或るスーパーの入り口ドアーに 「いれません」 と強い言葉が書かれていたと写真をくれました
私はこれは 「はいれません」 と読むんだと言ったのですが
日本語で読むと、「入り」 意味は~ 「いり」 ですが
「入る」 だと 意味は~ 「はいる」
「入れる」 だと 意味は~「 いれる」
「入れません」 だと意味は~ 「いれません」 & 「はいれません」
になります。どちらに読んでも間違いではないと回答したら
どちらにも読むなんて、複雑で理解に苦しむそうです。
他にも
お爺さん、爺イ ~ 【高齢の男の人】
お婆さん、婆ア ~ 【高齢の女の人】
〇〇ちゃん ~ 【子供を呼ぶとき】
ビッコ、チンバ ~ 【足の悪い人】
メッカチ、メクラ~ 【眼が不自由な人】
ツンボ ~ 【耳の聞こえない人】
のっぽ ~ 【背丈の高い人】
ちび ~ 【背丈の低い人】
デブ ~ 【太った人】
ソップ ~ 【痩せている人】
現代では悪い日本語として、使ってはいけない禁句だと教えたのですが日本には「お爺さん」や 「ちびデブ」 のように一言聞いただけで意味が分かる便利な言葉だと感心していました。米国にも「悪いスラング」はあって皆が使っているけれど便利な言葉ではないとのこと。
そう云えば、童話を読むときに 「ある所に高齢の女性の方と高齢の男性が住んでいました・・・」 と云うより解り易い便利な言葉かもしれません。
身体関係の言葉は使ってはいけませんが、それ以外の言葉について要は悪意を持って言わない限りは受け取り方の問題なのかなあと思いました。
私はこれは 「はいれません」 と読むんだと言ったのですが
日本語で読むと、「入り」 意味は~ 「いり」 ですが
「入る」 だと 意味は~ 「はいる」
「入れる」 だと 意味は~「 いれる」
「入れません」 だと意味は~ 「いれません」 & 「はいれません」
になります。どちらに読んでも間違いではないと回答したら
どちらにも読むなんて、複雑で理解に苦しむそうです。
他にも
お爺さん、爺イ ~ 【高齢の男の人】
お婆さん、婆ア ~ 【高齢の女の人】
〇〇ちゃん ~ 【子供を呼ぶとき】
ビッコ、チンバ ~ 【足の悪い人】
メッカチ、メクラ~ 【眼が不自由な人】
ツンボ ~ 【耳の聞こえない人】
のっぽ ~ 【背丈の高い人】
ちび ~ 【背丈の低い人】
デブ ~ 【太った人】
ソップ ~ 【痩せている人】
現代では悪い日本語として、使ってはいけない禁句だと教えたのですが日本には「お爺さん」や 「ちびデブ」 のように一言聞いただけで意味が分かる便利な言葉だと感心していました。米国にも「悪いスラング」はあって皆が使っているけれど便利な言葉ではないとのこと。
そう云えば、童話を読むときに 「ある所に高齢の女性の方と高齢の男性が住んでいました・・・」 と云うより解り易い便利な言葉かもしれません。
身体関係の言葉は使ってはいけませんが、それ以外の言葉について要は悪意を持って言わない限りは受け取り方の問題なのかなあと思いました。