Dali You know, American tartar sauce and Japanese tartar sauce are different. American tartar sauce is simpler and is made from American mayonnaise, pickle relish, and lemon juice. It’s DELICIOUS!!! Have you ever tried it?
ダリちゃん あのね、アメリカのタルタルソースと日本のタルタルソースは違うよね。アメリカのタルタルソースはよりシンプルで、アメリカのマヨネーズ、ピックル・レリッシュとレモンジュースからできている。とっても美味! 食べたことある?
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/7d/23/a3b8fb8df7ab2f76621a310d3cd2ad33.jpg)
American tartar sauce
Me Yes, it’s good. I like it.
私 うん。おいしい。好き。
Dali I HATE Japanese tartar sauce!
ダリちゃん わしは日本のタルタルソース、嫌い!
Me Oh, my goodness! I like Japanese tartar sauce!
私 まあなんということ! 僕は日本のタルタルソース、好き!
Dali Well, Ina-chan. Which do you prefer?
ダリちゃん じゃあ、いなちゃんはどちらがより好き?
Me I like both.
私 両方好き。
Dali I don’t need that information. I know you like both American tartar sauce and Japanese tartar sauce. You already said that. Rather, I asked which one you preferred. But you didn’t answer correctly. You gave me information I already knew. I asked you which you preferred. And you said you liked both. You fool! That’s nonsense!
ダリちゃん そんなこと聞いてないよ。いなちゃんがアメリカのタルタルソースも日本のタルタルソースも両方好きなことはわしは知ってる。さっき言ってたじゃない。というか、わしはどちらが「より好きか」って聞いたんだよ。でも正しく答えなかった。いなちゃんは、わしが既に知っている情報をくれただけじゃない。どちらがより好きかって聞いたんだよ。で、両方好きって言った。馬鹿! ナンセンスだよ!
Me …
私 ……
Dali I asked you, “Which do you prefer?” This means “which one gives you more enjoyment?” But you answered that you liked both. What were you thinking?
ダリちゃん わしはね「どちらがより好きか?」って聞いたんだよ。それはね「どちらがより喜びを与えてくれるか?」ということなんだよ。でも、いなちゃんは両方好きだと答えた。なに考えてるの?
Me …<sob>
私 ……(泣)
Dali If I had asked you, “Which do you like?” of course, in that case, you could answer that you liked American tartar sauce, or that you liked Japanese tartar sauce, or that you liked both. Foolish boy!
ダリちゃん もしわしが「どっちが好き?」って聞いていたとすれば、勿論この場合は、「アメリカのタルタルソースが好き」あるいは「日本のタルタルソースが好き」あるいは「両方好き」って答えられたけどね。馬鹿な奴!
Me Wah…
私 ワー……
Dali This was a very common error when I was teaching English. When I asked a student, “Which do you prefer, something or something?” he replied, “Oh, I like both.” I would say, “No, no, NO! I know you like both. Answer my question, ‘Which do you prefer?’ If I asked you, ‘Which do you like?’ then you could say, ‘I like both.’”
ダリちゃん これは、わしが英語を教えてた時、ほんとによくある間違いだった。わしが生徒さんに「なにかとなにか、どちらがより好き?」って尋ねたら、彼は「うん。両方好き」って答えたんだ。わしは「ちゃう、ちゃう、ちゃう! 両方好きなことは分かってる。わしの質問に答えなさい。『どちらがより好きか?』って。もしわしが『どっちが好き』って聞いたとしたらその時は『両方好き』って答えられたんだ」と言ってやりたい。
Me Boohoo…
私 ワーン……
Dali There’s a good reason why this might be a very common error in English for the Japanese. This, I think, is the Japanese translation of “which do you prefer?” A common Japanese translation is: “dochiraga-sukidesuka?” That sounds like to me, “which do you like?” So, I feel that it’s understandable for the Japanese to answer that they like both. However, it still makes me very angry.
ダリちゃん 日本人にとってなんでこの英語の間違いがそんなに多いのかについて、もっともな理由がある。これはwhich do you prefer? の日本語訳に問題があると思う。よくある日本語訳は「どちらが好きですか?」だ。これはわしにはwhich do you like? に聞こえる。だから日本人が「両方好き」と答えるのは理解できる。でも「両方好き」と言われるととても腹が立つんだよね。
Key words(キーワード)
pickle relish: 細かく刻んだ(普通甘い)ピクルスの調味料
prefer: むしろ(~の)ほうを好む、むしろ(~を)選ぶ
nonsense: 無意味な、馬鹿げた
translation: 翻訳、訳
understandable: 理解できる、わかる
Comments(コメント)
Before our conversation, for me, the questions, “which do you prefer?” and “which do you like?” were the same. Now I understand that, only for the latter question, can I say, “I like both.” English is such a difficult language.
この会話をする前は、僕にとってwhich do you prefer? とwhich do you like? は同じ質問だった。でも今では後者の場合だけ「両方好き」だと言えることを理解している。英語って本当に難しい言語だね。