とみしゅう日記

そーいえば

このブログも丸2周年を迎えることができました。
(2004年5月30日~)
書き続けた自分に、まずは「おつかれ」。
そして、いつもいつも読んでくださっている30~50名 (ip数から推定) のみなさま、ありがとうございます。

仕事柄(校正やら翻訳やら)、ここのところ「日本語」というものについて考えることが多いのです。
歳をとったせいもありますが、「がんばれ、日本語」と思うのですよ。
イコール「日本語の遣い手、がんばれ」ってことなのですが。

翻訳の技術はさておき、「顔の見えない文章」を使う翻訳者さんが、けっこういるんですね。
英語をそのまま日本語に置き換えることはできないわけで…てなことを、以前このブログにも書いたような気がします。
“I Love You”の翻訳なんて、文脈によって何通りも訳せますものね。

文章って、単独で存在することはまずありえません。
必ず、その文章が生まれた「文脈」(英語だと context)があるはずなんです。
逆に言うと、文脈を無視した文章は、強烈な違和感を放つわけです。
翻訳の文章って、えてしてそういう「文脈無視」の言葉が生まれてしまうんです。

それにしてもひどい…っていう文章を、ここ数日校正していました。
自分だって大したキャリアがあるわけじゃないし、そもそも言葉に正解なんてあるわけもないし、単に自分の感性と合わないだけかも……
などと、いろいろ理性的に解釈しようと思うわけですが、やっぱり無理。
己の感性を信じて、あれこれ手を加えました。

いわゆる「ビジネス文書」というやつは、あれこれ約束事があるわけです。
ましてや、マニュアルなんて分野になると、制約の塊みたいなものです。
マニュアル製作のためのマニュアルがあるくらいですから。

でもね。

結局、マニュアルを作るのも、マニュアルを読むのも、人間なんですよ。
もし文章の全てが文法ルールだけで作れるのであれば、すべて機械翻訳で事足りてしまうでしょう。
でも、そうやって作られた「顔のない文章」「根っこのない文章」は、何かがおかしくなっているはずです。

ブログというツールのよいところは、自分の言葉を「生」の状態で世に送り出せるところです。
でも、まったく手を加えていない、というわけでもないんですね。
だから「半生」って言ったほうがいいのかな。

「粗茶」しかお出しできませんが、よろしかったら今後も時々お立ち寄りくださいませ。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「雑記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2020年
2019年
人気記事