世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ南部:前線の学校では教育が殺害される危険をもたらす

前線の学校では教育が殺害される危険をもたらす

武装紛争の最中で自らの命を危険にさらしている勇敢な教師への保護が必要

2013年10月11日 グローバル・ポスト掲載 ビード・シェパード著

If I could do it over again, I would of course just tell them to leave.

「もう一度会って話せるなら、私は勿論彼らに避難することだけを進めるだろう」

“Run. Run, for the sake of your lives.” But I’m pretty sure that they would not have listened.

「逃げろ、逃げて下さい、命あっての物種です」。でも一方で私は、その言葉を聞いてもらえない、ことも確信している。

I met the teachers of southern Thailand's Ban Ba Ngo school in 2010, just days after an attack on their school. Ethnic Malay Muslim separatists had targeted the school buildings, trying to burn them down. On Dec. 11, 2012 the insurgents returned again, but this time to target the teachers.

私は2010年、タイ南部のバンバゴ学校に勤める教師たちに会った。それは同校が襲撃された数日後だった。マレー族イスラム教徒の分離独立派が学校建物を狙って、焼き打ちを掛けようとしたのだ。そして2012年12月11日、反乱勢力は再び現れ、今度は教師を狙った。

Five armed men entered the school grounds during the lunch break. They barged into the school canteen. They methodically sorted the Buddhist teachers from the Muslim teachers. One of the armed men pressed a gun to the skull of the school’s director, a Buddhist, and pulled the trigger. Her name was Tiyarat Chauykaew. Another Buddhist teacher, Somsak Kwanma, was similarly executed.

武装した男5人が、お昼の休み時間に校庭に侵入、食堂に押し入った。その後入念に仏教徒教師とイスラム教徒教師を分けると、その内の1人が、仏教徒の女性校長の頭部に銃口を当て、引き金を引いた。彼女の名前はティヤラット・チュアイゲオ。もう1人の仏教徒教師ソムサック・クワンマも同様に処刑された。

They became the 156th and the 157th teachers killed in southern Thailand since January 2004.

彼らは2004年1月以降、タイ南部で殺害された156番目と157番目の教師となった。

These brave teachers are not soldiers. But they are risking their lives working on the front lines of Thailand’s conflict in its southernmost provinces, where insurgents target the government educational system because they view it as a symbol of Thai state oppression, and teachers as its representatives.

勇敢な教師は兵士ではないが、タイ最南端諸県における武装紛争の前線で、職務の全うに命を掛けている。反乱勢力は同地で、政府による教育制度を、タイ国による弾圧の象徴と見なし、攻撃対象にしている。

In Pakistan, the gruesome shooting one year ago of 15-year-old Malala Yousufzai for advocating girls' education spotlighted the risks for students there. Pakistan is one of the world's most dangerous places to go to school. But in war zones around the world, students, teachers, and schools are regularly targeted for attack. Last year alone, armed forces and groups attacked students, teachers, or schools in at least 21 other countries in the midst of armed conflict, endangering children's lives, educations, and futures.

パキスタンでは女子教育の推進を訴えていたマララ・ユサフザイ(15歳)が、1年前に身の毛のよだつ銃撃事件に遭い、当地学生の置かれている危険な状況が浮かび上がった。パキスタンは、学校に通う者にとって世界で最も危険な国の1つだ。世界中の武装紛争地帯で、学生、教師そして学校そのものが日常的に攻撃目標になっている。武装勢力は昨年だけでも、少なくとも21の国々で武装紛争時に、学生、教師あるいは学校を標的にし、子どもや子どもの教育そして未来を危険にさらしている。

Such attacks are not a matter of collateral damage; they are part of deliberate, despicable strategies.

それらの攻撃はいわゆる巻き添え被害ではなく、意図的で卑劣な戦略の一環として行われている。

When I met with the teachers of Ban Ba Ngo School in 2010, they told me how five days earlier, late in the evening, a group of armed insurgents had stormed the school. They broke into classrooms and doused them with gasoline. They first set alight the library and the kindergarten room, using books and the children’s naptime mattresses to fuel the flames.

2010年にバンバンゴ学校の教師に会った時、彼らは私にその5日前の深夜に、反乱勢力の1グループが学校を襲った際の様子を話してくれた。反乱勢力は教室に押し入ってガソリンを撒き散らし、子どもの昼寝用布団と本を焚きつけに使い、最初に図書室と保育室に火を放った。

Soon our conversation turned to the teachers’ fears and concerns. They deflected talk about themselves or the risks they were taking. “Everywhere is dangerous,” one of them said. Instead, they fretted about their students.

