フィリピン:軍が子どもを反乱軍兵士として捏造
プロパガンダ目的での未成年者虐待を止めよ
(New York, October 11, 2011) – The Philippine army has fabricated stories that children taken into custody are rebel “child warriors,” Human Rights Watch said today. The Philippine government should immediately end the military’s harassment of children and their families in conflict areas and hold those responsible to account, Human Rights Watch said.
(ニューヨーク、2011年10月11日)-「拘留した子どもたちは反乱軍の“子ども戦士”だ」、という話をフィリピン軍が捏造した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。フィリピン政府は、紛争地域での子どもとその家族への軍による嫌がらせを直ちに止めさせ、加害者の責任を問わなければならない。
In six cases involving 12 children since President Benigno Aquino III took office in June 2010, the Philippine army took custody of children and later publicly alleged that they were “child warriors” working with the communist New People’s Army (NPA). Human Rights Watch investigated three of these cases – involving six children – and found strong evidence indicating that the accounts of their involvement with the rebels were fabricated by the military.
ベニグノ・アキノ3世大統領が2010年6月に就任以来、12人の子どもを巻き込んだ6事件で、フィリピン軍は子どもを拘留した後、子どもたちが共産主義新人民軍(以下NPA)に協力する“子ども戦士”だったと公言してきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれらの事件の内3件(6人の子どもが関係)を調査し、反乱軍に関与しているという説明は軍による捏造であることを示す強い証拠を発見した。
“The army is concocting stories of rebel child soldiers that are putting children at risk for propaganda purposes,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “The government should get the military to stop this despicable practice and investigate the officers involved.”
「軍はプロパガンダ目的で、反乱軍の児童兵であるという子どもを危険にさらす話をデッチあげています。政府は軍にこのような卑劣な行為を止めさせ、関与した兵士を捜査しなければなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長代理、エレーヌ・ピアソンは語っている。
In each of the cases investigated, the army paraded the children in front of the media, publicly branding them rebels. In two of the cases, the army detained the children for several days, in violation of Philippine law, before handing them over to the custody of the Department of Social Welfare and Development (DWSD).
調査した事件ではいずれの場合に於いても、軍が子どもたちをメディアの前を引き回し、公に子どもたちに反乱軍としての烙印を押していた。内2件で軍は、フィリピンの法律に違反して子どもたちを、社会福祉開発省の拘留施設に引き渡す前数日間拘留している。
Under Philippine law, the armed forces are required to immediately turn children taken into custody during military operations over to the social welfare agency, the police, or the local government, to protect the child’s privacy, and to protect the child from further harm. Philippine law expressly prohibits the military from exposing apprehended or rescued children to the media unless the defense secretary or military chief determines that there is a compelling national security interest to do so, and even then the social welfare secretary must be consulted and the child only exposed once to the media. International humanitarian law prohibits exposing captured combatants to public view, including by the media.
フィリピン法は武装軍に、軍事行動の際に拘留した子どもを、プライバシーを保護し更なる危害が及ぶ事を防止するため、社会福祉機関・警察或いは地方自治体政府に、直ちに引き渡すよう義務付けると共に、逮捕或いは救出した子どもを、メディアに晒すことを禁止している。メディア露出禁止の例外は、国防長官若しくは軍の最高司令官が、国の安全保障上大きな利益があると判断した場合だが、その場合でも社会福祉長官の助言を得なければならず、更に子どものメディア露出は1回に制限されている。国際人道法は捕えた戦闘員を、メディアを含む公開の場に晒すことを禁止している。
In the past year, the United Nations Children’s Fund, UNICEF, has documented the use of children in armed conflict by the NPA and the Moro Islamic Liberation Front, an Islamist armed group, as well as by government forces. The Philippines is party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on children in armed conflict, which establishes 18 as the minimum age for any conscription, forced recruitment, or direct participation in hostilities.The Philippine government should actively work to end the use of children in armed conflict, including as guides, informants, or porters, Human Rights Watch said.
