新型コロナ関連で”実効再生産数”という言葉がある。おそらくこの言葉は英語の直訳なのだろうが、もう少し工夫した日本語に直せないものだろうか?
詳しい説明がないとよくわからない。感染者は”生産”するものではないからだ。”生産”という言葉を感染者について使用するのは日本語としておかしいので、意味が通りずらくなっている。
overshootとかlock downとかの英語を使いすぎとの批判も多い。おそらくこれらも海外の疫病対策事業で普通に使われている英語をそのまま使用したものと思われる。特に高齢者に危険だと言われる新型コロナに関して使用された用語なのでその批判は当然かと思われる。
現在は対応にて精一杯であろうから、今回の騒ぎが落ち着いたところにて用語も整理されることを期待したい。