私たちの会話は、直ぐに教師たちの恐怖と懸念に転じたが、彼らは自分自身について、あるいは自らが冒している危険からは、話をそらした。ある教師は、「何処に居ても危険です」、と述べ学生を心配していた。

They worried about overcrowding children in the remaining classrooms, and the noise and distraction that would create. They were concerned that with the library books burned, poorer students would be unable to borrow textbooks. “We won’t have enough blackboards!” one teacher exclaimed.

教師たちは、残った教室に過密状態でいる子どもたちと、その状態がもたらす騒音と注意散漫を憂慮していた。図書室で本が焼かれてしまい、貧しい子どもたちが教科書を借りれなくなったことを懸念していた。「黒板もまともにないんです」、とある教師は説明していた。

Access to a safe study space provides students with a sense of normality, routine, and calm amid the chaos of war. Schools can provide lifesaving information, like how to identify land mines. They can also shield children from recruitment as child soldiers.

安全な学びの場があれば、戦争の混乱の最中でも、学生に通常の、日常的な静けさを提供できる。学校は、どうやって地雷を見分けられるかというような、命を守る情報を提供できる。また少年兵の徴兵からも、子どもを守れる。

A good education allows young people to develop the skills needed to build lives for themselves and prosperity for their communities, and promotes peace and post-conflict reconstruction.

良い教育は若者に、自らの生活とコミュニティー繁栄の向上に必要な技術を高めると共に、平和と紛争後の再建を後押しする。

Deliberate attacks on students, teachers and schools not being used for military purposes are war crimes, and ending such crimes requires global attention. Better preventive measures and a faster response are essential. Destroyed schools should be quickly rebuilt, not left as piles of rubble like so many in the areas around Malala’s hometown in Pakistan.

学生、教師、そして軍事目的で使用されていない学校への意図的攻撃は、戦争犯罪であり、そのような犯罪をなくすには、世界的な関心が必要だ。より良い予防手段と、より速やかな対応が必要不可欠となる。破壊された学校は早急に再建されなければならず、パキスタンにおけるマララの故郷の周辺地域で多数見られるように、瓦礫の山が放置されているようであってはならない。

Where attacks on schools occur, the United Nations should be given access to negotiate with armed groups to end grave violations against children. Thailand, for example, has denied the UN access to verify the crimes being committed against children in the south.

学校への攻撃があった場所には、子どもへの重大な犯罪行為をなくすべく国連に、武装勢力と交渉をするための立ち入りを認めるべきだ。例えばタイは、南部で子どもに行われた犯罪を立証するための、国連の同地域への立ち入りが許されていない。

The attackers must be held accountable. The man who shot Malala Yousafzai remains at large, as do those who ordered her attempted assassination.

襲撃者は責任を追及されなければならない。マララ・ユサフザイを撃った男は、彼女の暗殺を命じた者と同様に、今も自由の身だ。

Militaries should also refrain from converting schools into bases and barracks, which makes schools targets. In Syria, schools are being destroyed as both sides target enemy bases set up inside classrooms.

軍はまた、学校を基地や兵舎に変えることを慎むべきだ。そのような行為は学校を標的にしてしまうからだ。シリアでは、紛争の両陣営が教室内に設置した敵の基地を標的にした結果、学校破壊が進行しつつある。

New international standards — known as the Lucens Guidelines — advise armies and rebel groups alike on how to better protect schools from military use. Countries around the world should endorse these guidelines and make them part of their military doctrine.

ルーセンス安全指針として知られる、新たな国際基準は、学校を軍事利用から如何により良く守るのかに関して、国軍と反乱勢力の双方に提言している。世界中の国々は、同安全指針を承認し、それを軍事施策の一部にするべきだ。

At the end of our conversation in Thailand, one of the teachers finally admitted that she felt “terrified.” But, she added with a shrug, “If we left, then the children would have no teachers.”

タイでの私たちの会話の最後になって初めて、ある女性教師は「恐怖感を持っている」ことを認めた。しかしそれでも彼女は諦めたように、以下のように付け加えていた。「もし私たちがここを離れたら、子どもに先生がいなくなってしまいます」。

Bede Sheppard, deputy director for children’s rights at Human Rights Watch, has investigated attacks on students, teachers, and schools in seven conflicts.

*ビード・シェパードはヒューマン・ライツ・ウォッチ子どもの権利局局長代理で、7つの武装紛争地域で学生、教師、学校への攻撃を調査して来ている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事