息子には1歳の時から英語で接してきました。
もちろん中学レベルの英語ですが・・・
ただ問題が生じて・・・
息子の発語がほぼ英語ww
この前は鳥が公園にいるのをみて、
息子「パパ!バード!バード!」と。
パパ「そうだね!バード、鳥だねー」←やんわりと鳥(日本語)への修正を試みるw
息子「バード!ワンモアバード!」←たぶん、もう一匹鳥が来たよって言いたいんだと思う
パパ「あ、鳥が2匹いるねー!」←もはや全て日本語で修正
すると鳥が飛び立ってどっか行ってしまった
息子「バード、ゴーアウェー」←たぶん鳥が行っちゃったと言いたんだと思う。
パパ「鳥さんどこか行っちゃったねー」
息子「パパ!バード!バード!ブブー!パパ、ブブー!」←腕をバツマークにクロスしてパパ否定・・
てゆうか・・・鳥だし!!!ブブーじゃないぞ!
そして家に帰ってから・・・
大きい絵と小さい絵を見せて「どっちが大きい?」と聞くと息子「・・・・・ブルー!」と!!!
は?!(゚〇゚;)だ、大丈夫か?どっちが小さい?って聞いても、息子「・・・・ノー!」って言う始末・・・
心配して妻に「大きい、小さいって分らないのかな?」って聞いたら、
ママが冷静な顔で
妻「どっちがビック?」
息子が大きい絵を指差して「ビーグ!」
妻「どっちがスモール?」
息子が小さいのを指差し「スモ~ル」
パパ「・・・・」
ロング、ショート、スマイル、クライについても日本語じゃなく英語で聞かないと答えられない・・・
妻には「これが貴方が目指してた事でしょ・・」とチョイ嫌味を言われ・・泣
最近パパはもう一切の英語を話さず、日本語オンリーで毎日時間が許す限り日本の絵本を読んでいます。
ちょっとパパの子供との接し方は間違っていたのかな・・・と反省中。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます