入院患者「病人が、どうしてこんなまずいスープ飲めますか?」
病院の従業員「あなたは病院へ薬を飲みに来たのですか?それとも、スープを飲みに来たのですか?」
《丁聡の現代中国ユーモア》
〔原文〕某医院见闻
住院病号:“这样低劣的饭菜,病人怎么能吃呢?”
医院服务员:“你是来吃药的?还是来吃饭的?”
〔注〕原文は「薬と食べに来たのですか、それともご飯を食べに来たのですか」となっている。中国語では日本語の「薬を飲む」は「吃药/薬を食べる」である。「吃」は食べるの意味である。ここでは「薬を、それともご飯を食べに来たのですか?」となるところなのだが、私はどちらも「飲む」に変えてみた。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます