中央アフリカ共和国:国際刑事裁判所の捜査が必要
安定には国内外の司法による取組が必要
(Nairobi June 26, 2014) – The International Criminal Court (ICC) prosecutor should accept a request from the Central African Republic government to open a new investigation into serious crimes committed in the country.
(ナイロビ、2014年6月26日)-国際刑事裁判所(ICC)検察官は、同国内で行われた重大犯罪に対する、中央アフリカ共和国政府からの新たな捜査開始要請を、受け入れるべきだ。
On May 30, 2014, the interim president, Catherine Samba-Panza, formally asked the ICC prosecutor to open an investigation, acknowledging that Central African courts are not in a position to carry out the necessary investigations.
カトリーヌ・サンバ=パンザ暫定大統領は2014年5月30日、中央アフリカ共和国の裁判所が必要な捜査を行えない状況にあることを認め、ICC検察官に捜査を開始するよう正式に要請した。
“Everyone involved in the horrific crimes in the Central African Republic should know there is a price to pay for committing atrocities,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The ICC prosecutor should accept the government’s request, investigate crimes by all parties, and help provide a sense of justice for the victims.”
「中央アフリカ共和国内で恐ろしい犯罪に関与した者は皆、残虐行為には代償を払わねばならないことを知るべきです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語っている。「ICC検察官は政府要請を受け入れ、全陣営による犯罪を捜査し、被害者に法の正義を実現しなければなりません」
The Central African Republic has been in a state of acute crisis since March 2013, when the Seleka, a predominantly Muslim rebel coalition, seized power and began killing civilians, burning and looting homes, and committing other serious abuses. In mid-2013, a group of predominantly Christian and animist fighters calling themselves the anti-balaka came together to attack the Seleka, but have committed large-scale reprisal attacks against Muslim civilians. Insecurity still reigns, with killings on an almost daily basis.
中央アフリカ共和国は2013年3月、主にイスラム教徒から成る反乱グループの連合体セレカが、全権を掌握し、民間人の殺害・民家への焼打ちと略奪・その他重大犯罪を始めて以降、深刻な危機にある。2013年半ばには、主にキリスト教徒と精霊信仰者から成り、自らを反バラカと称するグループが、団結してセレカを攻撃、同時にイスラム教徒民間人にも大規模な報復攻撃を行った。不安定な状況は依然としてまん延し、大量殺人事件が殆んど毎日起きている。
Over the course of 12 research missions to the Central African Republic since March 2013, Human Rights Watch has documented serious crimes by all parties to the conflict. The crimes include murder and summary executions, deliberate and indiscriminate attacks on the civilian population, torture, cruel and degrading treatment, the destruction of entire villages or neighborhoods, forced displacement, recruitment of child soldiers, and targeting on an ethnic or religious basis. There have also been credible reports of sexual violence, including rape. The crimes have affected hundreds of thousands of people and are serious violations of international law falling within the jurisdiction of the ICC, including crimes against humanity.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは2013年3月以降、中央アフリカ共和国への調査団を12度にわたって派遣、紛争の全当事者による重大犯罪を取りまとめて来た。それらの犯罪には、殺人・即決処刑・民間人住民への意図的かつ無差別な攻撃・拷問・残酷で品位を損なう取扱い・村や居住区の完全破壊・強制移住・児童徴兵・民族的あるいは宗教的な動機に基づく襲撃などが含まれる。レイプを含む性的暴力が、行われたという信頼性の高い報道も複数ある。それらの犯罪は、人道に対する罪を含み、数十万の人々に影響を及ぼすと共に、国際法への重大な違反であり、ICCの司法管轄権に入るものである。
In February, the ICC prosecutor, Fatou Bensouda, announced that her office had received sufficiently serious allegations of crimes within the court’s jurisdiction to trigger the opening of a preliminary examination. In May, her office sent a team to assess the situation, but she has yet to respond to the interim government’s request.
ICC検察官ファトウ・ベンソーダは今年2月、ICCの司法管轄権に入る犯罪が行われているという重大な情報を、予備捜査開始に十分な量、同検察局が入手したと公表した。同検察局は5月に、状況評価チームを派遣したが、上記の政府による要請にはまだ返答していない。
The ICC already has one case pending in connection with alleged crimes committed in the country between 2002 and 2003 by Jean-Pierre Bemba Gombo, a Congolese national and the former vice-president of the Democratic Republic of Congo who was invited to the Central African Republic in 2002 to help resist a coup attempt by François Bozizé, who later became president. The case against Bemba is insufficient to address the current situation.
中央アフリカ共和国に関連して同検察局は既に1件裁判を抱えている。コンゴ国籍で元コンゴ民主共和国副大統領、ジャン・ピエール・ベンバ・ゴンボが、後に大統領になったフランソワ・ボジゼによるクーデターへの抵抗勢力として、中央アフリカ共和国に招かれ、同国で2002年から2003年にかけて犯罪を行ったとして、ICCで裁判に掛けられている。ベンバへの裁判は、現在の状況に対応するには不十分だ。
While Central African Republic government institutions were weak and mismanaged before the Seleka coup, judicial and security structures disappeared almost completely after the rebel coalition seized power in March 2013. When interim President Samba-Panza took office on January 23, 2014, there was not a single properly functioning detention center in the entire country, and courts had stopped working.
セレカによるクーデター以前、中央アフリカ共和国政府の諸機関は脆弱で失政を重ねていたが、反乱グループ連合が2013年3月に全権を掌握した後には、司法と治安に関する体制は殆ど完全に消滅した。サンバ=パンザ暫定大統領が2014年1月23日に就任した時には、同国全域で適切に機能する拘留施設は1つもなく、裁判所は活動を停止していた。
Despite efforts to re-establish law and order, law enforcement authorities still lack the authority and means to carry out arrests and there are almost no appropriate and secure detention centers for male suspects. A small prison with 12 female inmates is still functioning in Bimbo, near Bangui.
法と秩序の再構築に向けた努力にも拘わらず、法執行当局は逮捕を行うにしても、依然として権限と手段に欠ける状態であり、男性容疑者用の適切で安全な拘留施設は殆ど皆無である。女性服役者12人を収容している小さな刑務所が、首都バンギの近く、ビンボで機能しているだけだ。
Many judicial authorities have been unable to resume work. Most courthouses and detention facilities outside the capital, Bangui, have been destroyed or looted, and court and security officials have either abandoned their posts or are not working due to lack of pay or threats to their lives. In November 2013 a senior judge, Modeste Martineau Bria, was gunned down in a street in Bangui by former Seleka fighters. In Bangui, court officials are slowly beginning to return to their posts but are struggling to resume work in unsecured and ill-equipped facilities.
多くの司法当局は、活動を再開できないでいる。首都バンギの外にある殆どの裁判所と拘留施設は、破壊あるいは略奪され、裁判所と治安当局の職員は、賃金が支払われていないこと或は自らの命が危険に晒されていることが原因で、職場を放棄しあるいは働いていない。ベテラン裁判官モデステ・マルチネオ・ブリアは2013年11月にバンギの路上で、元セレカ戦闘員に射殺された。バンギでは裁判所職員が、徐々に職場に復帰し始めているが、危険で劣悪な装備の施設内での、職務再開は遅々として進まない。
On April 9, interim president Samba-Panza issued a decree that establishes a special investigative cell to investigate crimes committed in the country since January 1, 2004. The unit, which will consist of prosecutors, investigative judges, and police investigators, is tasked with identifying people responsible for crimes and building cases against them for trial. Its initial focus will be on the most recent crimes. Establishment of the specialized unit is an important step toward ensuring accountability, Human Rights Watch said.
暫定大統領サンバ=パンザは、2004年1月1日以降に国内で行われた犯罪を捜査するため、特別捜査班を設立するよう命令を出した。検察官、捜査判事、警察捜査官で構成されるだろう、その特別捜査班は、犯罪の加害者を特定し、裁判にかけるべく容疑を立件する任務を与えられていて、当初の活動の焦点は、直近に発生した犯罪にあてられる見込みである。特別捜査班の設立は、説明責任の確保に向けた、重要な前進だ。
The government appointed senior staff for the unit on June 20, but it still needs resources and logistical support to begin its work. It also needs adequate security and sufficient independence to look into abuses committed by both the Seleka and the anti-balaka.
政府は6月20日に特別捜査班の幹部職員を指名したが、活動開始には更なる資源と後方支援が必要だ。更にセレカと反バラカの双方が行った人権侵害を捜査するためには、十分な安全保障と独立性も必要である。
“There can be no durable peace in the Central African Republic unless law and order are restored,” Bekele said. “The government of the Central African Republic should cooperate with any ICC investigation. The UN and international donors need to provide urgent financial and technical support to assist the interim government in restarting the country’s judicial system and get the special investigative cell up and running.”
「法と秩序が回復されない限り、中央アフリカ共和国に恒久的な平和はあり得ません」、と前出のベケレは語った。「中央アフリカ共和国政府はICCによる捜査に協力しなければなりませんし、国連と援助国・機関は、暫定政府が同国の司法制度を再開させるのを支援するため、更に特別捜査班を設立運営するため、緊急な財政・技術支援を提供する必要があります」
On April 10, the UN Security Council approved the deployment of a peacekeeping force, MINUSCA, to the Central African Republic. It is to become operational in mid-September. The peacekeepers should help the government document crimes, apprehend and detain suspects, and carry out investigations and prosecutions, Human Rights Watch said. Until then, French, African Union, and EU forces should help the government with basic law-and-order functions.
国連安全保障理事会は4月10日、平和維持軍MINUSCAの中央アフリカ共和国派遣を承認。活動開始は9月半ばになる予定だ。平和維持部隊は、政府による犯罪の立件、容疑者の逮捕・拘留、捜査・訴追を支援し、それまではフランス、アフリカ連合、EUの各部隊が、基本的な法と秩序を維持する機能で、政府を助けるべきだ。
“A commitment to accountability will reassure victims that justice will be done, not by lynch mobs on the streets, but under the law,” Bekele said. “Trials will not happen overnight, but the government and international community need to send a strong signal that ongoing abuses will not be tolerated.”
「説明責任を果たすというのは、街頭での暴徒によるリンチではなく、法の下での裁きを被害者に再確認することです」、とベケレは語った。「裁判は簡単にできることではありませんが、政府と国際社会は、現在進行中の人権侵害が容認されないという、強いメッセージを送る必要があります」