wranglesの上手い訳が見つからない。水星磁気圏と太陽風の口論を想像してみた。「どこ吹いとんのじゃ、ゴラァー」「なんやと、お前こそ、どこ磁束延ばしとんのじゃ、ゴラァー」
口論では済まないで、押し合いへし合いで水星磁気圏の出来上がりになっているはずなのに、なぜwranglesを使う。ニューサイエンチストに文句を言いながら以下、機械翻訳。
水星の磁場は太陽風によって徐々に破壊されますか?
2007年12月3日
NewScientist.com通信社
水星のちっぽけな磁場は、太陽風に伴う一定の口論のおかげでとても弱いかもしれません。 . . . 本文を読む