ボイコット反対活動家の名前のリストを作成している。アフナジの話では、彼の知る限り誰も起訴されていないし、身体的虐待に遭ったと訴えている者もいないということである。
In a typical case, plainclothes police went to the home in Salé of Bouchta Moussa’if, 39, on October 26 and told him to accompany them to the station, saying, “Our chief wants to talk to you; you will be back home in 30 minutes.” They allowed Moussa’if, who works at the Center for Nuclear Research, to drive his own car to a Rabat police station.
10月26日にブーチタ・ムーサイフ(39歳)のサレにある自宅に私服警察官が表れ、「我々の責任者が君に話したいことがあります。30分以内には家に戻れますよ。」と言って警察署まで同行するよう伝えたのが典型的ケースで、警察官は核研究センターで働いているムーサイフにラバト警察署まで自分の車で行くことを認めている。
There, Moussa’if told Human Rights Watch, agents belonging to various security services questioned him over the course of six hours and photographed him twice. The interrogation focused mainly on a pro-boycott document that Justice and Spirituality had distributed at an October 23 demonstration that the February 20 Youth Movement had organized.
ムーサイフのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、そこで彼は、様々な治安機関に所属する機関員に6時間に渡って尋問され、2度写真も撮られたそうである。尋問は主に、2月20日青年運動が主催した10月23日のデモで、「正義と精神性」が配布したボイコット支持の文書に集中している。
The police asked Moussa’if, who is a Justice and Spirituality member, if he had seen the document, if he had distributed it, and if he agreed with its contents. They asked him about his role within Justice and Spirituality. They also took his cellphone and searched the data in it, Moussa’if said. Before releasing Moussa’if, the police asked him to sign a statement summarizing what he told them, which he refused to do.
「正義と精神性」のメンバーであるムーサイフに、警察は文書を見たことがあるか、その文書を配ったことがあるか、文書の内容に同意しているのかを尋ねている。また「正義と精神性」内での彼の役割について質問している。また携帯電話を取り上げ、それに入っているデーターを調べた、とムーサイフは話している。釈放される前に、警察に話したことの要約に署名するよう求められたが、彼はそれを拒否している。
Hicham Chouladi, a 35-year-old middle school (collège) teacher living in Casablanca, told Human Rights Watch:
35歳のカサブランカに住む中学校教師ヒチャム・チューラディはヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。
On October 23 plainclothes policemen came to my place around three in the afternoon. They did not give their names. They said they were from police and that they had orders to bring me to the station “just for five minutes.” [At the police station] they questioned me for about four hours. First, they showed me a leaflet that had been printed from a website and asked if I recognized it. The first questions were technical: Who printed the leaflets? Who is on the February 20 committee? How do you distribute the leaflets? I replied that I can only speak for myself, not for the February 20 movement.
「10月23日の午後3時頃だったかな、私服警察官が私の所に来ました。名前は名乗りませんでした。警察から来たのだけれど、警察署で“5分間だけ時間を頂きたく”私を連行するよう命令を受けてるって言ってました。[警察署で]4時間くらい質問されましたよ。最初にウェブサイトから印刷したリーフレットを見せて、それに見覚えがあるかどうか尋ねました。最初の質問は技術的だったですね。誰がリーフレットを印刷したのか?2月20日委員会には誰がいるのか?どうやってリーフレットを配ったか?なんて質問だったな。自分のことなら話せるけど、2月20日運動については話せませんて答えたんですよ。」
Two officers asked most of the questions; four others in the room occasionally chimed in. When I asked why they wanted me, they said they had photos and videos of me distributing leaflets. When I asked to see them, they refused. “We want to make this quick,” they said. They did not mistreat me. They allowed me to answer calls on my cell phone. I refused to sign the statement [summarizing the interrogation] until I spoke with a lawyer. They let me call him. The lawyer told me to read the statement and if it was accurate I should sign. I read it, it was accurate, so I signed.
「2人の警察官が殆どの質問をして、部屋にいた他の4人は、時々うなずいてました。なぜ私に聞くのか?って尋ねたら、彼ら、私がリーフレットを配っているのを写真やビデオで撮ったんだって言ってました。それを見せてくれって頼んでみましたが、断られました。“こんなこと急いでやっちゃいたいんだよね。”とも言ってたな。虐待はされませんでしたよ。私の携帯電話にかかってきた電話に、リターンの電話を掛けることも許してくれた。弁護士と話をするまで[尋問の要約]供述書に署名するのは断ったんです。そしたら弁護士に電話させられました。弁護士は私に、供述書を読んで、それが正確だったら署名しなければならないって言いました。それで私はそれを読みましたよ、で正確だったので、署名したんです。」
I personally know three others who were brought from their homes, like me. No one I know who was brought in was shown a warrant. I know seven February 20 movement activists who refused to go without a warrant.
