10月だけ…📻【中高生の基礎英語 in English】を視聴&録音。
全て英語のやり取り。知らない単語もあるし難しめ。
さて…私はネット内で発信する時
「realドイツ語講座」と書いていましたが
今回この番組で actual store という言葉に出会いました。
はっとしました! realではなくactualと書くべきだった?
改めて検索。「real」は「本物の」または「本格的な」に近く、
「actual」は「実際の」と近い――という説明がありました。
私が言いたかった内容からすると actualが良いですね。
この番組は中々(私には)良い内容ですが 疲れるので
11月からは たまに聴講だけしようかなと思います。
録音するのも手間だし text買うのも大変だし…。
イタリア人ペンパルさんとは 手紙のやり取りはすっかり
衰退?し もっぱらメールをたまに、に。
私からイタリアに手紙を出すのも ちょっと躊躇します。
なぜならイタリアの郵便事情は
あまりよろしくないみたいなので。
送りたいものもあるのですがね~・・・。
そういう中で、実は海外住まいの方と緩い文通ができるかもで。
まだ「そうしましょう」で 私が待っている番。
日本の方ですが 英語圏で暮らしているので
英語の添削もしてもらっちゃうかもしれません💦
全部 或いは 複雑な文は英語で書くのは無理ですが
「こう言いたい時 こういう英語はOK?」みたいには。
嬉しいな。切手も消費できるし~~~。
あ! 国内ペンパルさんに返事を書かなくちゃ!!!ごめん。
全て英語のやり取り。知らない単語もあるし難しめ。
さて…私はネット内で発信する時
「realドイツ語講座」と書いていましたが
今回この番組で actual store という言葉に出会いました。
はっとしました! realではなくactualと書くべきだった?
改めて検索。「real」は「本物の」または「本格的な」に近く、
「actual」は「実際の」と近い――という説明がありました。
私が言いたかった内容からすると actualが良いですね。
この番組は中々(私には)良い内容ですが 疲れるので
11月からは たまに聴講だけしようかなと思います。
録音するのも手間だし text買うのも大変だし…。
イタリア人ペンパルさんとは 手紙のやり取りはすっかり
衰退?し もっぱらメールをたまに、に。
私からイタリアに手紙を出すのも ちょっと躊躇します。
なぜならイタリアの郵便事情は
あまりよろしくないみたいなので。
送りたいものもあるのですがね~・・・。
そういう中で、実は海外住まいの方と緩い文通ができるかもで。
まだ「そうしましょう」で 私が待っている番。
日本の方ですが 英語圏で暮らしているので
英語の添削もしてもらっちゃうかもしれません💦
全部 或いは 複雑な文は英語で書くのは無理ですが
「こう言いたい時 こういう英語はOK?」みたいには。
嬉しいな。切手も消費できるし~~~。
あ! 国内ペンパルさんに返事を書かなくちゃ!!!ごめん。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます