世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2010

ワールドレポート:人権侵害を行う者は人権擁護メッセンジャーを狙う

人権尊重国家は人権擁護者を守るためにハッキリと意見を言うべき

(Washington, DC, January 20, 2010) – Governments responsible for serious human rights violations have over the past year intensified attacks against human rights defenders and organizations that document abuse, Human Rights Watch said today in issuing its World Report 2010.

(ワシントンDC,2010年1月20日)-重大な人権侵害を行った政府が昨年、人権侵害を取りまとめている人権擁護者及び人権擁護団体に対する攻撃を強めた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日発行するワールドレポート2010で述べた。

The 612-page report, the organization’s 20th annual review of human rights practices around the globe, summarizes major human rights trends in more than 90 nations and territories worldwide, reflecting the extensive investigative work carried out in 2009 by Human Rights Watch staff. The volume's introductory essay by Executive Director Kenneth Roth argues that the ability of the human rights movement to exert pressure on behalf of victims has grown enormously in recent years, and that this development has spawned a reaction from abusive governments that grew particularly intense in 2009.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、世界の人権状況に関する20回目の年次審査を行い、レポートを作成した。612ページのレポートは、ヒューマン・ライツ・ウォッチのスタッフが2009年に行った広範囲に及ぶ調査活動を反映し、世界90以上の国家及び地域における主要な人権保護における傾向を要約している。事務局長ケネス・ロスはレポートの前書で、犠牲者に代わってプレッシャーを与える人権擁護運動の力について論じ、その進展が人権侵害を行う政府からのリアクションを引き起こし、それが2009年にとりわけ強まったと述べた。

“While attacks on rights defenders might be seen as a perverse tribute to the human rights movement, that doesn’t mitigate the danger,” Roth said. “Under various pretexts, abusive governments are attacking the very foundations of the human rights movement.”

「人権擁護者への攻撃は、ある意味屈折した賛辞と見なされるかもしれないが、しかしそれは危険を軽減するものではない。」とロスは語った。「様々な口実で、人権侵害を行う政府は人権保護運動の根幹そのものを攻撃している。」

Attacks on human rights monitors are not limited to authoritarian governments like Burma and China, Human Rights Watch said. In countries with elected governments that are facing armed insurgencies, there has been a sharp rise in armed attacks on human rights monitors, such as in Thailand. Although the armed conflict in Chechnya has wound down, there was a devastating series of killings and threats against lawyers and activists fighting impunity in the North Caucasus.

人権監視者に対する攻撃はビルマ・中国のような独裁政府に限ったものではない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。武装反乱に直面する選挙で選ばれた政府を持つ国家においても、タイのように人権監視者に対する攻撃が急増した。チェチェンでは武装紛争が止んだものの、北コーカサスでの不処罰と戦う弁護士や活動家に対する一連の悲惨な殺害や脅迫が起きた。

Local and international human rights groups working in Israel have experienced a more hostile climate than ever before after documenting abuses committed by Israel, as well as Hamas, during the December 2008 - January 2009 fighting in Gaza and Israel and in connection with Israel's ongoing blockade of Gaza.

2008年12月から2009年1月にかけてガザ地区とイスラエルで行われた戦闘の際とイスラエルによるガザ地区封鎖の継続に関連して、イスラエルと同じくハマスによって行われた人権侵害を、イスラエルで活動する国内外の人権団体は取りまとめた。しかしその後、そのような人権団体に対する敵対的風潮が増大している。

Human Rights Watch noted that some governments are so abusive against individuals and organizations that no domestic human rights movement can function, citing  Eritrea, North Korea, and Turkmenistan.

エリトリア・北朝鮮・トルクメニスタンのような一部の国の政府は、個人や団体に対して激しい人権侵害を行うので、そういった国では人権保護運動が全く機能不能である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

The introduction to the report said that in addition to Russia and Sri Lanka, other countries where human rights monitors were murdered in order to silence them in in cluded Kenya, Burundi, and Afghanistan.

レポートの序章は、人権監視者を沈黙させようとして、彼らを殺害する事件が起きた国々には、ロシアやスリランカに加えて、ケニア、ブルンジ、アフガニスタンなどがあると述べている。

