見出し画像

英語なんて怖くない ダリちゃんの居酒屋英語教室

Alcoholic and Workaholic(アルコール中毒と仕事中毒)

Me   Oh, I drunk a little bit too much yesterday. I might be an alcoholic. By the way, Dali, you seems to be very busy recently. Are you a workaholic, perhaps?
 あーあ、昨日少し飲みすぎちゃった。もうアルコール中毒だね。ところで、ダリちゃん、最近とても忙しそう。もしかして、仕事中毒?


Dali   “Workaholic?” What’s that?
ダリちゃん 「ウォーカホリック」だって? 何それ?


Me   Workaholic! You know, the person who is addicted to alcohol is called alcoholic. In the same way, the person addicted to work is called workaholic.
 仕事中毒! アルコール中毒はalcoholicって言うでしょ? だから仕事中毒はworkaholic!


Dali   As you say, “alcoholic” is a common expression. An “alcoholic” is a person who is addicted to alcohol. We take the word “alcohol,” and we append “ic,” to coin the word “alcoholic,” meaning a person who is addicted to alcohol. Alcohol is the addictive drug, and “ic” refers to the person. So arises the word “alcoholic.”
ダリちゃん なるほど、alcoholicはよく使われる表現だけど。alcoholicはアルコールに中毒になっている人という意味だ。alcoholという単語にicを付けるとalcoholicという単語が出来上がる。アルコール依存の人という意味だ。アルコールは習慣性が高い薬物だ。で、icは人を指す。それでalcoholicという単語になったわけ。


Me   So, alcoholic, no problem.
 それじゃあ、問題ないじゃん。

Dali   But later, along came this foolish word “workaholic,” meaning a person addicted to work. But this is ridiculous because here, “aholic” seems to refer to the person. Correctly, “ic” should refer to the person. Alternatively, the expression seems to say that the person is addicted to “workahol.” What is “workahol?” There is no “workahol!” There is only work! So, we should say “workic,” in the same manner as we say “alcoholic.” Again, “workic,” not “workaholic!” “Ahol” has no meaning!
ダリちゃん でもね、あとになってworkaholicという間抜けな言葉が登場したんだ。仕事に中毒になった人という意味みたいだけど。でもね、滑稽だね。だってここではaholicが人を指すことになるんだもの。正しくは、icが人を指すべきなんだけど。見方を変えるとね、このように表現するとworkaholというものに中毒になった人、ということになっちゃうじゃない。何だいworkaholって? workaholなんて言葉はない。workだったら存在するけど。だからね、alcoholicと言うなら、わしらはworkicと言うべきだ。つまり、workaholicじゃなくてworkicだ。aholなんて無意味だね。


Key Words (キーワード)
alcoholic: アルコールの、アルコール中毒の、アルコール中毒(患)者
workaholic: 仕事中毒の人
be addicted to: ~に夢中になっている、~の中毒になっている
append: 添える、付加する
coin: (新語などを)造り出す
addictive: 常習癖がつきやすい、習慣性の
ridiculous: ばかげた、ばかばかしい
refer to: 引き合いに出す、参照する
alternatively: 二者択一的に、代わりに、あるいは

Comments (コメント)
Despite Dali’s opinion, the word, “workaholic” is considered to be an authentic English. As Dali abhors modern English, he never accepts the validity of the word, “workaholic.” According to an English dictionary, the word “holic” means an addict. Examples includes chocoholic (chocolate addict), shopaholic (shopping addict), caffeineholic (caffeine addict), Facebookaholic (Facebook addict), and so on. To say too much of it may make Dali get angry, so I will stop here.
ダリちゃんはそういうけど、workaholicはもはや立派な単語になっているようである。ダリちゃんは、モダンな英語が大嫌いだから(abhor)、頑固に認めないんだろう。ある本によると、holicがつくと~中毒という意味になるらしい。chocoholic(チョコレート中毒)、shopaholic(買い物中毒)、caffeineholic(カフェイン中毒)、Facebookaholic(フェイスブック中毒)など。あまり言うと、ダリちゃんが怒り出すのでこのくらいでやめておく。

ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「英語学習」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事