「私のように自宅から連行された他の3人を、私は個人的に知っています。私が知ってる連行された人は、誰も令状は見せられていないんです。令状なしでの連行を拒否した2月20日運動の活動家が7人いるのも知ってます。」
The police did not inform any of the pro-boycott activists they questioned that they were being investigated for possible violations of a specific law, as far as Human Rights Watch has been able to determine. Following media reports that pro-boycott campaigners were being arrested, the state news agency Maghreb Arab Presse (MAP) denied on November 21 that the police had arrested anyone for pro-boycott campaigning.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが究明した限り警察は、特定の法律に違反した可能性があって捜査しているということを、尋問したボイコット支持活動家の誰にも知らせていない。ボイコット支持の運動をしている人たちが逮捕されているというメディア報道を受け、国営通信機関マグレブ・アラブ・プレス(MAP)は11月21日、警察がボイコット支持運動をしていることを理由として逮捕した事実を否定している。
“Summoning scores of boycott activists in cities around the country to police stations for questioning amounts to a state policy of harassment – whether or not they are formally arrested and eventually charged,” Whitson said.
「国内全域の都市で多数のボイコット活動家を警察署に呼び出し、尋問しているような実態は、-活動家が正式に逮捕され最終的に起訴されているかを問わず-国策としての嫌がらせです。」とウィットソンは語っている。
Organic Law 27.11 Governing the Chamber of Representatives, published in the Official Gazette on October 17, 2011, states in article 51, “Anyone who attempts, through the use of false information, false rumors, or any other fraudulent means, to change the vote of voters, or to push one or more voters to refrain from voting, shall be punished by one month to one year in prison and a fine of 10,000 to 50,000 dirhams [US$1,200-6,000].”
2011年10月17日に官報で公表された、衆議院を統治する基本法27.11はその第51条で、「偽りの情報、偽りの流言、或いは他の不正手段を用いて、有権者の投票行動を変え或いは、有権者の1人或いはそれ以上の者に投票を控えるよう圧力を掛けようと試みた者を、懲役1ヶ月から1年の刑に処すと共に、1万ディルハムから5万ディルハム[1,200-6,000米ドル]の罰金を科す。」と規定している。
Whether invoked or not, article 51 of Law 27.11 violates the right of Moroccans to freedom of expression by imposing sanctions for employing “false information” while campaigning, be it for or against a candidate or a boycott. While a law that criminalizes the use of violence or threats to influence voters can be written in a way that is compatible with the right to freedom of expression, article 51 of Law 27.11 is incompatible because it penalizes in a vague and open-ended way the use of information deemed to be “false,” without tying the definition of this phrase to any form of coercion.
行使するにしろしないにしろ、基本法27.11の第51条は、モロッコ国民の表現の自由の権利を侵害している。立候補者或いはボイコットに賛成であるにしろ反対であるにしろ、キャンペーン中“偽りの情報”を用いることを理由として制裁措置を科すからである。有権者に働きかけようとして暴力或いは脅迫を行うことを刑事犯罪とする法律は、表現の自由の権利に適合するように書かれているが、一方、基本法27.11の第51条は不適合である。「有権者の投票行動を変え」或いは「圧力を掛けようと試みた」というフレーズを、何らかの強制力として定義する訳でもなく、“偽り”と見なされた情報を使用した場合、その行為を曖昧かつ制約のないで手法で罰するからである。
The new constitution contains strong affirmations of human rights, including freedom of expression. However, the persistence of laws that curb speech, including articles of the press and penal code and article 51 of Law 27.11 concerning efforts to influence voters, underscores the need to harmonize existing and future legislation with the human rights principles enshrined in the constitution, Human Rights Watch said.
新憲法は表現の自由を含む人権を強く認める内容となっている。しかし報道機関の記事を含む言論を抑圧する、法律・有権者への働き掛けに関係する刑法・基本法27.11第51条などは維持されており、現行および将来の法律と憲法に規定された人権保護原則を調和させる必要があることを浮き彫りにしている。
Morocco’s parliamentary elections have gotten progressively cleaner over the past two decades, observers say. However, in the last election, held in September 2007, the official voter participation rate of only 37 percent suggested that a large part of the electorate saw little at stake for them in the composition of the legislature.
モロッコの国会議員選挙は過去20年の間に徐々に清浄化されてきた。しかし2007年9月に行われた直近の選挙の公式投票率は37%であり、有権者の大部分が国会議員の構成に危機感を殆ど見出さなくなっていることを窺わせている。