この1年、国連児童基金(以下ユニセフ)は、NPAやイスラム教徒武装勢力モロ・イスラム解放戦線と同じく政府軍による、武装紛争での子ども使用の実態を取りまとめて来た。フィリピンは武装紛争における子どもに関する「子どもの権利条約選択議定書」の締約国である。同議定書は徴兵・強制徴募或いは、道案内・内通者・荷物運びを含む戦闘行為への参加の最低年齢を18歳と定めている。
“The use of child soldiers in the Philippines is a matter of grave concern that the government should be taking seriously,” Pearson said. “But fabricating claims that children are involved undermines efforts to address genuine child soldier recruitment while putting other children in danger.”
「フィリピンでの少年兵の使用は、政府が真剣に受け止めるべき重大な懸念事項です。しかしが子どもたちを巻き込んだデッチ上げ話は、少年兵徴募問題に対処する本体の活動を損なう一方で、他の子どもたちを危険にさらしてしまうのです。」と前出のピアソンは語っている。
In several cases, Human Rights Watch found that the Philippine Army has continued to harass and intimidate the children and their families following their release. One mother has relocated her children out of fear for their safety since soldiers visited her home asking her to bring the children to the military camp to sign unspecified papers. “I was afraid, so I moved the kids,” she told Human Rights Watch. “[My child] wants to go home, but I said that would be suicide.”
幾つものケースでフィリピン軍は子どもを釈放した後も、彼らやその家族に嫌がらせを続けているということを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。ある母親は、複数の兵士が自宅を訪れ、詳細不明の書類に署名させるために子どもを軍の基地に連れて来るよう要請したので、その後子どもの身の安全に対する恐怖から、子どもを引越させている。「怖かった。だから子どもを移したの。(子どもは)家に帰りたいのよ。でもそれって自殺と同じって言ったわ。」と彼女はヒューマン・ライツ・ウォッチに話した。
Human Rights Watch called on Social Welfare and Development Secretary Corazon Juliano-Soliman and Defense Secretary Voltaire Gazmin to publicly condemn the military’s fabrication of child soldier stories and its practice of taking children into custody and presenting them to the media, and harassing their families. The government should order the police, in cooperation with social welfare department and the national Commission on Human Rights, to promptly investigate each incident in which the military has declared children to be NPA “child warriors,” and to ensure the safety of each of these children and their families.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは社会福祉開発省長官コラゾン・ジュリアーノ-ソリマンと国防長官ヴォルタイル・ガズミンに、軍による少年兵説の捏造及び、子どもを拘留してメディアに晒した上に家族に嫌がらせする行為を、正式に糾弾するよう求めた。政府は、軍がこどもたちをNPAの“少年戦士”だと公表したそれぞれの事件を早急に調査するとともに、子どもとその家族の安全を保証しなければならない。
Human Rights Watch acknowledged that the Philippine armed forces are involved in military operations against the NPA and other armed groups that have long been responsible for serious abuses. Abuses by one party to a conflict never justify abuses by the other, Human Rights Watch said. President Aquino III should work toward leaving behind a professional, well-disciplined military as his legacy.
長期にわたり重大な人権侵害を行い続けている、NPAその他の武装勢力に対する軍事作戦に、フィリピン武装軍は関与している。しかし紛争の一方の当事者の行う人権侵害は、他方の人権侵害を正当化しない。アキノ3世大統領はプロとして十分に規律のとれた軍を、自分の遺産として残すべく努力するべきだ。
“Senior defense and social welfare officials should tell the armed forces to quit harassing children and their families,” Pearson said. “The credibility of the armed forces is seriously questioned when it resorts to faking stories about child soldiers.”
「国防省と社会福祉開発省の高官は軍に、子どもとその家族への嫌がらせを止めるよう言うべきです。少年兵についての話をでっち上げるなんて事をして、武装軍への信頼は大きく揺れています。」とピアソンは語っている。
Details about individual cases are below.
