Отзыв о книге писательницы Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" (2021, 2022) на русском языке.
.......
Благодаря этому проекту я впервые познакомилась с творчеством этой японской писательницы. В своих произведениях она описывает образ жизни простых сельских людей, что, вероятно, близко ее сердцу.
Мне повезло принять участие в этом проекте, поскольку через чтение и перевод произведения Сакаэ Цубои я познакомилась с бытом японской семьи того времени, а также антивоенными настроениями, имевшими место в японском обществе. В наше время тема сохранения мира особенно актуальна.
Больше всего мне понравилась работа «Двенадцать пар глаз» во-первых, потому что я принимала участие в ее переводе, что позволило мне углубить знание японского языка; во-вторых, потому что в ней речь и о школе, о преподавании. Я сама являюсь учительницей иностранных языков, поэтому мне всегда интересна тема образования. Особенно вдохновляющим кажется образ учительницы Оиси, которая несмотря на все трудности с честью выполняет свой профессиональный долг. Ей удается находить общий язык со своими подопечными и стать для них примером личности.
Василиса Величко, переводчик первой главы "Двенадцать пар глаз"
.....
Благодарю Масако Тацуми за возможность участвовать в переводе книги «Огоньки». Это помогло мне более глубоко изучать и понять японский язык и культуру японского народа. Сама история Хисано и ее бедной семьи меня очень тронула, открыла для меня мир такой непохожий на наш с точки зрения уклада жизни, и одновременно такой похожий — с точки зрения чувств и эмоций, которые переживают близкие люди, когда им приходится расставаться, и как быстро взрослеют дети, когда в их жизни есть страдания.
Анна Голикова, переводчик одинадцатой главы "Огоньки"
.....
Прочитав сборник японских рассказов и повестей Сакаэ Цубои «Двенадцать пар глаз» можно познакомиться с нравами, культурой и обычаями страны восходящего солнца - Японией.
Отношения между детьми и взрослыми в семьях, между родственниками, да и в целом в обществе очень глубоко описаны через личностные воспоминания самого автора сборника «Двенадцать пар глаз».
Читая рассказы и повести глубоко погружаешься в традиционные быт и отношения людей в довольно таки сложный период первой половины 20 века.
Далекая и незнакомая нам страна становится более близкой и понятной, так как, читая мы погружаемся в чувства и переживания простых людей, особенно детей и подростков.
Это произведение позволяет лишний раз убедиться в том, что какими бы мы - люди не были все разными в культурном, религиозном, бытовом и социальном отношении, каждому из нас хочется быть любимым, счастливым, успешным, прожить долгую и интересную жизнь!
Мать переводчика десятой главы "Двенадцать пар глаз"