Human Rights Watch cited Sudan and China as countries that routinely shut down human rights groups and Iran and Uzbekistan as countries that openly harass and arbitrarily detain human rights workers and other critics. Colombia, Venezuela, and Nicaragua threaten and harass rights defenders. Human rights advocates face violence in countries such as The Democratic Republic of Congo and Sri Lanka. Some governments such as Ethiopia and Egypt use extremely restrictive regulations to stifle the work of nongovernmental organizations. Other countries use the disbarment of lawyers (China and Iran, for example), criminal charges – often faked from staged attacks (Uzbekistan and Turkmenistan), and criminal libel laws (Russia and Azerbaijan) to silence critics.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはスーダンと中国を、日常的に人権保護団体を閉鎖している国、イランとウズベキスタンを、人権保護従事者や他の批判者に公然とした嫌がらせと恣意的な逮捕を行っている国として挙げた。コロンビア、ベネズエラ、ニカラグアは人権擁護者を脅迫し嫌がらせを行っている。コンゴ民主協和故国やスリランカのような国では、人権擁護者が暴力に遭っている。エチオピアやエジプトのような国の政府はNGOの活動を圧殺するために、極めて制約的な規正法を使用している。他の国々は批判者を沈黙させるために、例えば中国やイランは弁護士の資格剥奪を行い、ウズベキスタンやトルクメニスタンではでっち上げの襲撃に対する刑事訴訟、ロシアやアゼルバイジャンでは刑事名誉毀損法を使っている。

Roth said that the only way that abusive governments will end their assault on rights defenders is if other governments that support human rights make rights a central part of their bilateral relations.

「人権侵害を行っている国が人権擁護者への襲撃を止める」、それを実現する唯一の手段は、人権を保護している他の政府が人権を相互関係の中心に据えることである、とロスは語っている。

“Governments that support human rights need to speak out, to make respecting human rights the bedrock of their diplomacy – and of their own practices,” Roth said. “They need to demand real change from abusive governments.”

「人権を保護している政府はハッキリ物を言い、人権尊重を外交及び行政の根幹とする、必要がある。」とロスは語った。「人権を保護する政府は人権侵害を行っている国に本当の意味での改革を求める必要がある。」

Roth said that the Obama administration, in particular, faced the challenge of restoring America’s credibility on human rights. So far, he said, the results are mixed, with a marked improvement in presidential rhetoric, but an incomplete translation of that rhetoric into policy and practice.

オバマ政権は、とりわけ人権保護に関する米国の信頼性を回復するという試練に直面した。これまでの結果は、大統領の発言における注目すべき改善と、その発言を政策や実行に移す不十分さの、入り混じったものとなっている、とロスは語った。

The US government has ended the CIA’s coercive interrogation program, but should still uphold domestic and international law against torture by investigating and prosecuting those who have ordered, facilitated, or carried out torture and other ill-treatment, he said. On closing the detention facility at Guantanamo, the deadline has slipped, but the more important issue is how it will be closed. Human Rights Watch and others have urged the administration either to prosecute detained suspects before regular federal courts or safely repatriate or resettle them elsewhere. The Obama administration has insisted on maintaining military commissions that provide substandard justice and on continuing to hold suspects indefinitely without charge or trial, both of which risk perpetuating the spirit of Guantanamo, Roth said.

米国政府はCIAの強制的な尋問プログラムを中止したが、拷問その他の虐待を命令・推進・実行した者たちを捜査・訴追し、拷問に反対する国内法及び国際法を今後さらに進展するべきである、とロスは語った。その期限が守れなかったグアンタナモの拘留施設の閉鎖に関しては、どのように閉鎖されるのかが一層重要である。ヒューマン・ライツ・ウォッチやその他の者は、拘留している容疑者を通常の連邦裁判所で訴追するか、安全に本国へ送還若しくは何処かに再定住させるよう、米国政府に強く求めてきた。オバマ政権は低水準の法の正義しか提供しない軍事委員会を維持し、しかも容疑者を起訴しないまま、或いは裁判に掛けないまま無期限に拘留し続けると主張しており、それらはともに「グアンタナモ創設の精神」を永続化する危険がある、とロスは語った。

Human Rights Watch also said in the introduction to its report that an emerging system of international justice including the International Criminal Court (ICC) has been the focus of attack. The assault unfolded after the court issued an arrest warrant in March for President Omar al-Bashir of Sudan for war crimes and crimes against humanity committed by Sudanese forces and allied militia against the civilian population of Darfur.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又レポートの序章で、攻撃が国際刑事裁判所(ICC)などの国際的司法システムの出現に集中した、とも述べた。スーダン軍とそれと手を結んだ民兵がダルフールの民間人住民に対して行った戦争犯罪及び人道に反する罪に関して、ICCがスーダン大統領オマル・アル-バシルに対して逮捕状を発行した後に、攻撃は始まった。

After the court issued the warrant, many African democracies initially chose the comfort of regional solidarity rather than staking out a position of principle in support of international justice, the introduction to the report says.

ICCが逮捕状を発行した後、多くのアフリカにおける民主主義国家は、当初国際的司法を支持する原則的立場を確保せず、むしろ地域的団結の心地良さを優先した、とレポートの序章は述べている。

Instead of applauding the ICC for taking action to redress the mass murder and forced displacement of so many Africans in Darfur, when the African Union resolved in July not to cooperate in executing the arrest warrant, a number of African leaders went along with the decision to protect Bashir rather than Darfurian victims of abuses.

ダルフールに住む多くのアフリカ人を大量に殺害し強制移住にさせている問題に、対処すべく行動を起こしたICCを称賛するのではなく、アフリカ連合は7月に当該逮捕状の執行に協力しないよう決議を行った。その時、数多くのアフリカ指導者は人権侵害の犠牲者であるダルフール人ではなく、バシルを守るという決定を支持したのだ。

Human Rights Watch research over the past year covered a wide range of abuses in virtually every region of the world.

昨年ヒューマン・ライツ・ウォッチが行った調査は、事実上世界の全ての地域で起きた様々な人権侵害を対象にしている。

An additional essay in the report, entitled “Abusing Patients,” described government health policies that subject patients to torture or ill-treatment and the failure of national and international medical societies to prevent medical provider complicity in such abuse. The essay drew upon Human Rights Watch research from Egypt, Libya, Jordan, Iraqi Kurdistan, China, Cambodia, India, and Nicaragua.

「患者の人権侵害」という題のレポートの後書きは、患者を拷問や虐待にさらす政府の医療政策、そして医療提供者が人権侵害の共犯者となるのを防がなかった、国及び国際的な医学界の怠慢について記述している。その後書きはヒューマン・ライツ・ウォッチが行ったエジプト、リビア、ヨルダン、イラク・クルディスタン、中国、カンボジア、インド、ニカラグアでの調査を参考にしている。

In many countries, Human Rights Watch documented the human rights violations suffered by women and girls, including those related to pregnancy, birth, and women’s role as caregivers and providers. For example, preventable maternal mortality and disability as a result of negligent policies and laws kill and maim more women annually than the impact of armed conflict, Human Rights Watch said.

多くの国々でヒューマン・ライツ・ウォッチは、女性や少女を苦しめている、妊娠・出産や介護人・扶養者としての女性の役割に関係する、人権侵害を取りまとめた。例えば怠慢な政策や法律の結果、本来避けられるはずであるにも拘らず、死亡したり障害を負う妊産女性の数は、武装紛争の影響で毎年死亡したり傷つく女性の数よりも多いのである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べている。

In Iran, Human Rights Watch covered the continuing governmental crackdown on peaceful activists following the disputed presidential election of June 2009. Human Rights Watch documented the arrests of thousands of ordinary and high-profile people, providing detailed accounts of state violence against peaceful protesters, arbitrary detention of human rights defenders, and abuse and torture in Iran’s illegal detention centers.

イランでヒューマン・ライツ・ウォッチは、結果を巡って争いの起きた2009年6月の大統領選挙の後、平和的な活動家に対して続いた政府の取締りを調査の対象とした。ヒューマン・ライツ・ウォッチは数千名の一般人や著名人が逮捕されたことを記録し、平和的に抗議を行う者への国家による暴力、人権擁護者への恣意的逮捕、イランの非合法拘留センター内での虐待と拷問に関する詳細な報告を提供した。

In China, in addition to its continuing work documenting the targeting and jailing of human rights defenders, Human Rights Watch issued a report that described the secret operation of “black jails,” where authorities detain people they abduct off the streets of Beijing and other major cities. Most of those held are petitioners seeking redress for abuses ranging from government corruption to police torture.

中国でヒューマン・ライツ・ウォッチは、人権擁護者が標的となり投獄される実態を取りまとめる活動を続けたことに加え、中国当局が北京その他大都市の街頭で拉致した人々を拘留しておく「闇監獄(black jails)」を秘密裏に運営している、と報じるレポートを発行した。拘留されている人々の大多数は、政府の汚職から警察の拷問までに渡る職権乱用に対する救済措置の申請者である。

In Cuba, Human Rights Watch documented how Raúl Castro’s government, instead of dismantling the repressive machinery of the Fidel Castro years, has kept it firmly in place, keeping scores of political prisoners in detention and arresting dozens more dissidents.

キューバでヒューマン・ライツ・ウォッチは、ラウル・カストロの政府がフィデル・カストロ時代の弾圧的制度を解体するのではなく、多くの政治犯を拘留し続け、数十名を超える反体制派の人々を逮捕するなどして、逆にそれを堅く維持している実態を取りまとめた。

In Zimbabwe, researchers continued to monitor and report on rights violations by President Robert Mugabe’s former ruling party against its partners and their supporters in a power-sharing government. Human Rights Watch also documented brutal tactics by the army and police in the Marange diamond fields to control access to the fields and take over unlicensed diamond mining and trading.

ジンバブエでヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、ロバート・ムガベ大統領の前与党が連立政権内におけるパートナーや支持者に行っている人権侵害を、監視し報告し続けた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、マランゲ(Marange)ダイアモンド鉱山で軍や警察がそこへのアクセスを支配し、無免許のダイアモンド採掘と交易を乗っ取ろうとして採用している残虐な手法を記録している。

A report about Burma showcased dozens of prominent political activists, Buddhist monks, labor activists, journalists, and artists arrested since peaceful political protests in 2007 and sentenced to draconian prison terms after unfair trials.

ビルマについてのレポートは2007年に発生した平和的な政治的抗議運動以来、著名な政治活動、仏教僧、労働運動活動家、ジャーナリスト、芸術家、数十名が逮捕され、不公正な裁判の後に非常に厳しい懲役刑に処された事実をはっきりと示した。

In Gaza and Israel, Human Rights Watch documented laws-of-war violations by both Israel and Hamas. Israel’s military assault on Gaza a year ago included the unlawful use of white phosphorus munitions, the killing of civilians with missiles launched by drones, and the shooting of civilians waving white flags. Hamas and other Palestinian armed groups launched rockets at Israeli population centers, and Hamas killed alleged collaborators and abused political opponents during the war.

ガザ地区とイスラエルでヒューマン・ライツ・ウォッチは、イスラエルとハマス両陣営による戦争法違反を取りまとめた。イスラエルが1年前にガザ地区に対して行った軍による攻撃は、白リン弾の不法使用、無人機から発射するミサイルによる民間人大量殺害、白旗を掲げている民間人に対する銃撃などを含んでいた。ハマス他のパレスチナ人武装グループはイスラエルの居住地区中心部へロケット弾を発射したし、ハマスは戦争中、敵国に協力しているという疑惑を掛けた者を殺害し、政治的敵対者を虐待した。

In Libya, Human Rights Watch released a report critical of the government at a news conference in Tripoli. The event was the first open news conference in Libya. The report said that while limited improvements are under way, including expanded space for freedom of expression, repressive laws continue to stifle free expression and association, and abuses by the Internal Security Agency remain the norm.

リビアでヒューマン・ライツ・ウォッチは、トリポリでの記者会見で政府に批判的なレポートを公表した。このイベントはリビアで初めて開かれた公開記者会見だった。レポートは、表現の自由に関するスペースが拡大するなど、部分的な改善が進行中ではあるが、弾圧的な法律は表現や結社の自由を封殺し続けており、国内公安機関(Internal Security Agency)による人権侵害が日常的に起きている。

In Democratic Republic of Congo, Human Rights Watch documented the deliberate killing of more than 1,400 civilians, a pattern of vicious rapes, and other abuses by government and rebel forces during two successive Congolese army operations against a Rwandan Hutu militia in the east of the country. Human Rights Watch also reported serious flaws in the UN peacekeeping operation in Congo that limited its ability to effectively protect civilians.

コンゴ民主共和国(DRC)でヒューマン・ライツ・ウォッチは、コンゴ軍による同国東部でのルワンダ人フツ族民兵に対する2度の波状的な軍事作戦の際、政府軍と反乱軍が行った民間人1400名超への意図的殺害、卑劣なレイプのパターンその他の人権侵害を取りまとめた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、民間人を効果的に保護する能力を制約するコンゴ国連平和維持活動の重大な欠陥を報告した。

In Guinea, under the control of a military coup government, Human Rights Watch produced a detailed report on killings, sexual assaults, and other abuses at an opposition rally in the capital, committed largely by members of the elite Presidential Guard. The evidence suggests that the attacks were planned in advance and rose to the level of crimes against humanity.

軍事クーデター政権の支配下にあるギニアでヒューマン・ライツ・ウォッチは、同国首都で開催された野党集会に対して、主に精鋭部隊である大統領親衛隊員が行った大量殺人、性的襲撃その他の人権侵害に関する詳細なレポートを作成した。証拠はその攻撃が事前に計画され、人道に反する罪を構成するものであることを示している。

Human Rights Watch said that despite the growth in the human rights movement, human rights defenders remain vulnerable and greatly in need of support by rights-respecting governments.

人権擁護運動は進展しているものの、人権擁護者は攻撃を受けやすく、人権を尊重する各国政府による支援を大いに必要としている現状が続いている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べている。

“Governments that consider themselves human rights supporters often keep silent in the face of these abuses by allies, citing diplomatic or economic priorities,” Roth said. “But that silence makes them complicit in the abuse. The only proper response to serious human rights violations is to turn up the heat on the abusers.”

「自らを人権擁護と考えている複数の政府が、同盟国による人権侵害に直面した場合に、外交や経済の優先に言及しつつ、往々にして沈黙する。」とロスは語った。「しかし沈黙は彼らを人権侵害の共犯にする。重大な人権侵害に対する唯一適切な対応は、人権侵害者への非難を強めることである。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事