個別ケースについての詳細を以下に記載している
Cases of Falsified NPA Child Soldiers NPA少年兵偽造のケース
Three Boys Tagged “Child Warriors” 少年3人に“少年兵”のレッテル
In mid-2011, soldiers arrested three boys – the youngest 10 years old – and publicly declared them to be New People’s Army (NPA) “child warriors.” “Jerome,” “Marlon,” and “Vincent,” not their real names, were helping relatives with farming chores over the weekend when they were arrested. On July 4, Philippine Army spokesperson Col. Antonio Parlade released a statement to the news media questioning human rights organizations – singling out Human Rights Watch and a local group – “for their silence following the capture of three children reportedly being used as fighters by the communist New People’s Army.”
2011年中頃兵士たちは少年3人(最年少は10歳)を逮捕し、3人が新人民軍(NPA)“少年兵”であると正式に断定した。“ジェローム”“マルロン”“ヴィンセント”-(いずれも偽名)-は逮捕された時、週末にかけての親戚の農作業の手伝いをしていた。7月4日フィリピン軍広報官アントニオ・パルラデ大佐は、人権保護団体(ヒューマン・ライツ・ウォッチと地元団体を名指しして)に疑問を投げかける声明を、報道機関に公表した。「共産主義者新人民軍によって戦闘員として使われていると報道された、子ども3人の逮捕について人権保護団体が沈黙している。」と言うのである。
The Municipal Social Welfare and Development officer in the area has since publicly declared that her department found no evidence that the children had been recruited by the NPA, and school records support this conclusion.
当該地域の地方自治体社会福祉開発当局者はそれ以来、役所ではその子どもたちがNPAに徴兵されたという何の証拠も見つけていない、と正式に言明してきており、その結論は学校での記録により立証されている。
The soldiers interrogated the children in a village center, then turned them over to the police, who released them later that day.
兵士たちはある村で子どもたちを尋問し、その後警察に彼らの引き渡し、警察が当日遅く釈放した。
“The soldiers shook me,” said Jerome. “They were trying to force me to admit we had planted a bomb… They tied my hands together…. I was afraid.”
「兵隊さんがボクを揺さぶったんだ。ボクたちが爆弾をしかけたって無理やり認めさせようとしてた・・・。両手縛られちゃって・・・おっかなかったよ。」とジェロームは話した。
Vincent said, “They pushed me into a rice paddy into the mud. The soldiers told me, ‘You’d better tell us the names of the other NPAs or we’ll kill your father.’”
ヴィンセントは「あの人たちボクを田んぼの泥ん中に入れて、他のNPAの名前を喋った方がいいぜ、そうでないと俺たちオメーラの父ちゃん殺しちまうぞって、言ったんだ。」と話していた。
The family said that in addition to news stories in the local and national media in which the military declared the children to be rebel soldiers, leaflets were spread around their local community showing photographs of the three boys. The family did not understand the leaflets as they were in Tagalog, a Filipino language they do not speak.
家族によると、地元や全国的なメディアでの「軍が子どもたちは反乱軍の兵士であると断定した。」という報道記事に加えて、3人の子どもたちの写真を載せたビラが地域共同体の中に撒かれたそうである。自分たちの話さないフィリピン言語タガログ語で書かれていたので、家族はそのビラを理解していなかった。
Siblings in Northern Samar Kept in Military Camp
北サマル州の姉弟を軍事基地に拘留
In July, the 20th Infantry Battalion of the Philippine army took into custody and publicly declared 14-year-old “Noynoy,” and his older sister “Olay,” whose age has not been determined, to be “child warriors.” The social welfare department told Human Rights Watch, though, that there is no evidence that the children had ever been involved with the NPA. Olay had been living in the capital, Manila, and returned home to Northern Samar only for the village fiesta. Olay was kept in the army camp doing laundry and other domestic chores for three weeks before the military turned her over to the social welfare department.
7月、フィリピン軍第20大隊は14歳の“ノイノイ”と年齢未確定の姉“オーレイ”を拘留し、その姉弟が“子どもの戦闘員”であると正式に断言した。しかし社会福祉省はヒューマン・ライツ・ウォッチに、その子どもたちがこれまでにNPAに関与した事を示す証拠は何もないと述べた。オーレイは首都マニラで生活しているが北サマル州の実家に村のお祭りのために帰省していた。オーレイは3週間、軍の基地に拘留され洗濯その他の雑事をさせられ、その後社会福祉省に引き渡されている。
Runaway, 17, Declared an NPA Child Soldier
逃げ込んだ17歳がNPA少年兵を断定された
On September 8, 2010, soldiers from the army’s 84th Infantry Battalion took 17-year-old “Rose,” not her real name, into military custody after she visited the local detachment in Toril, Davao City, on the southern island of Mindanao. Rose said that she had run away to the detachment after an argument with her brother, because a soldier who was courting her asked her to visit. In a news release, the military said that they had assumed responsibility for Rose for her protection as her brother had threatened to hit her with a bottle following a disagreement.
2010年9月8日、フィリピン軍第84歩兵大隊所属の兵士たちが、17歳の“ローズ”(実名ではない)を拘留した。フィリピン南部のミンダナオ島ダバオ市トリルにある同大隊地方分遣隊を彼女が訪問した後の事だ。ローズによると、付き合っていた兵士にその分遣隊を訪れるよう頼まれていたので、兄弟と喧嘩をした後その分遣隊に逃げ込んだのだそうである。記者発表で軍は、いざこざが起きた後兄弟がビンで彼女を殴ると脅したので、軍は彼女を保護する責任があったと述べた。
The army kept Rose in their custody at the 10th Infantry Division’s command headquarters for several days. During that time the army presented her to the media as a child soldier with the NPA. Rose told Human Rights Watch that military officers compelled her to do media interviews. She told Human Rights Watch that although she knew that the NPA was active in mountainous areas near her home, she had never been a member, and she provided school and employment information to support this. Rose told Human Rights watch: “The many interviews disturbed me. I was scared and confused…. I was not free to go anywhere; a soldier was always following me.... The military really made me feel like I was NPA.”
軍は数日間彼女を、第10師団司令本部に保護した。その際に軍は彼女をメディアにNPAの少年兵であると述べたのだ。ローズはヒューマン・ライツ・ウォッチに、軍の将校たちがメディアのインタビューに応じるよう強制したという事に加えて、NPAが実家の近くの山間部で活動しているのは知っていたが、自分はそのメンバーだった事はなく、それを裏付ける学校や職場での履歴を提供したと話している。「いっぱいインタビューされて訳分かんなくなっちゃいました。怖くなって混乱して・・・どこに行っても自由じゃない、何時も兵隊さんが1人ついてくるんですよ・・・軍は、私がNPAだったってマジで考えてるみたいでしたね。」
Military officers continued to question Rose on several occasions after she was transferred to a center for girls run by the social welfare department. On one occasion military officers met her in the agency’s regional office and asked her to sign an affidavit, which she did not understand, as it was written in English. She refused to sign it. A letter from Lt. Col. Medel Aguilar to the social welfare department contended that the statement was not to be used against Rose, but against recruiters and their conduits in the area where she lived. Rose was detained at the center until February 14, 2011 – beyond her 18th birthday.
軍の将校は、社会福祉省運営の少女向け施設に彼女を移送した後も度々、ローズに対する尋問を続けている。同省の地方事務所での彼女への面会の機会を利用して軍将校は、英語で書かれているので彼女には理解できない供述書に署名するよう、彼女に求めたが、彼女はそれを拒否している。メデル・アグィラル中尉から社会福祉省宛てで送られた書簡は、その供述書はローズの不利になるよう使われるものではなく、彼女が住んでいた地域のNPA徴兵要員とそのルートへの対策に使われるものだ、と強く主張している。ローズは18歳の誕生日を過ぎた2011年2月14日まで、その施設に拘留された。