Me The other day, I happened to see on television that Donald Trump said, about the 2020 Tokyo Olympics, that “Maybe they postpone it for a year.” In this case, does “maybe” mean “perhaps”?
私 この前ね、テレビのニュースで見たんだけど、アメリカのトランプ大統領が2020年の東京オリンピックのことで「一年延期」って言ったみたいだけどmaybeって「多分」っていう意味?
Dali “Maybe” only means “there is a possibility.” But, in my experience, so many Japanese people interpret it to mean “I think.” For example, I might say, “Maybe it will rain tomorrow,” and a Japanese person will ask, “why?” Why do the Japanese ask this?
ダリちゃん maybeは、唯一「可能性がある」って言う意味だよ。でもね、わしの経験上、多くの日本人は「思う」という意味と解釈しているんじゃないかな。例えば、わしが「Maybe明日は雨」と言ったとすると、日本人は「なぜ?」っと聞くだろうね。なぜ、日本人はそんなこと聞くかなあ?
Me Because you said that it will rain tomorrow.
私 ダリちゃんが「明日雨が降る」って言うから……。
Dali I only said “maybe.” “Maybe” means “more than zero percent possibility.” So, even if it’s only one or two percent, there is always the possibility of rain tomorrow. My intention was to say no more than that there is a possibility of rain. Isn’t this always the case? Basically, I will say “maybe” something and the Japanese person often mistakenly believes that I think the thing will happen, and respond with a “why” question. Why? If you think “maybe” means “I think,” and interpret it as “I think it will rain tomorrow,” then, of course, the question “Why do you think it will rain tomorrow?” would be logical, and I might have responded by saying “Because the weather forecast calls for rain.”
ダリちゃん わしはmaybeって言ったんだよ。maybeは「ゼロパーセントより可能性が高い」事を言うんだよ。だから、たとえ、たった1パーセントや2パーセントでも明日雨の可能性があるよっていうこと。わしは雨になる可能性があると言いたかっただけさ。こんなこと、ざらじゃない? 基本的に、わしがmaybe云々(うんぬん)って言うと、日本人はよく「わしがあることが起こると思ってる」と間違って信じて「なぜ?」って質問する。なぜそうなるんだろう。もしmaybeが「思う」っていう意味だということで「わしは明日雨が降ると思う」って言う意味で言ってると理解するなら、それはもう、もちろん「なぜダリちゃんは明日雨が降ると思うの?」って言う質問は道理にかなっているが、その場合わしは「天気予報で雨っていうので」って答えたかもね。
Me So, what do you want to say?
私 で、何が言いたいの?
Dali I want to say that, in most cases, there is no reason to ask “why” in response to a “maybe” statement. You have to always remember that “maybe” means no more than that “there is a possibility.” If you can replace “maybe” in this way, you can understand why you usually don’t need to ask a “why” question. Again, “maybe” does not mean “I think.” “Maybe” only means that there is a possibility, even if just a small one. This is a point that needs to be corrected in Japanese English education.
ダリちゃん わしがいいたいのは、大概の場合、maybeが含まれた供述には、「なぜ?」って尋ねるのは無いと思う。maybeは単に「可能性がある」という意味と覚えておくといいよ。maybeをこのように置き換えると、通常どうして「なぜ?」っていう質問になり得ないのかわかるだろう。もう一度言うよ。maybeは「思う」じゃないんだ。maybeは、たとえそれがとっても小さくても可能性があることを言ってるだけだよ。これは、日本の英語教育で正さなければならない点だね。
Me Thank you very much for showing me a good English educational point.
私 教えてくれてどうもありがとう。
Dali Yes.
ダリちゃん どうも。
Key Words (キーワード)
postpone: 延期する、後回しにする
possibility: ありうること、可能性
interpret: 解釈する、理解する、通訳する
intention: 意図、目的
mistakenly: 間違って、誤って
logical: 論理上の、筋の通った
call for: を予言する、を予報する
statement: 述べること、陳述、声明、供述
replace: 交換する、取り換える
educational: 教育上の、教育的な
Comments (コメント)
I never doubted that “maybe” means “guess” or “perhaps.” Especially, if the subject depicts natural phenomenon, native English speakers’ intension of “maybe” is somewhat different from what the Japanese think of it.
maybeは「かもね」「多分」とばかり思っていた。特に自然現象が主語の場合、ネイティブの思いは少し違っていたようである。